Skip to main content

Text 55

ТЕКСТ 55

Devanagari

Деванагари (азбука)

सूत उवाच
अर्जुन: सहसाज्ञाय हरेर्हार्दमथासिना ।
मणिं जहार मूर्धन्यं द्विजस्य सहमूर्धजम् ॥ ५५ ॥

Text

Текст

sūta uvāca
arjunaḥ sahasājñāya
harer hārdam athāsinā
maṇiṁ jahāra mūrdhanyaṁ
dvijasya saha-mūrdhajam
сӯта ува̄ча
арджунах̣ сахаса̄гя̄я
харер ха̄рдам атха̄сина̄

ман̣им̇ джаха̄ра мӯрдханям̇
двиджася саха-мӯрдхаджам

Synonyms

Дума по дума

sūtaḥ — Sūta Gosvāmī; uvāca — said; arjunaḥ — Arjuna; sahasā — just at that time; ājñāya — knowing it; hareḥ — of the Lord; hārdam — motive; atha — thus; asinā — by the sword; maṇim — the jewel; jahāra — separated; mūrdhanyam — on the head; dvijasya — of the twice-born; saha — with; mūrdhajam — hairs.

сӯтах̣ – Сӯта Госва̄мӣ; ува̄ча – каза; арджунах̣ – Арджуна; сахаса̄ – точно тогава; а̄гя̄я – знаейки това; харех̣ – на Бога; ха̄рдам – намерения; атха – така; асина̄ – с меча; ман̣им – скъпоценният камък; джаха̄ра – отдели; мӯрдханям – на главата; двиджася – на два пъти родените; саха – с; мӯрдхаджам – косите.

Translation

Превод

Sūta Gosvāmī said: Just then Arjuna could understand the motive of the Lord by His equivocal orders, and thus with his sword he severed both hair and jewel from the head of Aśvatthāmā.

Тогава Арджуна изведнъж разбра какво искаше да каже Богът с двусмислените си наставления и с меча си отряза косата на Ашваттха̄ма̄ и свали скъпоценния камък от шлема му.

Purport

Пояснение

Contradictory orders of different persons are impossible to carry out. Therefore a compromise was selected by Arjuna by his sharp intelligence, and he separated the jewel from the head of Aśvatthāmā. This was as good as cutting off his head, and yet his life was saved for all practical purposes. Here Aśvatthāmā is indicated as twice-born. Certainly he was twice-born, but he fell down from his position, and therefore he was properly punished.

Невъзможно е да се изпълнят едновременно няколко противоречащи си заповеди, дадени от различни хора. Но благодарение на проницателността си Арджуна успял да намери компромисното решение. Той отрязал скъпоценния камък от шлема на Ашваттха̄ма̄, а това било все едно да му отреже главата, макар формално животът му да бил запазен. Тук Ашваттха̄ма̄ е наречен два пъти роден. Разбира се, той бил два пъти роден, но пропаднал и затова получил заслужено наказание.