Skip to main content

Text 25

VERSO 25

Devanagari

Devanagari

स्त्रीशूद्रद्विजबन्धूनां त्रयी न श्रुतिगोचरा ।
कर्मश्रेयसि मूढानां श्रेय एवं भवेदिह ।
इति भारतमाख्यानं कृपया मुनिना कृतम् ॥ २५ ॥

Text

Texto

strī-śūdra-dvijabandhūnāṁ
trayī na śruti-gocarā
karma-śreyasi mūḍhānāṁ
śreya evaṁ bhaved iha
iti bhāratam ākhyānaṁ
kṛpayā muninā kṛtam
strī-śūdra-dvijabandhūnāṁ
trayī na śruti-gocarā
karma-śreyasi mūḍhānāṁ
śreya evaṁ bhaved iha
iti bhāratam ākhyānaṁ
kṛpayā muninā kṛtam

Synonyms

Sinônimos

strī — the woman class; śūdra — the laboring class; dvija-bandhūnām — of the friends of the twice-born; trayī — the three sacrificial Vedas; na śruti-gocarā — not allowed to be heard; karma-śreyasi — in the successful execution of ritual duties; mūḍhānām — of the less intelligent; śreyaḥ — supreme benefit; evam — thus; bhavet — achieved; iha — by this; iti — thus thinking; bhāratam — the great Mahābhārata; ākhyānam — historical facts; kṛpayā — out of great mercy; muninā — by the muni; kṛtam — is completed.

strī — a classe feminina; śūdra — a classe trabalhadora; dvija-bandhūnām — dos amigos dos duas vezes nascidos; trayī — três; na — não: śruti-gocarā para o entendimento; karma — em atividades: śreyasi no bem-estar; mūḍhānām — dos tolos; śreyaḥ — benefício supremo; evam — assim; bhavet — atingido; iha — por esse; iti — assim pensando; bhāratam — o grande Mahābhārata; ākhyānam — fatos históricos; kṛpayā — por grande misericórdia; muninā — pelo muni; kṛtam — foi completada.

Translation

Tradução

Out of compassion, the great sage thought it wise that this would enable men to achieve the ultimate goal of life. Thus he compiled the great historical narration called the Mahābhārata for women, laborers and friends of the twice-born.

Por compaixão, o grande sábio considerou com sensatez que isso capacitaria os homens a atingirem o objetivo último da vida. Desse modo, ele compilou a grande narração histórica chamada Mahābhārata, para as mulheres, os trabalhadores e os amigos dos duas vezes nascidos.

Purport

Comentário

The friends of the twice-born families are those who are born in the families of brāhmaṇas, kṣatriyas and vaiśyas, or the spiritually cultured families, but who themselves are not equal to their forefathers. Such descendants are not recognized as such, for want of purificatory achievements. The purificatory activities begin even before the birth of a child, and the seed-giving reformatory process is called garbhādhāna-saṁskāra. One who has not undergone such garbhādhāna-saṁskāra, or spiritual family planning, is not accepted as being of an actual twice-born family. The garbhādhāna-saṁskāra is followed by other purificatory processes, out of which the sacred thread ceremony is one. This is performed at the time of spiritual initiation. After this particular saṁskāra, one is rightly called twice-born. One birth is calculated during the seed-giving saṁskāra, and the second birth is calculated at the time of spiritual initiation. One who has been able to undergo such important saṁskāras can be called a bona fide twice-born.

SIGNIFICADOOs amigos das famílias dos duas vezes nascidos são aqueles que nascem em famílias de brāhmaṇas, kṣatriyas e vaiśyas, ou as famílias espiritualmente cultas, mas que eles mesmos não são iguais a seus antepassados. Esses descendentes não são reconhecidos como tais, por falta de requisitos de purificação. As atividades purificatórias começam mesmo antes do nascimento de uma criança, e o processo reformatório de fecundação é chamado garbhādhāna-saṁskāra. Uma pessoa que não tenha se submetido a tal garbhādhāna-saṁskāra, ou planejamento familiar espiritual, não é aceita como sendo um verdadeiro membro da família dos duas vezes nascidos. O garbhādhāna-saṁskāra é seguido de outros processos purificatórios, um dos quais é a cerimônia do cordão sagrado. Essa é realizada no momento da iniciação espiritual. Depois desse saṁskāra específico, uma pessoa é corretamente chamada de “duas vezes nascida”. O primeiro nascimento é considerado aquele que ocorre durante o saṁskāra da fecundação, e o segundo nascimento é considerado o que ocorre no momento da iniciação espiritual. Alguém que tenha sido capaz de submeter-se a esses importantes saṁskāras pode ser chamado de um duas vezes nascido autêntico.

If the father and the mother do not undertake the process of spiritual family planning and simply beget children out of passion only, their children are called dvija-bandhus. These dvija-bandhus are certainly not as intelligent as the children of the regular twice-born families. The dvija-bandhus are classified with the śūdras and the woman class, who are by nature less intelligent. The śūdras and the woman class do not have to undergo any saṁskāra save and except the ceremony of marriage.

Se o pai e a mãe não se submetem ao processo de planejamento familiar espiritual e simplesmente geram filhos movidos pela paixão, esses filhos são chamados dvija-bandhus. Esses dvija-bandhus certamente não são tão inteligentes quanto os filhos de famílias regulares de duas vezes nascidos. Os dvija-bandhus são classificados entre os śūdras e a classe feminina, que são, por natureza, menos inteligentes. Os śūdras e a classe feminina não precisam submeter-se a nenhum saṁskāra, com exceção da cerimônia de casamento.

The less intelligent classes of men, namely women, śūdras and unqualified sons of the higher castes, are devoid of necessary qualifications to understand the purpose of the transcendental Vedas. For them the Mahābhārata was prepared. The purpose of the Mahābhārata is to administer the purpose of the Vedas, and therefore within this Mahābhārata the summary Veda of Bhagavad-gītā is placed. The less intelligent are more interested in stories than in philosophy, and therefore the philosophy of the Vedas in the form of the Bhagavad-gītā, is spoken by the Lord Śrī Kṛṣṇa. Vyāsadeva and Lord Kṛṣṇa are both on the transcendental plane, and therefore they collaborated in doing good to the fallen souls of this age. The Bhagavad-gītā is the essence of all Vedic knowledge. It is the first book of spiritual values, as the Upaniṣads are. The Vedānta philosophy is the subject matter for study by the spiritual graduates. Only the postgraduate spiritual student can enter into the spiritual or devotional service of the Lord. It is a great science, and the great professor is the Lord Himself in the form of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu. And persons who are empowered by Him can initiate others in the transcendental loving service of the Lord.

As classes dos menos inteligentes, a saber, as mulheres, os śūdras e os filhos desqualificados das castas superiores, são desprovidos de qualificações necessárias para entender o propósito dos Vedas transcendentais. Para eles, preparou-se o Mahābhārata. O objetivo do Mahābhārata é aplicar o propósito dos Vedas, e, portanto, dentro desse Mahābhārata, coloca-se o resumo dos Vedas, ou seja, a Bhagavad-gītā. As pessoas menos inteligentes estão mais interessadas em histórias do que em filosofia, em virtude do que a filosofia dos Vedas, sob a forma da Bhagavad-gītā, é falada pelo Senhor Śrī Kṛṣṇa. Tanto Vyāsadeva quanto o Senhor Kṛṣṇa estão no plano transcendental, e, portanto, colaboraram um com o outro, fazendo o bem para as almas caídas desta era. A Bhagavad-gītā é a essência de todo o conhecimento védico. Ele é o primeiro livro de valores espirituais, assim como as Upaniṣads. A filosofia vedānta é o tema de estudo para os graduados espiritualmente. Apenas o estudante pós-graduado espiritualmente pode ingressar no serviço devocional, ou espiritual, ao Senhor. Essa é uma grande ciência, e o grande mestre é o próprio Senhor, na forma do Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu. E as pessoas por Ele dotadas de poder podem iniciar outras no transcendental serviço amoroso ao Senhor.