Text 41
VERSO 41
Devanagari
Devanagari
न्यवेदयत्तं प्रियायै शोचन्त्या आत्मजान् हतान् ॥ ४१ ॥
Text
Texto
govinda-priya-sārathiḥ
nyavedayat taṁ priyāyai
śocantyā ātma-jān hatān
govinda-priya-sārathiḥ
nyavedayat taṁ priyāyai
śocantyā ātma-jān hatān
Synonyms
Sinônimos
atha — depois disso; upetya — tendo chegado; sva — próprio; śibiram — acampamento; govinda — aquele que anima os sentidos (o Senhor Śrī Kṛṣṇa); priya — querido; sārathiḥ — o quadrigário; nyavedayat — entregou a; tam — lhe; priyāyai — à querida; śocantyai — lamentando-se por; ātma-jān — próprios filhos; hatān — assassinados.
Translation
Tradução
After reaching his own camp, Arjuna, along with his dear friend and charioteer [Śrī Kṛṣṇa], entrusted the murderer unto his dear wife, who was lamenting for her murdered sons.
Após chegar a seu próprio acampamento, Arjuna, juntamente com o seu querido amigo e quadrigário [Śrī Kṛṣṇa], entregou o assassino à sua querida esposa, que estava se lamentando pelos filhos assassinados.
Purport
Comentário
The transcendental relation of Arjuna with Kṛṣṇa is of the dearmost friendship. In the Bhagavad-gītā the Lord Himself has claimed Arjuna as His dearmost friend. Every living being is thus related with the Supreme Lord by some sort of affectionate relation, either as servant or as friend or as parent or as an object of conjugal love. Everyone thus can enjoy the company of the Lord in the spiritual realm if he at all desires and sincerely tries for it by the process of bhakti-yoga.
SIGNIFICADO—A relação transcendental de Arjuna com Kṛṣṇa é da mais profunda amizade. Na Bhagavad-gītā, o próprio Senhor afirma que Arjuna é Seu amigo mais querido. Todo ser vivo está assim relacionado com o Senhor Supremo através de algum tipo de relação afetiva, ou como servo, ou como amigo, ou como pai, ou como objeto de amor conjugal. Todos podem, desse modo, desfrutar da companhia do Senhor no reino espiritual se desejam de fato e se esforçam sinceramente nesse sentido através do processo de bhakti-yoga.