Skip to main content

Text 41

VERSO 41

Devanagari

Devanagari

निशम्य शप्तमतदर्हं नरेन्द्रं
स ब्राह्मणो नात्मजमभ्यनन्दत् ।
अहो बतांहो महदद्य ते कृत-
मल्पीयसि द्रोह उरुर्दमो धृत: ॥ ४१ ॥

Text

Texto

niśamya śaptam atad-arhaṁ narendraṁ
sa brāhmaṇo nātmajam abhyanandat
aho batāṁho mahad adya te kṛtam
alpīyasi droha urur damo dhṛtaḥ
niśamya śaptam atad-arhaṁ narendraṁ
sa brāhmaṇo nātmajam abhyanandat
aho batāṁho mahad adya te kṛtam
alpīyasi droha urur damo dhṛtaḥ

Synonyms

Sinônimos

niśamya — after hearing; śaptam — cursed; atat-arham — never to be condemned; nara-indram — unto the King, best of humankind; saḥ — that; brāhmaṇaḥbrāhmaṇa-ṛṣi; na — not; ātma-jam — his own son; abhyanandat — congratulated; aho — alas; bata — distressing; aṁhaḥ — sins; mahat — great; adya — today; te — yourself; kṛtam — performed; alpīyasi — insignificant; drohe — offense; uruḥ — very great; damaḥ — punishment; dhṛtaḥ — awarded.

niśamya — após ouvir; śaptam — amaldiçoado; atadarham – nunca devesse ser condenado; naraindram – ao rei, o melhor da humanidade; saḥ — este; brāhmaṇaḥ — o brāhmaṇa-ṛṣi; na — não; ātmajam – seu próprio filho; abhyanandat — congratulou-se; aho — ai de mim; bata — afligindo; aṁhaḥ — pecados; mahat — grandes; adya — hoje; te — tu próprio; kṛtam — executaste; alpīyasi — insignificante; drohe — ofensa; uruḥ — muito grande; damaḥ — punição; dhṛtaḥ — aplicou.

Translation

Tradução

The father heard from his son that the King had been cursed, although he should never have been condemned, for he was the best amongst all human beings. The ṛṣi did not congratulate his son, but, on the contrary, began to repent, saying: Alas! What a great sinful act was performed by my son. He has awarded heavy punishment for an insignificant offense.

O filho contou ao pai que havia amaldiçoado o rei, embora este nunca devesse ter sido condenado, pois era o melhor entre todos os seres humanos. O ṛṣi não pôde congratular-se com seu filho, mas, ao invés disso, começou a lamentar-se, dizendo: Ai de mim! Meu filho cometeu um ato pecaminoso terrível, aplicando uma pesada punição a uma ofensa insignificante.

Purport

Comentário

The king is the best of all human beings. He is the representative of God, and he is never to be condemned for any of his actions. In other words, the king can do no wrong. The king may order hanging of a culprit son of a brāhmaṇa, but he does not become sinful for killing a brāhmaṇa. Even if there is something wrong with the king, he is never to be condemned. A medical practitioner may kill a patient by mistaken treatment, but such a killer is never condemned to death. So what to speak of a good and pious king like Mahārāja Parīkṣit? In the Vedic way of life, the king is trained to become a rājarṣi, or a great saint, although he is ruling as king. It is the king only by whose good government the citizens can live peacefully and without any fear. The rājarṣis would manage their kingdoms so nicely and piously that their subjects would respect them as if they were the Lord. That is the instruction of the Vedas. The king is called narendra, or the best amongst the human beings. How then could a king like Mahārāja Parīkṣit be condemned by an inexperienced, puffed-up son of a brāhmaṇa, even though he had attained the powers of a qualified brāhmaṇa?

SIGNIFICADO—O rei é o melhor de todos os seres humanos. Ele é o representante de Deus e nunca deve ser condenado por quaisquer de suas ações. Em outras palavras, o rei não pode cometer erros. Pode ser que o rei mande enforcar um réu filho de brāhmaṇa, mas ele não se torna pecaminoso por matar um brāhmaṇa. Mesmo que haja algo errado com o rei, ele jamais deve ser condenado. Pode ser que um médico praticante mate um paciente por tratamento incorreto, mas um matador assim nunca é condenado à morte. O que dizer, então, de um rei bom e piedoso como Mahārāja Parīkṣit? No modo de vida védico, o rei é treinado para tornar-se rājarṣi, ou grande santo, embora esteja governando como rei. É apenas através do bom governo do rei que os cidadãos podem viver pacificamente e sem qualquer medo. Os rājarṣis governavam seus reinos tão bem e piedosamente que seus súditos os respeitavam como se eles fossem o Senhor. Essa é a instrução dos Vedas. O rei se chama narendra, ou o melhor entre os seres humanos. Como, então, um rei como Mahārāja Parīkṣit poderia ser condenado por um filho de brāhmaṇa inexperiente e vaidoso, muito embora este tivesse alcançado os poderes de um brāhmaṇa qualificado?

Since Śamīka Ṛṣi was an experienced, good brāhmaṇa, he did not approve of the actions of his condemned son. He began to lament for all that his son had done. The king was beyond the jurisdiction of curses as a general rule, and what to speak of a good king like Mahārāja Parīkṣit. The offense of the King was most insignificant, and his being condemned to death was certainly a very great sin for Śṛṅgi. Therefore Ṛṣi Śamīka regretted the whole incident.

Como Śamīka Ṛṣi era um brāhmaṇa bom e experiente, ele não aprovou as ações de seu filho condenado. Ele começou a lamentar-se por tudo o que seu filho havia feito. O rei estava além da jurisdição das maldições como uma regra geral, e o que dizer de um rei bom como Mahārāja Parīkṣit. A ofensa do rei fora das mais insignificantes, e sua condenação à morte fora certamente um grande pecado de Śṛṅgi. Portanto, o ṛṣi Śamīka deplorou todo o incidente.