Skip to main content

CHAPTER 87

Глава 87

Prayers by the Personified Vedas

Молитвите на олицетворените Веди

King Parīkṣit inquired from Śukadeva Gosvāmī about a very important topic in understanding transcendental subject matter. His question was, “Since Vedic knowledge generally deals with the subject matter of the three qualities of the material world, how then can it approach the subject matter of transcendence, which is beyond the approach of the three material modes? Since the mind is material and the vibration of words is a material sound, how can the Vedic knowledge, expressing by material sound the thoughts of the material mind, approach transcendence? Description of a subject matter necessitates describing its source of emanation, its qualities and its activities. Such description can be possible only by thinking with the material mind and by vibrating material words. Brahman, or the Absolute Truth, has no material qualities, but our power of speaking does not go beyond the material qualities. How then can Brahman, the Absolute Truth, be described by your words? I do not see how it is possible to understand transcendence from such expressions of material sound.”

Цар Парӣкш̣ит задал на Шукадева Госва̄мӣ един въпрос, който има голямо значение за разбирането на трансценденталните теми. Той попитал следното: „Щом ведическото знание се занимава най-вече с трите качества на материалния свят, как може то да се докосне до трансценденталното съдържание, което е отвъд обсега на трите проявни форми на материята? Щом умът е материален и думите са съставени от материални звуци, как е възможно ведическото знание, което изразява чрез материален звук мислите на ума, да достигне трансцендента? Описанието на някой предмет включва описанието на неговия източник, на качествата и на дейностите му. Това описание се осъществява само чрез мислите на материалния ум и чрез произнасянето на материални думи. Брахман, или Абсолютната Истина, няма материални качества, а нашето дар-слово не отива отвъд материалните качества. Тогава как могат думите ти да опишат Брахман, Абсолютната Истина? Не ми е ясно как можем да разберем трансцендента чрез материални изразни средства.“

The purpose of King Parīkṣit’s inquiry was to ascertain from Śukadeva Gosvāmī whether the Vedas ultimately describe the Absolute Truth as impersonal or as personal. Understanding of the Absolute Truth progresses in three features – impersonal Brahman, Paramātmā localized in everyone’s heart, and, at last, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa.

С въпроса си в крайна сметка цар Парӣкш̣ит целял да установи дали Ведите представят Абсолютната Истина като безличностна или като личност. Разбирането за Абсолютната Истина минава през три аспектабезличностния Брахман, Парама̄тма̄, разположена във всяко сърце, и накрая Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност.

The Vedas deal with three departments of activities. One is called karma-kāṇḍa, or activities under Vedic injunction, which gradually purify one to understand his real position; the next is jñāna-kāṇḍa, the process of understanding the Absolute Truth by speculative methods; and the third is upāsanā-kāṇḍa, or worship of the Supreme Personality of Godhead and sometimes of the demigods also. The worship of the demigods recommended in the Vedas is ordered with the understanding of the demigods’ relationship to the Personality of Godhead. The Supreme Personality of Godhead has many parts and parcels; some are called svāṁśas, or His personal expansions, and some are called vibhinnāṁśas, the living entities. All such expansions, both svāṁśas and vibhinnāṁśas, are emanations from the original Personality of Godhead. Svāṁśa expansions are called viṣṇu-tattva, whereas the vibhinnāṁśa expansions are called jīva-tattva. The different demigods are jīva-tattva. The conditioned souls are generally put into the activities of the material world for sense gratification; therefore, as stated in the Bhagavad-gītā, to regulate those who are very much addicted to different kinds of sense gratification, the worship of demigods is sometimes recommended. For example, for persons very much addicted to meat-eating, the Vedic injunction recommends that after worshiping the form of the goddess Kālī and sacrificing a goat (not any other animal) under karma-kāṇḍa regulation, the worshipers may be allowed to eat meat. The idea is not to encourage one to eat meat but to allow one who insists on eating meat to eat it under certain restricted conditions. Therefore, worship of the demigods is not worship of the Absolute Truth, but by worshiping the demigods one gradually comes to accept the Supreme Personality of Godhead in an indirect way. This indirect acceptance is described in the Bhagavad-gītā as avidhi. Avidhi means “not bona fide.” Since demigod worship is not bona fide, the impersonalists stress concentration on the impersonal feature of the Absolute Truth. King Parīkṣit’s question was, Which is the ultimate target of Vedic knowledge – this concentration on the impersonal feature of the Absolute Truth or concentration on the personal feature? After all, both the impersonal and the personal feature of the Supreme Lord are beyond our material conception. The impersonal feature of the Absolute, the Brahman effulgence, is but the rays of the personal body of Kṛṣṇa. These rays of the personal body of Kṛṣṇa are cast all over the creation of the Lord, and the portion of the effulgence which is covered by the material cloud is called the created cosmos of the three material qualities – sattva, rajas and tamas. How can persons who are within this clouded portion, called the material world, conceive of the Absolute Truth by the speculative method?

Ведите се занимават с три вида дейности. Единият се нарича карма-ка̄н̣д̣а, или дейности, вършени под ръководството на ведическите предписания. Те постепенно ни изчистват, за да можем да разберем истинското си положение. Следващият вид дейности е гя̄на-ка̄н̣д̣а, разбирането на Абсолютната Истина чрез сухи умозрителни разсъждения. И третият е упа̄сана̄-ка̄н̣д̣а, или обожаването на Върховната Божествена Личност, а понякога и на полубоговете. Обожаването на полубоговете, което се препоръчва във Ведите, е съобразено с връзката им с Божествената Личност. Върховната Божествена Личност притежава безброй неотделими части. Някои се наричат сва̄м̇ша, или експанзии от личността на Бога, други са вибхинна̄м̇ша, живи същества. Всички експанзии, сва̄м̇ша и вибхинна̄м̇ша, са еманации на изначалната Божествена Личност. Експанзиите сва̄м̇ша се наричат виш̣н̣у-таттва, а вибхиннам̇шите се наричат джӣва-таттва. Различните полубогове са джӣва-таттва. Обусловените души попадат в материалния свят заради сетивното наслаждение, затова в Бхагавад-гӣта̄ се казва, че понякога е препоръчително да се обожават полубоговете, за да може тези, които са прекалено много пристрастени към различните видове сетивно наслаждение, да следват някакви регулации и ограничения. Например на хората, които са прекалено привързани към месоядството, Ведите препоръчват да обожават формата на богинята Ка̄лӣ и да принасят в жертва кози (никакви други животни) според правилата на карма-ка̄н̣д̣а. След това могат да изядат месото. Целта е не да се насърчава месоядството, а да се даде възможност на този, който настоява да яде месо, да прави това при определени условия. Обожаването на полубоговете не е равно на обожаването на Абсолютната Истина, но чрез него човек постепенно, по един заобиколен път започва да приема Върховната Божествена Личност. Това индиректно приемане в Бхагавад-гӣта̄ се нарича авидхи. Авидхи означава „неавторитетен“. Понеже обожаването на полубоговете не е авторитетно, имперсоналистите се съсредоточават върху безличностния аспект на Абсолютната Истина. Въпросът на цар Парӣкш̣ит бил коя е крайната цел на ведическото познаниесъсредоточаването върху безличностния аспект на Абсолютната Истина или върху личностната ѝ същност. В крайна сметка както безличностният, така и личностният аспект на Абсолютната Истина се намират отвъд материалните ни схващания. Безличностният аспект на Абсолюта, сиянието Брахман, е просто лъчение от тялото на самия Кр̣ш̣н̣а. Тези лъчи от тялото на личността Кр̣ш̣н̣а се разпръскват из цялото творение на Бога. Частта от него, която е покрита от материалния облак, се нарича сътворен космос на трите материални качества – саттва, раджас и тамас. Как могат личностите, които се намират в тази покрита от облаци част, наречена материален свят, да проумеят Абсолютната Истина чрез умозрителни разсъждения?

In answering King Parīkṣit’s question, Śukadeva Gosvāmī replied that the Supreme Personality of Godhead has created the mind, senses and living force of the living entity for the purpose of sense gratification and transmigration from one kind of body to another, as well as for the purpose of allowing liberation from the material conditions. In other words, one can utilize the senses, mind and living force for sense gratification and transmigration from one body to another or for the matter of liberation. The Vedic injunctions are there just to give the conditioned souls the chance for sense gratification under regulative principles, and thereby also to give them the chance for promotion to higher conditions of life; ultimately, if the consciousness is purified, one comes to his original position and goes back home, back to Godhead.

В отговор на този въпрос Шукадева Госва̄мӣ казал, че Върховната Божествена Личност е сътворила ума, сетивата и жизнената сила, за да може душата да получава сетивно наслаждение при преселването си от едно тяло в друго и за да постигне освобождение от материалните условия. Иначе казано, сетивата, умът и жизнената сила могат да се използват за сетивно наслаждение и пътуване от тяло в тяло или за освобождение. Ведическите предписания имат за цел да дадат на обусловените души възможност за сетивно наслаждение, ръководено от ограничаващи го принципи, и по този начин да им помогнат да се издигнат до по-висши условия на живот; накрая, ако човек пречисти съзнанието си, възстановява естественото си положение и се връща обратно вкъщи, при Бога.

The living entity is intelligent. One therefore has to utilize his intelligence over the mind and the senses. When the mind and senses are purified by the proper use of intelligence, then the conditioned soul is liberated; otherwise, if the intelligence is not properly utilized in controlling the senses and mind, the conditioned soul continues to transmigrate from one kind of body to another simply for sense gratification. Another point clearly stated in the answer of Śukadeva Gosvāmī is that it is the mind, senses and intelligence of the individual living entity that the Lord created. It is not stated that the living entities themselves were ever created. Just as the shining particles of the sun’s rays always exist with the sun, the living entities exist eternally as parts and parcels of the Supreme Personality of Godhead. But just as the sun rays are sometimes covered by a cloud, which is created by the sun, so the conditioned souls, although eternally existing as parts of the Supreme Lord, are sometimes put within the cloud of the material concept of life, in the darkness of ignorance. The whole Vedic process is to alleviate that darkened condition. Ultimately, when the senses and mind of the conditioned being are fully purified, he comes to his original position, called Kṛṣṇa consciousness, and that is liberation.

Жизнената сила притежава интелигентност. И човек трябва да използва интелигентността си, за да постигне власт над ума и сетивата си. Когато чрез правилното използване на интелигентността те се пречистят, тогава обусловената душа е освободена; иначе, ако интелигентността не се използва правилно и не ръководи сетивата и ума, заради сетивното наслаждение обусловената душа продължава да пътува от тяло в тяло. Друг момент, ясно представен в отговора на Шукадева Госва̄мӣ, е че Богът е създал ума, сетивата и интелигентността на индивидуалната жизнена сила. Не се казва, че самите живи същества някога са били сътворени. Както светещите частици на слънчевите лъчи винаги съществуват в слънцето, така живите създания, като неотделими части от Върховната Божествена Личност, съществуват вечно. Макар че обусловените души, като част от Върховния Бог, съществуват вечно, понякога те попадат в облака на материалната представа за живота, в мрака на невежеството. Цялостният ведически процес цели да се превъзмогне това състояние. И в края, когато сетивата и умът на обусловеното същество се пречистят напълно, то възвръща изначалното си положение, наречено Кр̣ш̣н̣а съзнание, а това е освобождение.

In the Vedānta-sūtra, the first sūtra, or code, questions about the Absolute Truth. Athāto brahma-jijñāsā: What is the nature of the Absolute Truth? The next sūtra answers that the nature of the Absolute Truth is that He is the origin of everything. Whatever we experience, even in this material condition of life, is but an emanation from Him. The Absolute Truth created the mind, senses and intelligence. This means that the Absolute Truth is not without mind, intelligence and senses. In other words, He is not impersonal. The very word created means that He has transcendental intelligence. For example, when a father begets a child, the child has senses because the father also has senses. The child is born with hands and legs because the father also has hands and legs. Sometimes it is said that man is made after the image of God. The Absolute Truth is therefore the Supreme Personality, with transcendental mind, senses and intelligence. When one’s mind, intelligence and senses are purified of material contamination, one can understand the original feature of the Absolute Truth as a person.

Във Веда̄нта сӯтра първата сӯтра (сентенция) поставя въпроса за Абсолютната Истина. Атха̄то брахма-джигя̄са̄какво представлява Абсолютната Истина. Следващата сӯтра обяснява, че по същността си Абсолютната Истина е източник на всичко. Всичко, което виждаме, дори в условията на материалния живот, е еманация от нея. Абсолютната Истина е сътворила ума, сетивата и интелигентността. Това означава, че тя не е лишена от ум, интелигентност и сетива. Иначе казано, тя не е безличностна. Думата сътворила означава, че тя притежава трансцендентална интелигентност. Например когато бащата зачене дете, то има сетива, защото и бащата има сетива. Детето се ражда с ръце и крака, защото бащата също има ръце и крака. Понякога се казва, че човекът е създаден по образ и подобие на Бога. Следователно Абсолютната Истина е Върховната Личност, която притежава трансцендентален ум, сетива и интелигентност. Когато нашият ум, интелигентност и сетива се пречистят от материалните замърсявания, ще можем да разберем изначалния личностен аспект на Абсолютната Истина.

The Vedic process is to promote the conditioned soul gradually from the mode of ignorance to the mode of passion, and from the mode of passion to the mode of goodness. In the mode of goodness there is sufficient light for understanding things as they are. For example, from earth a tree grows, and from the wood of the tree, fire is ignited. In that igniting process we first of all find smoke, and the next stage is heat, and then fire. When there is actually fire, we can utilize it for various purposes; therefore, fire is the ultimate goal. Similarly, in the gross material stage of life the quality of ignorance is very prominent. Dissipation of this ignorance takes place in the gradual progress of civilization from the barbarian stage to civilized life, and when one comes to the stage of civilized life he is said to be in the mode of passion. In the barbarian stage, or in the mode of ignorance, the senses are gratified in a very crude way, whereas in the mode of passion, or in civilized life, the senses are gratified in a polished manner. But when one is promoted to the mode of goodness, one can understand that the senses and the mind are engaged in material activities only due to being covered by perverted consciousness. When this perverted consciousness is gradually transformed into Kṛṣṇa consciousness, then the path of liberation is opened. So it is not that one is unable to approach the Absolute Truth by the senses and the mind. The conclusion is, rather, that the senses, mind and intelligence in the gross stage of contamination cannot appreciate the nature of the Absolute Truth, but when purified, the senses, mind and intelligence can understand what the Absolute Truth is. The purifying process is called devotional service, or Kṛṣṇa consciousness.

Процесът на следване на Ведите цели постепенно да издигне обусловената душа от проявлението на страстта до проявлението на доброто. В проявлението на доброто има достатъчно светлина, която ни помага да разберем нещата такива, каквито са. Например от земята израства дърво и от него се пали огън. Първо се появява димът, след това топлината и накрая огънят. Когато получим самия огън, можем да го употребяваме за най-различни неща; следователно крайната цел е да получим огън. По подобен начин на равнището на грубия материален живот много разпространено е качеството невежество. То може да се преодолее чрез постепенния напредък от варварство до цивилизован живот. И когато човек достигне цивилизована форма на живот, той се установява в проявлението страст. Във варварския живот, или в проявлението на невежеството, сетивата се удовлетворяват по един много примитивен начин, докато в проявлението на страстта, т.е. при цивилизования живот, те се удовлетворяват по по-изтънчен начин. Но когато човек се издигне до проявлението на доброто, може да разбере, че сетивата и умът се отдават на материални дейности само защото са покрити от едно изкривено съзнание. Когато това извратено съзнание постепенно се замести от Кр̣ш̣н̣а съзнание, се открива пътят към освобождението. Така че не е вярно, че човек не може да достигне Абсолютната Истина чрез сетивата и ума. Напротив, заключението е, че когато са в състояние на грубо замърсяване, сетивата, умът и интелигентността не могат да проумеят същността на Абсолютната Истина, но когато се пречистят, те могат да я разберат. Процесът на пречистване се нарича предано служене, или Кр̣ш̣н̣а съзнание.

In the Bhagavad-gītā it is clearly stated that the purpose of Vedic knowledge is to understand Kṛṣṇa, and that Kṛṣṇa is understood by devotional service, beginning with the process of surrender. As stated in the Bhagavad-gītā, one has to think of Kṛṣṇa always, one has to render loving service to Kṛṣṇa always, and one always has to worship and bow down before Kṛṣṇa. By this process only can one enter into the kingdom of God, without any doubt.

В Бхагавад-гӣта̄ ясно се казва, че целта на ведическото знание е да се разбере Кр̣ш̣н̣а, и това се осъществява чрез преданото служене, което започва с отдаването. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄, човек постоянно трябва да мисли за Кр̣ш̣н̣а, винаги трябва да му служи с любов, винаги трябва да го обожава и да му се покланя. Единствено по този начин ще може да проникне в царството на Бога.

One who is enlightened in the mode of goodness by the process of devotional service is freed from the modes of ignorance and passion. In answering King Parīkṣit’s question, Śukadeva Gosvāmī used the word ātmane, which indicates the stage of brahminical qualification in which one is allowed to study the Vedic literatures known as the Upaniṣads. The Upaniṣads describe in different ways the transcendental qualities of the Supreme Lord. The Absolute Truth, the Supreme Lord, is called nirguṇa. That does not mean He has no qualities. It is only because He has qualities that the conditioned living entities can have qualities. The purpose of studying the Upaniṣads is to understand the transcendental qualities of the Absolute Truth, as opposed to the material qualities of ignorance, passion and goodness. That is the way of Vedic understanding. Great sages like the four Kumāras, headed by Sanaka, followed these principles of Vedic knowledge and came gradually from impersonal understanding to the platform of personal worship of the Supreme Lord. It is therefore recommended that we must follow the great personalities. Śukadeva Gosvāmī is also one of the great personalities, and his answer to the inquiry of Mahārāja Parīkṣit is authorized. One who follows in the footsteps of such great personalities surely walks very easily on the path of liberation and ultimately goes back home, back to Godhead. That is the way of perfecting this human form of life.

Когато чрез процеса на преданото служене човек се просветли до проявната форма на доброто, той се освобождава от невежеството и страстта. Думата а̄тмане указва равнището на брахминските качества, при което е позволено да се изучава тази част от ведическата литература, която се нарича Упаниш̣ади. Упаниш̣адите описват по различни начини трансценденталните качества на Върховния Бог. Абсолютната Истина, или Върховният Бог, се нарича ниргун̣а. Това не означава, че Той не притежава качества. Само защото Той има качества, обусловената душа също може да има качества. Целта на изучаването на Упаниш̣адите е да се разберат трансценденталните качества на Абсолютната Истина, които се противопоставят на материалните качества невежество, страст и добро. Това е пътят на разбиране, даден от Ведите. Велики мъдреци като четиримата Кума̄ри, най-главен от които е Санака, са следвали тези принципи на ведическото знание и постепенно са се издигнали от безличностното разбиране до равнището на личното обожаване на Върховния Бог. Затова на нас ни се препоръчва да следваме великите личности. Шукадева Госва̄мӣ е също една такава личност и неговият отговор на въпроса на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит е авторитетен. Този, който следва стъпките на великите личности, с лекота върви по пътя на освобождението и накрая се връща обратно вкъщи, при Бога. Това е начинът да се усъвършенства човешката форма на живот.

Śukadeva Gosvāmī continued to speak to Parīkṣit Mahārāja. “My dear king,” he said, “in this regard I shall narrate a nice story. This story is important because it is in connection with Nārāyaṇa, the Supreme Personality of Godhead. This narration is a conversation between Nārāyaṇa Ṛṣi and the great sage Nārada.” Nārāyaṇa Ṛṣi still resides in Badarīkāśrama and is accepted as an incarnation of Nārāyaṇa. Badarīkāśrama is situated in the northernmost part of the Himalayan Mountains and is always covered with snow. Religious Indians still go to visit this place during the summer season, when the snowfall is not very severe.

Шукадева Госва̄мӣ продължил: „Скъпи царю, в тази връзка ще ти разкажа една много хубава история. Тя е от голямо значение, защото в нея става дума за На̄ра̄ян̣а, Върховната Божествена Личност. Това е един разговор между На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и и великия мъдрец На̄рада. На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и още живее в Бадарӣка̄шрама в Хималайските планини. Той е приет за инкарнация на На̄ра̄ян̣а. Веднъж, докато На̄рада, великият предан и аскет сред полубоговете, пътувал из планетите, пожелал лично да отиде при отшелника На̄ра̄ян̣а в Бадарӣка̄шрама и да му отдаде почитания. На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и бил инкарнация на Бога като велик мъдрец и се подлагал на големи отречения и въздържания от самото начало на творението, за да покаже на жителите на Бха̄рата-варш̣а как да постигнат най-голямото съвършенство и да се върнат обратно при Бога. Отреченията и изпитанията му са пример за човешките същества.“

Once when Nārada, the great devotee and ascetic among the demigods, was traveling among different planets, he desired to meet the ascetic Nārāyaṇa personally in Badarīkāśrama and offer Him respects. This great sage incarnation of Godhead, Nārāyaṇa Ṛṣi, has been undergoing great penances and austerities from the very beginning of the creation to teach the inhabitants of Bhārata-varṣa how to attain the highest perfectional stage of going back to Godhead. His austerities and penances are exemplary practices for the human being. The incarnation of God Nārāyaṇa Ṛṣi was sitting among many devotees in the village known as Kalāpa-grāma. Of course, these were not ordinary sages sitting with Him, and the great sage Nārada also appeared there. After offering his respects to Nārāyaṇa Ṛṣi, Nārada asked Him exactly the same question King Parīkṣit asked Śukadeva Gosvāmī. Then the Ṛṣi answered by following in the footsteps of His predecessors. He narrated a story of how the same question had been discussed on the planet known as Janaloka, which is above the Svargaloka planets, such as the moon and Venus. On this planet, great sages and saintly persons live, and they once discussed the same point regarding the understanding of Brahman and His real identity.

Бадарӣка̄шрама е разположен в най-северната част на Хималайските планини и винаги е покрит със сняг. И до днес религиозните индийци посещават това място през лятото, когато снеговалежите не са толкова силни. Веднъж На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и, инкарнацията на Бога, седял сред множество предани в селото Кала̄пагра̄ма. Разбира се, мъдреците, които седели редом с него, не били обикновени личности. Тогава там се появил и великият мъдрец На̄рада. На̄рада отдал почитанията си на На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и и му задал същия въпрос, който цар Парӣкш̣ит задал на Шукадева Госва̄мӣ. В отговор на този въпрос На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и също последвал примера на предшествениците си. Той разказал една история, в която същият въпрос бил обсъждан на планетата Джаналока, която се намира над планетите Сваргалока, към които спадат Луната и Венера. На тази планета живеят велики мъдреци и святи личностите също се занимавали с въпроса за разбирането на Брахман и истинската му същност.

The great sage Nārāyaṇa began to speak. “My dear Nārada,” He said, “I shall tell you a story which took place long, long ago. There was a great meeting of the denizens of the heavenly planets, and almost all the important brahmacārīs, such as the four Kumāras – Sanandana, Sanaka, Sanātana and Sanat-kumāra – attended. Their discussion was on the subject matter of understanding the Absolute Truth, Brahman. You were not present at that meeting because you had gone to see My expansion Aniruddha, who lives on the island of Śvetadvīpa. In this meeting, all the great sages and brahmacārīs very elaborately discussed the point about which you have asked Me, and their discussion was very interesting. It was so delicate that even the Vedas were unable to answer the intricate questions raised.”

Великият мъдрец На̄ра̄ян̣а казал: „Скъпи На̄рада, ще ти разкажа една история, която се случи много, много отдавна. Веднъж се състоя голяма среща на обитателите на райските планети, на която дойдоха почти всички изтъкнати брахмача̄рӣ, сред които бяха четиримата Кума̄риСанат, Санандана, Санака и Сана̄тана Кума̄ра. Там се обсъждаше въпросът за разбирането на Брахман, Абсолютната Истина. Ти не беше на тази среща, защото бе отишъл да се срещнеш с експанзията ми Анируддха, която живее на остров Шветадвӣпа. Всички велики мъдреци и брахмача̄рӣ подробно обсъдиха това, за което ме питаш, и то по един много интересен начин. Разговорите бяха на такова равнище, че дори Ведите не успяха да отговорят на сложните въпроси, които бяха повдигнати.“

Nārāyaṇa Ṛṣi told Nāradajī that the same question Nāradajī had raised had been discussed in that meeting on Janaloka. This is the way of understanding through the paramparā, or disciplic succession. Mahārāja Parīkṣit questioned Śukadeva Gosvāmī, and Śukadeva Gosvāmī referred the matter to Nārada, who had in the same way questioned Nārāyaṇa Ṛṣi, who had put the matter to still higher authorities on the planet of Janaloka, where it was discussed among the great Kumāras – Sanātana, Sanaka, Sanandana and Sanat-kumāra. These four brahmacārīs, the Kumāras, are recognized scholars in the Vedas and other śāstras. Their unlimited volumes of knowledge, backed by austerities and penances, are exhibited by their sublime, ideal character. They are very amiable and gentle in behavior, and for them there is no distinction between friends, well-wishers and enemies. Being transcendentally situated, such personalities as the Kumāras are above all material considerations and are always neutral in respect to material dualities. In the discussions held among the four brothers, one of them, namely Sanandana, was selected to speak, and the other brothers became the audience to hear him.

На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и казал на На̄рададжӣ, че същият въпрос, който той задава, е бил обсъждан на тази среща в Джаналока. Това е пътят за разбиране чрез парампара̄, или ученическа последователност. Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит се насочил към Шукадева Госва̄мӣ, а той на свой ред се позовал на На̄рада, който бил задал този въпрос на На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и, който пък се обърнал към още по-висшите авторитети на планетата Джаналока, където върху този въпрос разговаряли великите Кума̄риСанат, Сана̄тана, Санака Кума̄ра и Санандана. Тези четирима брахмача̄рӣ, Кума̄рите, са видни познавачи на Ведите и ша̄стрите. Тяхното необятно знание, придружено от отречения и въздържания, се проявява във възвишения им и съвършен нрав. В обноските си те са много кротки и приветливи и не правят разлика между приятели, доброжелатели и врагове. Те са трансцендентално установени над материалните съображения и са безразлични към материалните двойствености. В разговорите за говорител измежду четиримата братя бил избран Санандана, а останалите слушали.

Sanandana said, “After the dissolution of the whole cosmic manifestation, the entire energy and the whole creation in its nucleus form enter into the body of Garbhodaka-śāyī Viṣṇu. The Lord at that time remains asleep for a long, long time, and when there is again necessity of creation, the Vedas personified assemble around the Lord and begin to glorify Him, describing His wonderful transcendental pastimes, exactly like servants of a king: when the king is asleep in the morning, the appointed reciters come around his bedroom and begin to sing of his chivalrous activities, and while hearing of his glorious activities, the king gradually awakens.

Санандана казал: „След разрушението на космическото проявление цялата енергия и цялото творение в ядрената си форма потъват в тялото на Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у. След това Богът спи много, много дълго време и когато отново стане необходимо да има творение, олицетворените Веди се събират около него и започват да го възхваляват и да описват необикновените му трансцендентални забавления досущ като царски слуги: когато царят спи сутрин, избрани певци наобикалят постелята му, започват да възпяват благородните му деяния и царят постепенно се събужда под звуците на песните за славните си подвизи.

“The Vedic reciters, or the personified Vedas, sing thus: ‘O unconquerable Lord, You are the Supreme Personality. No one is equal to You or greater than You. No one can be more glorious in his activities. All glories unto You! All glories unto You! By Your own transcendental nature You fully possess all six opulences. As such, You are able to deliver all conditioned souls from the clutches of māyā. O Lord, we fervently pray that You kindly do so. All the living entities, being Your parts and parcels, are naturally joyful, eternal and full of knowledge, but due to their own faults they imitate You by trying to become the supreme enjoyer. Thus they disobey Your supremacy and become offenders. And because of their offenses, Your material energy has taken charge of them. Thus their transcendental qualities of joyfulness, bliss and wisdom have been covered by the clouds of the three material qualities. This cosmic manifestation, made of the three material qualities, is just like a prison house for the conditioned souls. The conditioned souls are struggling very hard to escape from material bondage, and according to their different conditions of life they have been given different types of engagement. But since all engagements are based on knowledge supplied by You, the conditioned souls can execute pious activities only when You mercifully inspire them to do so. Therefore, without taking shelter at Your lotus feet one cannot surpass the influence of the material energy. Actually, we, as personified Vedic knowledge, are always engaged in Your service by helping the conditioned souls understand You.’”

Ведическите певци или олицетворените Веди пеят следното: „О, непобедима Върховна Личност. Никой не е нито равен на теб, нито по-велик от теб. Никой не може да извършва по-славни подвизи от теб. Слава! Слава! Твоята трансцендентална природа притежава в пълна степен всичките шест съвършенства. Затова Ти можеш да освободиш всички обусловени души от ръцете на ма̄я̄. О, Господи, горещо те умоляваме да направиш това. Всички живи същества са неотделими части от теб и по природа са блажени, вечни и изпълнени със знание, но заради недостатъците си те се опитват да Ти подражават, като се стремят да станат върховен наслаждаващ се. По този начин те пренебрегват върховенството Ти и се превръщат в оскърбители. И заради тези оскърбления с тях се заема материалната Ти енергия. Така трансценденталните им качества блаженство, радост и мъдрост се покриват от облаците на трите материални качества. Това космическо проявление, изградено от трите материални качества, е като затвор за обусловените души. Те отчаяно се борят да избягат от материалното робство и в зависимост от различните си състояния на живот са получили различни дейности. Но всички дейности се основават на твоето знание. Благочестивите дейности могат да се осъществят само ако са били вдъхновени от милостта Ти. Затова никой не може да преодолее влиянието на материалната природа, без да приеме подслон при лотосовите Ти крака. Всъщност ние, олицетвореното ведическо знание, постоянно Ти отдаваме служене, за да помогнем на обусловените души да те разберат.“

This prayer of the Vedas personified illustrates that the Vedas are meant for helping the conditioned souls to understand Kṛṣṇa. All the śrutis, or personified Vedas, offered glories to the Lord again and again, singing, “Jaya! Jaya!” This indicates that the Lord is the most glorious. Of all His glories, the most important is His causeless mercy upon the conditioned souls in reclaiming them from the clutches of māyā.

Тази молитва на олицетворените Веди показва, че Ведите са предназначени да помогнат на обусловените души да разберат Кр̣ш̣н̣а. Всички шрути, или олицетворени Веди, отново и отново славели Бога, пеейки: „Джая! Джая!“ Оттук става ясно, че Богът е възхваляван за великолепието си. От цялото му великолепие най-важна е безпричинната му милост към обусловените души, когато ги призовава да се измъкнат от ноктите на ма̄я̄.

There are unlimited numbers of living entities in different varieties of bodies, some moving and some standing in one place, and the conditioned life of these living entities is due only to their forgetfulness of their eternal relationship with the Supreme Personality of Godhead. When the living entity wants to lord it over the material energy by imitating the position of Kṛṣṇa, he is immediately captured by the material energy and, according to his desire, is offered one variety of the 8,400,000 different kinds of bodies. Although undergoing the threefold miseries of material existence, the illusioned living entity falsely thinks himself the master of all he surveys. Under the spell of the material energy, represented by the threefold material qualities, the living entity is so entangled that he is not at all able to become free unless he is graced by the Supreme Lord. The living entity cannot conquer the influence of the material modes of nature by his own endeavor, but because material nature is working under the control of the Supreme Lord, the Lord is beyond its jurisdiction. Except for Him, all living entities, from Brahmā down to the ant, are conquered by the contact of material nature.

В различните видове тела се намират безброй живи съществанякои се движат, други стоят на едно място,но обусловеният живот на всички се дължи само на това, че са забравили вечната си връзка с Върховната Божествена Личност. Когато живото същество пожелае да господства над материалната енергия и да подражава на Кр̣ш̣н̣а, незабавно попада в плен на материалната енергия и в съответствие с желанието си получава някое от осемте милиона и четиристотин хиляди вида тела. Макар че в материалното битие е подложено на трите вида страдания, заблуденото живо същество погрешно се смята за господар на всичко, което се изправя пред погледа му. Омагьосано от материалната енергия, която се представя от трите материални качества, живото същество така се заплита, че става невъзможно да се освободи, докато не получи благоволението на Върховния Бог. Живото същество не може да преодолее въздействието на проявните форми на материалната природа със собствени усилия. Но Върховният Бог се намира отвъд властта на материалната природа, тъй като тя действа под неговия надзор. С изключение на него всички други живи същества, като се започне от Брахма̄ и се стигне до мравката, излизат победени от съприкосновението си с материалната природа.

Because the Lord possesses in full the six opulences of wealth, strength, fame, beauty, knowledge and renunciation, He alone is beyond the spell of material nature. Unless the living entity is situated in Kṛṣṇa consciousness, he cannot approach the Supreme Personality of Godhead. Yet the Lord, by His omnipotency, can dictate from within as the Supersoul how a living entity can gradually come to Him even while performing his ordinary work. As the Lord advises in the Bhagavad-gītā, “Whatever you do, do it for Me; whatever you eat, first offer it to Me; whatever charity you want to give, first give it to Me; and whatever austerities and penances you want to perform, perform them for Me.” In this way the karmīs are directed gradually to develop Kṛṣṇa consciousness. Similarly, Kṛṣṇa directs the philosophers to approach Him gradually by discriminating between Brahman and māyā, for at last, when one is mature in knowledge, he surrenders unto Kṛṣṇa. As Kṛṣṇa says in the Bhagavad-gītā, “After many, many births, the wise philosopher surrenders unto Me.” The yogīs are also directed to concentrate their meditation upon Kṛṣṇa within the heart, and by such a continuous process of Kṛṣṇa consciousness they can also become free from the clutches of the material energy. The devotees, however, are engaged in devotional service with love and affection from the very beginning, and therefore the Lord personally directs them so that they can approach Him without difficulty or deviation. This is stated in the Bhagavad-gītā. Only by the grace of the Lord can the living entity understand the exact position of Brahman, Paramātmā and Bhagavān.

Единствено Богът се намира отвъд магията на материалната природа, защото притежава в пълна степен шестте съвършенствабогатство, сила, слава, красота, знание и отречение. Ако живото същество не е в Кр̣ш̣н̣а съзнание, то не може да достигне Върховната Божествена Личност, но въпреки това всемогъщият Бог, като Свръхдуша, може да го насочва отвътре. В Бхагавад-гӣта̄ Богът ни съветва: „Всичко, което правиш, прави за мен; всичко, което ядеш, предлагай първо на мен; всички подаяния, които искаш да дадеш, предложи първо на мен; всички отречения и въздържания, които искаш да извършиш, извърши заради мен.“ По този начин кармӣте получават указания как постепенно да развият Кр̣ш̣н̣а съзнание. Кр̣ш̣н̣а дава указания и на философите как постепенно да се приближат до него, като разграничават Брахман от ма̄я̄. И накрая, когато човек постигне зряло знание, се отдава на Кр̣ш̣н̣а. Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄: „След много, много раждания мъдрият философ ми се отдава.“ Йогӣте също получават указания да насочат медитацията си върху Кр̣ш̣н̣а в сърцата си. Чрез този продължителен процес на Кр̣ш̣н̣а съзнание те могат да се освободят от ноктите на материалната енергия. Но както се казва в Бхагавад-гӣта̄, преданите още от самото начало отдават предано служене с любов и нежност и затова Богът ги насочва така, че да могат да го достигнат лесно, без да се отклоняват. Само по благоволението на Бога живото същество може да разбере истинското положение на Брахман, Парама̄тма̄ и Бхагава̄н.

The statements of the personified Vedas give clear evidence that the Vedic literature is presented only for understanding Kṛṣṇa. The Bhagavad-gītā confirms that through all the Vedas it is Kṛṣṇa alone who has to be understood. Kṛṣṇa is always enjoying, either in the material world or in the spiritual world; because He is the supreme enjoyer, for Him there is no distinction between the material and spiritual worlds. The material world is an impediment for the ordinary living entities because they are under its control, but Kṛṣṇa, being the controller of the material world, has nothing to do with the impediments it offers. Therefore, in different parts of the Upaniṣads, the Vedas declare, “The Supreme Brahman is eternal, full of all knowledge and all bliss. That one Supreme Personality of Godhead exists in the heart of every living entity.” Because of His all-pervasiveness, He is able to enter not only into the hearts of the living entities, but even into the atoms also. As the Supersoul, He is the controller of all activities of the living entities. He lives within all of them and witnesses their actions, allowing them to act according to their desires and also giving them the results of their different activities. He is the living force of all things, but He is transcendental to the material qualities. He is omnipotent; He is expert in manufacturing everything, and on account of His superior, natural knowledge, He can bring everyone under His control. As such, He is everyone’s master. He is sometimes manifest on the surface of the globe, but He is simultaneously within all matter. Desiring to expand Himself in multiforms, He glanced over the material energy, and thus innumerable living entities became manifest. Everything is created by His superior energy, and everything in His creation appears to be perfectly done, without deficiency. Those who aspire for liberation from this material world must therefore worship the Supreme Personality of Godhead, the ultimate cause of all causes. He is just like the total mass of earth, from which varieties of earthly pots are manufactured: the pots are made of earthly clay, they rest on earth, and after being destroyed, their elements ultimately merge back into earth, the original cause of all varieties of manifestation.

Думите на олицетворените Веди ясно доказват, че ведическата литература е дадена, за да можем да разберем Кр̣ш̣н̣а. Бхагавад-гӣта̄ потвърждава, че единствената цел на всички Веди е да се разбере Кр̣ш̣н̣а. Кр̣ш̣н̣а се наслаждава постоянно както в духовния, така и в материалния свят; тъй като Той е върховният наслаждаващ се, за него няма разлика между материалния и духовния свят. Материалният свят е пречка за обикновените живи същества, защото те се намират във властта му, но Кр̣ш̣н̣а, който е господар на материалния свят, стои над препятствията му. Затова Ведите обявяват в различни части на Упаниш̣адите: „Брахман е вечен, изпълнен със знание и блаженство, но единната Върховна Божествена Личност съществува в сърцата на всички живи същества.“ Богът е всепроникващ и може да влезе не само в сърцата на живите същества, но дори и в атомите. Той е Свръхдушата, повелителят на всички дейности на живите същества. Той живее във всички същества и е свидетел на действията им, позволява им да постъпват според желанията си и им дава плодовете от тези желания. Той е жизнената сила на всичко, но е трансцендентален към материалните качества. Той е всемогъщ. Той умело изобретява всичко и с помощта на своето висше, естествено знание може да покори всеки. Затова Той е господар на всички. Понякога Той се появява на земната повърхност, но същевременно се намира и в цялата материя. Той пожелава да се разшири в множество форми, поглежда материалната енергия и така се проявяват неизброимите живи същества. Всичко е сътворено от неговата висша енергия и всичко в творението му е направено съвършено, без никакви недостатъци.

Employing this analogy of Brahman with earth, the impersonalists especially stress the Vedic statement sarvaṁ khalv idaṁ brahma: “Everything is Brahman.” The impersonalists do not take into account the varieties of manifestation emanating from the supreme cause, Brahman. They simply consider that everything emanates from Brahman and after destruction merges into Brahman and that the intermediate stage of manifestation is also Brahman. But although the Māyāvādīs believe that prior to its manifestation the cosmos was in Brahman, after creation it remains in Brahman, and after destruction it merges into Brahman, they do not know what Brahman is. The Brahma-saṁhitā, however, clearly describes Brahman: “The living entities, space, time and the material elements like fire, earth, sky, water and mind constitute the total cosmic manifestation, known as Bhūḥ, Bhuvaḥ and Svaḥ, which is manifested by Govinda. It flourishes on the strength of Govinda and after annihilation enters into and is conserved in Govinda.” Lord Brahmā therefore says, “I worship Lord Govinda, the original personality, the cause of all causes.”

Тези, които се стремят към освобождение от материалния свят, трябва да обожават Върховната Божествена Личност, крайната причина на всички причини. Богът може да се оприличи на пръстта, от която се правят глинените делви. Делвите, направени от земна глина, се основават на земята и след разрушението им съставките им пак се връщат в пръстта. Макар че Божествената Личност е изначалната причина на всички разнообразни проявления, имперсоналистите особено много изтъкват ведическото твърдение сарвам̇ кхалв идам брахма: „Всичко е Брахман.“ Имперсоналистите не вземат предвид разнообразните проявления, чиято върховна причина е Брахман. Те просто приемат, че всичко произлиза от Брахман, след разрушението потъва в Брахман и в междинното състояние на проявлението също е Брахман. Но макар че ма̄я̄ва̄дӣте вярват, че преди проявлението космосът се е намирал в Брахман, че след сътворението остава в Брахман и че след разрушението потъва в Брахман, те не знаят какво представлява Брахман. Този факт е обяснен в Брахма сам̇хита̄: живите същества, пространството, времето и материалните елементи огън, земя, небе, вода и ум съставляват цялостното космическо проявление, наречено бхӯх̣ бхувах̣ свах̣, което е проявено от Говинда. То процъфтява благодарение на Говинда и след разрушението прониква в него и там се съхранява. Затова Брахма̄ казва: „Обожавам Говинда, изначалната личност, причината на всички причини.“

The word “Brahman” indicates the greatest of all and the maintainer of everything. The impersonalists are attracted by the greatness of the sky, but because of their poor fund of knowledge they are not attracted by the greatness of Kṛṣṇa. In our practical life, however, we are attracted by the greatness of a person and not by the greatness of a big mountain. Thus the term “Brahman” actually applies to Kṛṣṇa only; therefore in the Bhagavad-gītā Arjuna concluded that Lord Kṛṣṇa is the Para-brahman, or the supreme resting place of everything.

Думата брахман означава най-великия от всички и този, който поддържа всичко. Имперсоналистите са привлечени от безкрая на небето, но поради липса на знание не се привличат от величието на Кр̣ш̣н̣а. Но във всекидневието си ние се привличаме от величието на личности, а не от величието на големи планини. Всъщност названието брахман може да се приложи единствено към Кр̣ш̣н̣а. Затова в Бхагавад-гӣта̄ Арджуна признава, че Бог Кр̣ш̣н̣а е Парам̇ Брахман, или върховното убежище на всичко.

Kṛṣṇa is the Supreme Brahman because of His unlimited knowledge, unlimited potencies, unlimited strength, unlimited influence, unlimited beauty and unlimited renunciation. Ultimately, therefore, the word “Brahman” can be applied to Kṛṣṇa only. Arjuna affirms that because the impersonal Brahman is the effulgence emanating as rays of Kṛṣṇa’s transcendental body, Kṛṣṇa is the Para-brahman. Everything rests on Brahman, but Brahman itself rests on Kṛṣṇa. Therefore Kṛṣṇa is the ultimate Brahman, or Para-brahman. The material elements are accepted as the inferior energy of Kṛṣṇa. By their interaction the cosmic manifestation takes place, rests on Kṛṣṇa, and after dissolution again enters into the body of Kṛṣṇa as His subtle energy. Kṛṣṇa is therefore the cause of both manifestation and dissolution.

Кр̣ш̣н̣а е Върховният Брахман заради безкрайното си знание, безкрайни енергии, безкрайна сила, безкрайна власт, безкрайна красота и безкрайно отречение. Следователно думата брахман може да се употреби само за Кр̣ш̣н̣а. Арджуна потвърждава, че Кр̣ш̣н̣а е Парам̇ Брахман, защото безличностният Брахман е сияйното лъчение от трансценденталното тяло на Кр̣ш̣н̣а. Материалните елементи са низшите енергии на Кр̣ш̣н̣авследствие на тяхното взаимодействие космическото проявление се осъществява, бива поддържано от Кр̣ш̣н̣а и след разрушението отново потъва в тялото му, под формата на фина енергия. Следователно Кр̣ш̣н̣а е причината както за проявлението, така и за разрушението.

Sarvaṁ khalv idaṁ brahma means that everything is Kṛṣṇa in the sense that everything is His energy. That is the vision of the mahā-bhāgavatas. They see everything in relation to Kṛṣṇa. The impersonalists argue that Kṛṣṇa Himself has been transformed into many and that therefore everything is Kṛṣṇa and worship of anything is worship of Him. This false argument is answered by Kṛṣṇa in the Bhagavad-gītā: although everything is a transformation of the energy of Kṛṣṇa, He is not present everywhere. He is simultaneously present and not present. By His energy He is present everywhere, but as the energetic He is not present everywhere. This simultaneous presence and nonpresence is inconceivable to our present senses. But a clear explanation is given in the beginning of the Īśopaniṣad, in which it is stated that the Supreme Lord is so complete that although unlimited energies and their transformations emanate from Kṛṣṇa, Kṛṣṇa’s personality is not in the least bit transformed. Therefore, since Kṛṣṇa is the cause of all causes, intelligent persons should take shelter of His lotus feet.

Сарвам̇ кхалв идам̇ брахма означава, че Кр̣ш̣н̣а е всичко. Това е зрението на маха̄-бха̄гаватите. Те виждат всички неща във връзката им с Кр̣ш̣н̣а. Имперсоналистите възразяват, че Кр̣ш̣н̣а се е размножил в много форми, следователно всичко е Кр̣ш̣н̣а и каквото и да обожаваме, все едно обожаваме него. На това погрешно твърдение Кр̣ш̣н̣а отговаря в Бхагавад-гӣта̄: въпреки че всичко е преображение от енергията на Кр̣ш̣н̣а, Той не присъства навсякъде. Той едновременно присъства и не присъства. Чрез енергията си Той присъства навсякъде, но не се намира навсякъде като енергоизточник. Това едновременно присъствие и неприсъствие е неразбираемо за сегашните ни сетива. Но в началото на Ӣшопаниш̣ад е дадено ясно описание, в което се казва, че Върховният Бог е толкова завършен и цялостен, че макар от него да произлизат безкрайни енергии и техни преображения, личността на Кр̣ш̣н̣а не се променя ни най-малко. Следователно тъй като Кр̣ш̣н̣а е причината на всички причини, интелигентните личности трябва да приемат подслон в неговите лотосови крака.

Kṛṣṇa advises everyone just to surrender unto Him alone, and that is the way of Vedic instruction. Since Kṛṣṇa is the cause of all causes, He is worshiped by all kinds of sages and saints through observance of the regulative principles. As far as meditation is concerned, great personalities meditate on the transcendental form of Kṛṣṇa within the heart. In this way the minds of great personalities are always engaged in Kṛṣṇa. With their minds engaged in Kṛṣṇa, naturally the captivated devotees simply talk of Kṛṣṇa.

Кр̣ш̣н̣а съветва всеки да се отдаде само на неготова е насоката на ведическите наставления. Тъй като Кр̣ш̣н̣а е причината на всички причини, него го обожават всички видове мъдреци и святи личности, като следват регулиращи принципи. Когато има нужда от медитация, великите личности съзерцават трансценденталната форма на Кр̣ш̣н̣а в сърцето си. По този начин умът им постоянно е отдаден на Кр̣ш̣н̣а. Със сърца, потопени в Кр̣ш̣н̣а, пленените предани съвсем естествено говорят само за Кр̣ш̣н̣а.

Talking of Kṛṣṇa or singing of Kṛṣṇa is called kīrtana. Lord Caitanya recommends, kīrtanīyaḥ sadā hariḥ, which means always thinking and talking of Kṛṣṇa and nothing else. That is called Kṛṣṇa consciousness. Kṛṣṇa consciousness is so sublime that anyone who takes to this process is elevated to the highest perfection of life – far, far beyond the concept of liberation. In the Bhagavad-gītā, therefore, Kṛṣṇa advises everyone always to think of Him, render devotional service to Him, worship Him and offer obeisances to Him. In this way a devotee becomes fully Kṛṣṇa-ized and, being always situated in Kṛṣṇa consciousness, ultimately goes back to Kṛṣṇa.

Разговорите за Кр̣ш̣н̣а или песните за него се наричат кӣртана. Бог Чайтаня също препоръчва: кӣртанӣях̣ сада̄ харих̣,което означава постоянно да мислим и да говорим само за Кр̣ш̣н̣а и за нищо друго. Това се нарича Кр̣ш̣н̣а съзнание. Кр̣ш̣н̣а съзнанието е толкова възвишено, че всеки, който поеме пътя му, се издига до най-голямото съвършенство в животадалеч, далеч отвъд представата за освобождението. Затова в Бхагавад-гӣта̄ Кр̣ш̣н̣а съветва всеки винаги да мисли за него, да му отдава предано служене, да го обожава и да му отдава почитания. По този начин преданите стават напълно „Кр̣ш̣н̣аизирани“ и след като завинаги се установят в Кр̣ш̣н̣а съзнание, накрая се връщат обратно при Кр̣ш̣н̣а.

Although the Vedas have recommended worship of different demigods as different parts and parcels of Kṛṣṇa, it is to be understood that such instructions are meant for less intelligent men who are still attracted by material sense enjoyment. But the person who actually wants perfect fulfillment of the mission of human life should simply worship Lord Kṛṣṇa, and that will simplify the matter and completely guarantee the success of his human life. Although the sky, the water and the land are all part of the material world, when one stands on the solid land his position is more secure than when he stands in the sky or the water. An intelligent person, therefore, does not stand under the protection of different demigods, although they are part and parcel of Kṛṣṇa. Rather, he stands on the solid ground of Kṛṣṇa consciousness. That makes his position sound and secure.

Макар че Ведите препоръчват да се обожават различните полубогове, които са различни неотделими части от Кр̣ш̣н̣а, трябва да знаем, че тези наставления са предназначени за неинтелигентните хора, които все още имат влечение към материалното сетивно наслаждение. Но този, който желае да изпълни съвършено мисията на човешкия живот, трябва просто да обожава Бог Кр̣ш̣н̣а, защото това ще опрости нещата и ще осигури пълен успех на човешкия му живот. Въпреки че и небето, и водата, и земята са части от материалния свят, човек се чувства по-сигурен, когато застане върху твърдата земя, отколкото когато стои във водата или във въздуха. Затова един интелигентен човек не остава под покровителството на полубоговете, макар че те са неотделими части от Кр̣ш̣н̣а, а стъпва на здравата почва на Кр̣ш̣н̣а съзнание. Тогава положението му става устойчиво и безопасно.

Impersonalists sometimes give the example that if one stands on a stone or a piece of wood one certainly stands on the surface of the land, because the stone and wood both rest on the surface of the earth. But it may be replied that if one stands directly on the surface of the earth he is more secure than if he stands on wood or a stone that rests on the earth. In other words, taking shelter of Paramātmā or taking shelter of impersonal Brahman is not as secure a course as taking direct shelter of Kṛṣṇa in Kṛṣṇa consciousness. The position of the jñānīs and yogīs is therefore not as secure as the position of the devotees of Kṛṣṇa. Lord Kṛṣṇa has therefore advised in the Bhagavad-gītā that only a person who has lost his sense takes to the worship of demigods. And regarding persons attached to the impersonal Brahman, Śrīmad-Bhāgavatam says, “My dear Lord, those who think of themselves as liberated by mental speculation are not yet purified of the contamination of material nature because of their inability to find the shelter of Your lotus feet. Although they rise to the transcendental situation of existence in impersonal Brahman, they certainly fall from that exalted position because they deride Your lotus feet.” Lord Kṛṣṇa therefore advises that the worshipers of the demigods are not very intelligent persons because they derive only temporary, exhaustible results. Their endeavors are those of less intelligent men. On the other hand, the Lord assures that His devotee has no fear of falling.

Понякога имперсоналистите се позовават на това, че ако човек застане върху камък или парче дърво, той стои върху земята, защото камъкът или дървото се опират на нейната повърхност. Но на това може да се отговори, че ако стъпи на самата земя, човек ще бъде много по-стабилен, отколкото ако е стъпил върху камъка или дървото. С други думи, убежището на Парама̄тма̄ или на безличностния Брахман не е толкова сигурно, колкото убежището на самия Кр̣ш̣н̣а в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Следователно положението на гя̄нӣте и йогӣте не е толкова гарантирано, колкото положението на преданите на Кр̣ш̣н̣а. Затова Бог Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄, че само този, който си е изгубил ума, се захваща да обожава полубогове. А за личностите, привързани към безличностния Брахман, Шрӣмад Бха̄гаватам казва: „О, Господи, тези, които мислят, че с умозрителните си разсъждения са станали освободени, още не са се пречистили от замърсяванията на материалната природа заради неохотата си да потърсят подслон при твоите лотосови крака. Макар че се издигат до трансценденталното съществуване в битието на безличностния Брахман, те винаги падат от това възвишено положение, защото са пренебрегнали лотосовите Ти крака.“ Бог Кр̣ш̣н̣а известява, че обожателите на полубоговете не са много интелигентни хора, защото получават само краткотрайни и преходни придобивки. Затова усилията им са глупави. Но Богът ни уверява, че неговите предани не са застрашени от падане.

The personified Vedas continued to pray: “Dear Lord, considering all points of view, if a person has to worship someone superior to himself, then just out of good behavior he should stick to the worship of Your lotus feet because You are the ultimate controller of creation, maintenance and dissolution. You are the controller of the three worlds, Bhūḥ, Bhuvaḥ and Svaḥ; You are the controller of the fourteen upper and lower worlds; and You are the controller of the three material qualities. Demigods and persons advanced in spiritual knowledge always hear and chant about Your transcendental pastimes because this process has the specific potency of nullifying the accumulated results of sinful life. Intelligent persons factually dip into the ocean of Your nectarean activities and very patiently hear about them. Thus they are immediately freed from the contamination of the material qualities; they do not have to undergo severe penances and austerities for advancement in spiritual life. This chanting and hearing of Your transcendental pastimes is the easiest process for self-realization. Simply by submissive aural reception of the transcendental message, one’s heart is cleansed of all dirty things. Thus Kṛṣṇa consciousness becomes fixed in the heart of a devotee.” The great authority Bhīṣmadeva has also given the opinion that this process of chanting and hearing about the Supreme Personality of Godhead is the highest religious process. And the Taittirīya Upaniṣad says that worship of the Supreme Personality of Godhead is the essence of all Vedic ritualistic performances.

Олицетворените Веди продължили: „Скъпи Господи, в края на краищата ако човек трябва да обожава някой по-висш от себе си, тогава дори само от добро възпитание трябва да се придържа към обожаването на твоите лотосови крака, защото Ти си крайният повелител на сътворението, поддържането и разрушението. Ти си повелителят на трите святаБхӯх̣, Бхувах̣ и Свах̣. Ти си повелителят на четиринадесетте горни и низши свята и управляваш трите материални качества. Полубоговете и личностите, които са напреднали в духовното знание, винаги слушат за трансценденталните Ти забавления и ги възпяват, защото това е най-могъщото средство, което премахва натрупалите се следствия от греховния им живот. Интелигентните личности наистина се потапят в океана на нектарните Ти дейности и много внимателно слушат разказите за тях. Така те веднага се освобождават от замърсяванията на материалните качества и не е нужно да се подлагат на сурови отречения и въздържания, за да напреднат в духовния живот. Възпяването на трансценденталните Ти забавления и слушането за тях е най-лесният начин за постигане на себепознание. Просто като слуша смирено трансценденталното послание, човек премахва от сърцето си всички нечисти неща. Така в сърцето на предания се установява Кр̣ш̣н̣а съзнанието.“

“Dear Lord,” the personified Vedas continued, “the devotee who wants to elevate himself simply by the process of devotional activities, especially by hearing and chanting, very soon comes out of the clutches of the dualities of material existence. By this simple process of penance and austerity, the Supersoul within the devotee’s heart is very pleased and gives the devotee directions so that he may go back home, back to Godhead.” It is stated in the Bhagavad-gītā that one who engages all his activities and senses in the devotional service of the Lord becomes completely peaceful because the Supersoul is satisfied with him; thus the devotee becomes transcendental to all dualities, such as heat and cold, honor and dishonor. Being freed from all dualities, he feels transcendental bliss, and he no longer suffers cares and anxieties due to material existence. The Bhagavad-gītā confirms that the devotee always absorbed in Kṛṣṇa consciousness has no anxieties for his maintenance or protection. Being constantly absorbed in Kṛṣṇa consciousness, he ultimately achieves the highest perfection. While in material existence, he lives very peacefully and blissfully, without cares and anxieties, and after quitting this body he goes back home, back to Godhead. The Lord confirms in the Bhagavad-gītā, “My supreme abode is a transcendental place from which, having gone, one never returns to this material world. Anyone who attains the supreme perfection, being engaged in My personal devotional service in the eternal abode, reaches the highest perfection of human life and does not have to come back to the miserable material world.”

Великият авторитет Бхӣш̣мадева също твърди, че този процес на възпяване на Върховната Божествена Личност и слушане на разкази за нея, е същността на всички ведически обредни церемонии. „Скъпи Господи, преданите, които искат да се издигнат чрез процеса на преданите дейности, най-вече чрез слушане и възпяване, много скоро се измъкват от клопката на двойственостите на материалното битие. Този прост метод на отречение и въздържание много удовлетворява Свръхдушата в сърцето на предания и Богът дава наставления на предания, така че той да може да се върне обратно вкъщи, при Бога.“ В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че този, който посвети всичките си дейности и сетива на предано служене на Бога, постига съвършено спокойствие, защото Свръхдушата е удовлетворена от него. Така той става трансцендентален към всички двойствености като топлина и студ, чест и безчестие. Освободен от всички двойствености, той чувства трансцендентално блаженство и спира да обръща внимание на грижите и притесненията, породени от материалното съществуване. Бхагавад-гӣта̄ потвърждава, че преданите, които постоянно са потопени в Кр̣ш̣н̣а съзнание, не се тревожат за препитанието или за защитата си. Накрая те достигат най-висшето съвършенство, защото постоянно са потънали в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Те живеят много спокойно и блажено в материалното битие, без никакви грижи и тревоги, и след като напуснат тялото си, се връщат обратно вкъщи, при Бога. Богът казва в Бхагавад-гӣта̄: „Моята върховна обител е трансцендентално място и ако дойдеш там, никога няма да се върнеш в материалния свят. Всеки, който достига върховно съвършенство, отдавайки ми лично предано служене във вечната ми обител, постига най-висшето съвършенство на човешкия живот и не е необходимо да се връща в нещастния материален свят.“

The personified Vedas continued, “Dear Lord, it is imperative that the living entities be engaged in Kṛṣṇa consciousness, always rendering devotional service by such prescribed methods as hearing and chanting and executing Your orders. If a person is not engaged in Kṛṣṇa consciousness and devotional service, it is useless for him to exhibit the symptoms of life. Generally if a person is breathing he is accepted to be alive. But a person without Kṛṣṇa consciousness may be compared to a bellows in a blacksmith’s shop. The big bellows is a bag of skin which exhales and inhales air, and a human being who simply lives within the bag of skin and bones without taking to Kṛṣṇa consciousness and loving devotional service is no better than the bellows. Similarly, a nondevotee’s long duration of life is compared to the long existence of a tree, his voracious eating capacity is compared to the eating of dogs and hogs, and his enjoyment in sex life is compared to that of hogs and goats.”

Олицетворените Веди продължили: „Скъпи Господи, за живото същество е задължително да се посвети на Кр̣ш̣н̣а съзнание, винаги да отдава предано служене според предписаните правила, например като слуша и възпява и като изпълнява заповедите Ти. Ако някой не се е отдал на Кр̣ш̣н̣а съзнание и предано служене, няма смисъл да проявява признаци на живот. Обикновено се приема, че човек е жив, ако диша. Но човекът, лишен от Кр̣ш̣н̣а съзнание, може да се оприличи на духалото в ковачницата. То представлява една кожена торба, която всмуква и изпуска въздух, и човешкото същество, което просто живее в торбата си от кожа и кости, без да се заема с Кр̣ш̣н̣а съзнание и любовно предано служене, по нищо не се различава от ковашкото духало. Дългият живот на една неотдадена личност се сравнява с дългото съществувание на дървото, ненаситната ѝ лакомия се сравнява с настървението на кучетата и свинете, когато ядат, а половото ѝ наслаждениес това на свинете и козите.“

The cosmic manifestation has been made possible because of the entrance of the Supreme Personality of Godhead as Mahā-viṣṇu within this material world. The total material energy is agitated by the glance of Mahā-viṣṇu, and only then does the interaction of the three material qualities begin. Therefore it should be concluded that whatever material facilities we are trying to enjoy are available only due to the mercy of the Supreme Personality of Godhead.

Космическото проявление се е осъществило благодарение на това че Върховната Божествена Личност е влязла в материалния свят като Маха̄-виш̣н̣у. Погледът на Маха̄-виш̣н̣у възбужда цялостната материална енергия и чак тогава започва взаимодействието на трите материални качества. Следователно трябва да направим заключението, че всички материални улеснения, на които се опитваме да се наслаждаваме, са достъпни за нас само по милостта на Върховната Божествена Личност.

Within the body there are five different departments of existence, known as anna-maya, prāṇa-maya, mano-maya, vijñāna-maya and, at last, ānanda-maya. In the beginning of life, every living entity is food conscious. A child or an animal is satisfied only by getting nice food. This stage of consciousness, in which the goal is to eat sumptuously, is called anna-maya. Anna means “food.” After this one lives in the consciousness of being alive. If one can continue his life without being attacked or destroyed, one thinks himself happy. This stage is called prāṇa-maya, or consciousness of one’s existence. After this stage, when one is situated on the mental platform, his consciousness is called mano-maya. The materialistic civilization is primarily situated in these three stages, anna-maya, prāṇa-maya and mano-maya. The first concern of civilized persons is economic development, the next concern is defense against being annihilated, and the next consciousness is mental speculation, the philosophical approach to the values of life.

В тялото има пет различни нива на съществуване, наречени аннамая, пра̄н̣амая, маномая, вигя̄намая и накрая а̄нандамая. В самото начало на живота си всяко живо същество осъзнава храненето. Децата и животните са доволни, когато получават хубава храна. Това състояние на съзнанието, при което целта е изобилното хранене, се нарича аннамая. Анна означава „храна“. След това съзнанието ни се насочва към продължителността на живота ни. Ако съумяваме да живеем без произшествия и наранявания, си мислим, че сме много щастливи. Това състояние се нарича пра̄н̣амая, или съзнание, насочено към собственото ни съществуване. След това идва равнището на ума и това съзнание се нарича маномая. Материалната цивилизация се разполага главно в тези три състояния – аннамая, пра̄н̣амая и маномая. Първата грижа на цивилизованите хора е да постигнат икономическо развитие, след това идва самозащитата срещу унищожение и след това съзнанието се обръща към умозрителните разсъждения, т.е. към философското откриване на житейските ценности.

If by the evolutionary process of philosophical life one happens to reach the platform of intellectual life and understands that he is not this material body but a spiritual soul, he is situated in the vijñāna-maya stage. Then, by evolution in spiritual life, he comes to the understanding of the Supreme Lord, or the Supreme Soul. When one develops his relationship with Him and executes devotional service, that stage of life is called Kṛṣṇa consciousness, the ānanda-maya stage. Ānanda-maya is the blissful life of knowledge and eternity. As it is said in the Vedānta-sūtra, ānanda-mayo ’bhyāsāt. The Supreme Brahman and the subordinate Brahman, or the Supreme Personality of Godhead and the living entities, are both joyful by nature. As long as the living entities are situated in the lower four stages of life – anna-maya, prāṇa-maya, mano-maya and vijñāna-maya – they are considered to be in the material condition of life, but as soon as one reaches the stage of ānanda-maya, he is a liberated soul. This ānanda-maya stage is explained in the Bhagavad-gītā as the brahma-bhūta stage. There it is said that in the brahma-bhūta stage of life there is no anxiety and no hankering. This stage begins when one is equally disposed toward all living entities, and it then expands to the stage of Kṛṣṇa consciousness, in which one always hankers to render service unto the Supreme Personality of Godhead. This hankering for advancement in devotional service is not the same as hankering for sense gratification in material existence. In other words, hankering remains in spiritual life, but it becomes purified. Similarly, when our senses are purified, they are freed from all material stages, namely anna-maya, prāṇa-maya, mano-maya and vijñāna-maya, and they become situated in the highest stage – ānanda-maya, or blissful life in Kṛṣṇa consciousness. The Māyāvādī philosophers consider ānanda-maya to be the state of being merged in the Supreme. To them, ānanda-maya means that the Supersoul and the individual soul become one. But the real fact is that oneness does not mean merging into the Supreme and losing one’s own individual existence. Merging into the spiritual existence is the living entity’s realization of qualitative oneness with the Supreme Lord in His aspects of eternity and knowledge. But the actual ānanda-maya (blissful) stage is attained when one is engaged in devotional service. That is confirmed in the Bhagavad-gītā: mad-bhaktiṁ labhate parām. Here Lord Kṛṣṇa states that the brahma-bhūta ānanda-maya stage is complete only when there is an exchange of love between the Supreme and the subordinate living entities. Unless one comes to this ānanda-maya stage, his breathing is like the breathing of a bellows in a blacksmith’s shop, his duration of life is like that of a tree, and he is no better than the lower animals like the camels, hogs and dogs.

Ако чрез постепенното развитие на философския живот човек достигне интелектуалното равнище и разбере, че той не е това материално тяло, а трансцендентална душа, тогава започва да се развива в духовния живот и да разбира Върховния Бог, Върховната Душа. Когато човек развие връзката си с него и му отдава предано служене, това равнище на живота се нарича Кр̣ш̣н̣а съзнание, а̄нандамая. Това е блаженият живот, пълен със знание и вечност. Във Веда̄нта сӯтра се казва: а̄надамайо 'бхя̄са̄т. Върховният Брахман и подчиненият Брахман, т.е. Върховната Божествена Личност и живите същества, са блажени по своята природа. Докато живите същества са намират в четирите низши равнища на живот – аннамая, пра̄н̣амая, маномая и вигя̄намая,те са в условия на материален живот, но щом достигнат а̄нандамая, те стават освободени души. В Бхагавад-гӣта̄ равнището на а̄нандамая се обяснява като платформата брахма-бхӯта. Там се казва, че при брахма-бхӯта няма нито грижи, нито копнежи. Това състояние започва, когато човек е еднакво благоразположен към всички живи същества, а след това то се развива в Кр̣ш̣н̣а съзнание, където човек постоянно се стреми да отдава служене на Върховната Божествена Личност. Този стремеж към напредък в преданото служене не е като копнежа по сетивното наслаждение в материалното съществуване. Иначе казано, в духовния живот копнежът остава, но се пречиства. Когато сетивата се пречистят, те се освобождават от материалните равнища, именно аннамая, пра̄н̣амая, маномая и вигя̄намая, и се установяват в най-висшето равнище – а̄нандамая, или блажен живот в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Философите ма̄я̄ва̄дӣ смятат състоянието на сливане с Върховния за а̄нандамая. За тях а̄нандамая означава, че Свръхдушата и индивидуалната душа стават едно. Но истината е, че единството не означава сливане с Върховния и загубване на индивидуалното битие. Потъването в духовното битие означава живото същество да осъзнае качественото си единство с Върховния Бог в аспектите му вечност и знание. Но истинската а̄нандамая (блаженство) се постига, когато се отдадем на предано служене. Това се потвърждава в Бхагавад-гӣта̄. Мад-бхактим̇ лабхате пара̄м – брахма-бхӯта а̄нандамая е съвършена само когато между Върховния и подчинените живи същества има обмяна на любов. Докато човек не достигне равнището а̄нандамая, дишането му е като дишането на духалото в ковачницата, дългият му живот е като продължителното съществуване на дърветата и той по нищо не се различава от низшите животникамилите, свинете, кучетата.

Undoubtedly the eternal living entity cannot be annihilated at any point. But the lower species of life exist in a miserable condition, whereas one who is engaged in the devotional service of the Supreme Lord is situated in the pleasurable, or ānanda-maya, status of life. The different stages described above are all in relationship with the Supreme Personality of Godhead. Although in all circumstances there exist both the Supreme Personality of Godhead and the living entities, the difference is that the Supreme Personality of Godhead always exists in the ānanda-maya stage, whereas the subordinate living entities, because of their minute position as fragmental portions of the Supreme Lord, are prone to fall to the other stages of life. Although in all the stages both the Supreme Lord and the living entities exist, the Supreme Personality of Godhead is always transcendental to our concept of life, whether we are in bondage or in liberation. The whole cosmic manifestation becomes possible by the grace of the Supreme Lord, it exists by the grace of the Supreme Lord, and when annihilated it merges into the existence of the Supreme Lord. As such, the Supreme Lord is the supreme existence, the cause of all causes. Therefore the conclusion is that without development of Kṛṣṇa consciousness one’s life is simply a waste of time.

Несъмнено, вечното живо същество никога не може да бъде унищожено. Но низшите видове живот водят едно жалко съществувание, докато този, който отдава предано служене на Върховния Бог, е установен в а̄нандамая, или в живот на блаженство. Всички състояния, описани по-горе, са свързани с Върховната Божествена Личност. Макар че при всички обстоятелства съществуват и Върховната Божествена Личност, и живите същества, разликата е, че Върховната Божествена Личност винаги се намира на равнището на а̄нандамая, докато подчинените живи същества са склонни да падат до останалите състояния на живот поради незначителното си положение на частици от Върховния Бог. Макар че във всички равнища съществуват и живите същества, и Върховният Бог, Върховната Божествена Личност винаги е трансцендентална към житейските ни схващания, а ние сме или заробени, или освободени. Цялото космическо проявление се осъществява благодарение на милостта на Върховния Бог, съществува поради тази милост и когато се унищожи, потъва в битието на Върховния Бог. Затова Върховният Бог е върховното битие, причината на всички причини. Следователно заключението е, че ако не развием Кр̣ш̣н̣а съзнание, животът ни е просто едно губене на време.

For those who are very materialistic and cannot understand the situation of the spiritual world, the abode of Kṛṣṇa, great sages have recommended the yogic process whereby one gradually rises from meditation on the abdomen, which is called mūlādhāra or maṇipūraka meditation. Mūlādhāra and maṇipūraka are technical terms which refer to the intestines within the abdomen. Grossly materialistic persons think that economic development is of foremost importance because they are under the impression that a living entity exists only by eating. Such grossly materialistic persons forget that although we may eat as much as we like, if the food is not digested it produces the troubles of indigestion and acidity. Therefore, eating is not in itself the cause of the vital energy of life. For digestion of eatables we have to take shelter of another, superior energy, which is mentioned in the Bhagavad-gītā as vaiśvānara. Lord Kṛṣṇa says in the Bhagavad-gītā that He helps the digestion in the form of vaiśvānara. The Supreme Personality of Godhead is all-pervasive; therefore, His presence in the stomach as vaiśvānara is not extraordinary.

На заклетите материалисти, които не могат да разберат разположението на духовния свят, обителта на Кр̣ш̣н̣а, великите мъдреци препоръчват процеса на йога, чрез който човек постепенно надмогва съзерцанието на корема, наречено мӯла̄дха̄ра или ман̣ипӯрака медитация. Мӯла̄дха̄ра и ман̣ипӯрака са названията на червата в коремната кухина. Грубите материалисти мислят, че икономическото развитие е от първостепенна важност, защото им се струва, че живото същество съществува само защото яде. Те забравят, че даже и да ядем толкова, колкото пожелаем, ако храната не се смели, ще последват стомашни разстройства и отделяне на киселини. Така че яденето само по себе си не е причината за наличието на жизнената сила. Храносмилането зависи от една друга, по-висша енергия, която в Бхагавад-гӣта̄ е наречена ваишва̄нара. Върховната Божествена Личност е всепроникваща, затова присъствието ѝ като ваишва̄нара не е изненадващо.

Kṛṣṇa is actually present everywhere. The Vaiṣṇava, therefore, marks his body with temples of Viṣṇu: he first marks a tilaka temple on the abdomen, then on the chest, then between the collarbones, then on the forehead, and gradually he marks the top of the head, the brahma-randhra. The thirteen temples of tilaka marked on the body of a Vaiṣṇava are known as follows: On the forehead is the temple of Lord Keśava, on the belly is the temple of Lord Nārāyaṇa, on the chest is the temple of Lord Mādhava, and on the throat, between the two collarbones, is the temple of Lord Govinda. On the right side of the waist is the temple of Lord Viṣṇu, on the right arm the temple of Lord Madhusūdana, and on the right side of the collarbone the temple of Lord Trivikrama. Similarly, on the left side of the waist is the temple of Lord Vāmanadeva, on the left arm the temple of Śrīdhara, on the left side of the collarbone the temple of Hṛṣīkeśa, on the upper back the temple called Padmanābha, and on the lower back the temple called Dāmodara. On the top of the head is the temple called Vāsudeva. This is the process of meditation on the Lord’s situation in the different parts of the body, but for those who are not Vaiṣṇavas, great sages recommend meditation on the bodily concept of life – meditation on the intestines, on the heart, on the throat, on the eyebrows, on the forehead and then on the top of the head. Some of the sages in the disciplic succession from the great saint Aruṇa meditate on the heart, because the Supersoul stays within the heart along with the living entity. This is confirmed in the Bhagavad-gītā, fifteenth chapter, wherein the Lord states, “I am situated in everyone’s heart.”

Кр̣ш̣н̣а присъства наистина навсякъде. Затова ваиш̣н̣авите бележат тялото си с храмовете на Виш̣н̣у: най-напред слагат храм от тилак на корема, след това на гърдите, след това между двете ключици, после на челото и накрая бележат върха на главата, или брахма-рандхра. Тринадесетте храма, белязани с тилак върху тялото на ваиш̣н̣авите, са следните: на челото е храмът на Бог Кешава, на корема е храмът на Бог На̄ра̄ян̣а, на гърдитена Бог Ма̄дхава и върху гърлото, между двете ключици, е храмът на Бог Говинда. На десния хълбок е храмът на Бог Виш̣н̣у, върху дясната ръка е храмът на Бог Мадхусӯдана, а от дясната страна на ключицата е храмът на Бог Тривикрама. След това на левия хълбок е храмът на Бог Ва̄манадева, върху лявата ръкана Шрӣдхара, от лявата страна на ключицатана Хр̣ш̣ӣкеша, в горната част на гърбана Падмана̄бха и в долната частна Да̄модара. На върха на главата се намира храмът, наречен Ва̄судева. Това е процесът на медитация върху разположението на Бога в различните части на тялото. Но на тези, които не са ваиш̣н̣ави, великите мъдреци препоръчват медитация в схващането за живота на равнището на тялотомедитация върху червата, сърцето, гърлото, веждите, челото и накрая върху върха на главата. Някои мъдреци в ученическата последователност от великия мъдрец Арун̣а медитират върху сърцето, защото в него Свръхдушата стои редом с живото същество. Това се потвърждава в Бхагавад-гӣта̄, петнадесета глава, в която Богът казва: „Аз съм разположен във всяко сърце.“

As part of devotional service, Vaiṣṇavas protect the body for the service of the Lord, but those who are gross materialists accept the body as the self. They worship the body by the yogic process of meditation on the different bodily parts, such as maṇipūraka, dahara and hṛdaya, gradually rising to the brahma-randhra, on the top of the head. The first-class yogī who has attained perfection in the practice of the yoga system ultimately passes through the brahma-randhra to any one of the planets in either the material or spiritual worlds. How a yogī can transfer himself to another planet is vividly described in the Second Canto of Śrīmad-Bhāgavatam.

За един ваиш̣н̣ава запазването на тялото с цел служене на Бога е част от преданото служене, а грубите материалисти приемат тялото си за своето „аз“. Те обожават тялото чрез йогическия процес на медитация върху различните му части – ман̣ипӯрака, дахара и хр̣даяи постепенно се издигат до брахма-рандхра, върха на главата. Първокласният йогӣ, който е овладял съвършено системата на йога, накрая напуска тялото си през брахма-рандхра и отива на която планета пожелае в материалния или в духовния свят. Във Втората песен на Шрӣмад Бха̄гаватам е обяснено подробно как един йогӣ може да се прехвърли на някоя друга планета.

In this regard, Śukadeva Gosvāmī has recommended that the beginners worship the virāṭ-puruṣa, the gigantic universal form of the Lord. One who cannot believe that the Lord can be worshiped with equal success in the Deity, or arcā form, or who cannot concentrate on this form is advised to worship the universal form of the Lord. The lower part of the universe is considered the feet and legs of the Lord’s universal form, the middle part of the universe is considered the navel or abdomen of the Lord, the upper planetary systems such as Janaloka and Maharloka are the heart of the Lord, and the topmost planetary system, Brahmaloka, is considered the top of the Lord’s head. There are different processes recommended by great sages according to the position of the worshiper, but the ultimate aim of all meditational yogic processes is to go back home, back to Godhead. As stated in the Bhagavad-gītā, anyone who reaches the highest planet, the abode of Kṛṣṇa, or even the Vaikuṇṭha planets, never has to come down again to this miserable material condition of life.

В тази връзка Шукадева Госва̄мӣ препоръчва начинаещите да обожават вира̄т̣-пуруш̣а, гигантската вселенска форма на Бога. Този, който не може да повярва, че обожаването на Бога като мӯрти или под формата арча̄ е също така съвършено, или пък не може да се съсредоточи върху тази форма, има възможност да обожава вселенската форма на Бога. Краката и стъпалата на тази вселенска форма са долната част на вселената, средната част на вселената е пъпът или коремът на Бога, висшите планети като Джаналока и Махарлока са сърцето на Бога, а най-висшата планета, Брахмалока, е върхът на главата на Бога. Великите мъдреци препоръчват различни процеси в зависимост от положението на обожаващия, но крайната цел на всички процеси на йога и на медитация е да се върнем обратно вкъщи, при Бога. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄, този, който достигне най-висшата планета, светата обител на Кр̣ш̣н̣а, или дори планетите във Ваикун̣т̣ха, никога няма да слезе отново в този жалък обусловен материален живот.

The Vedic recommendation, therefore, is that one make the lotus feet of Viṣṇu the target of all one’s efforts. Tad viṣṇoḥ paramaṁ padam: the Viṣṇu planets, or Viṣṇuloka, are situated above all the material planets. These Vaikuṇṭha planets are known as sanātana-dhāma, and they are eternal. They are never annihilated, not even by the annihilation of this material world. The conclusion is that if a human being does not fulfill the mission of his life by worshiping the Supreme Lord and does not go back home, back to Godhead, it is to be understood that he is breathing just like a blacksmith’s bellows, living just like a tree, eating just like a camel and having sex just like the dogs and hogs. Thus he has been frustrated in fulfilling the specific purpose of human life.

Затова във Ведите се препоръчва да насочим всичките си усилия към лотосовите крака на Виш̣н̣у. Тад вишн̣ох̣ парамам̇ падамВиш̣н̣улока, планетите на Виш̣н̣у, са разположени отвъд всички материални планети. Тези планети във Ваикун̣т̣ха се наричат сана̄тана-дха̄ма и са вечни. Те никога не се разрушават, дори и при разрушението на материалния свят. Заключението е, че ако човешкото същество не изпълни мисията на живота си, като обожава Върховния Бог, и не се върне обратно при Бога, то се е провалило и не е изпълнило основната цел на човешкия живот.

The next prayer of the personified Vedas to the Lord concerns His entering into different species of life. It is stated in the Bhagavad-gītā, fourteenth chapter, that in every species and form of life the spiritual part and parcel of the Supreme Lord is present. The Lord Himself claims in the Gītā that He is the seed-giving father of all forms and species, who therefore must all be considered sons of the Lord. The entrance of the Supreme Lord into everyone’s heart as Paramātmā sometimes bewilders the impersonalists into equating the living entities with the Supreme Lord. They think, “Both the Supreme Lord and the individual soul enter into the various bodies; so where is the distinction? Why should individual souls worship the Paramātmā, or Supersoul?” According to them, the Supersoul and the individual soul are on the same level; they are one, without any difference between them. There is a difference, however, between the Supersoul and the individual soul, and this is explained in the Bhagavad-gītā, fifteenth chapter, wherein the Lord says that although He is situated with the living entity in the same body, He is superior. He is dictating or giving intelligence to the individual soul from within. It is clearly stated in the Gītā that the Lord gives intelligence to the individual soul and that both memory and forgetfulness are due to the influence of the Supersoul. No one can act independently of the sanction of the Supersoul. The individual soul acts according to his past karma, reminded by the Lord. The nature of the individual soul is forgetfulness, but the presence of the Lord within the heart reminds him of what he wanted to do in his past life. The intelligence of the individual soul is exhibited like fire in wood. Although fire is always fire, it is exhibited in a size proportionate to the size of the wood. Similarly, although the individual soul is qualitatively one with the Supreme Lord, he exhibits himself according to the limitations of his present body. But the Supreme Lord, or the Supersoul, is unlimited. He is said to be eka-rasa. Eka means “one,” and rasa means “mellow.” The transcendental position of the Supreme Lord is that of eternity, bliss and full knowledge. His position of eka-rasa does not change in the slightest when He becomes a witness and advisor to the individual soul in each individual body.

Следващата молитва на олицетворените Веди към Бога описва как Той влиза в различните видове живот. В четиринадесета глава на Бхагавад-гӣта̄ се казва, че неотделимата духовна частица от Върховния Бог присъства във всяка форма на живот. Самият Бог заявява в Бхагавад-гӣта̄, че Той е бащата, който дава семето за всички форми и видове живот, затова те трябва да се смятат за негови синове. Понякога имперсоналистите се объркват от това, че Богът влиза във всяко сърце като Парама̄тма̄, защото разсъждават от гледна точка на равенството на живите същества и Върховния Бог. Те мислят, че между Бога и индивидуалните създания няма разлика, защото Върховният Бог влиза в отделните тела заедно с индивидуалната душа. Те отправят предизвикателството: „Защо трябва индивидуалните души да обожават Парама̄тма̄, Свръхдушата?“ Според тях Свръхдушата и индивидуалната душа са на едно равнище; те са едно и също нещо и между тях няма никаква разлика. Но Свръхдушата се различава от индивидуалната душа и това е обяснено в петнадесета глава на Бхагавад-гӣта̄, където Богът казва, че макар да стои заедно с живото същество в едно и също тяло, Той е по-висш. Отвътре Той дава на индивидуалната душа нареждания, т.е. интелигентност. В Гӣта̄ ясно се казва, че Богът дава на индивидуалната душа интелигентност и че както паметта, така и забравата се дължат на Свръхдушата. Никой не може да постъпва независимо, без разрешението на Свръхдушата. Индивидуалната душа постъпва съобразно с миналата си карма, за която ѝ напомня Богът. Забравата е присъща на индивидуалната душа, но Богът, който се намира в сърцето, ѝ напомня какво е искала да прави в миналия си живот. Интелигентността на индивидуалната душа се проявява като огъня в дървото. Макар че огънят винаги си е огън, той се проявява в размер, съответен на големината на дървото. По същия начин макар че индивидуалната душа е качествено еднаква с Бога, тя се проявява според ограниченията на конкретното тяло.

But the individual soul, from Lord Brahmā down to the ant, exhibits his spiritual potency according to his present body. The demigods are in the same category with the individual souls in the bodies of human beings or in the bodies of lower animals. Intelligent persons, therefore, do not worship different demigods, who are simply infinitesimal representatives of Kṛṣṇa manifest in conditioned bodies. The individual soul can exhibit his power only in proportion to the shape and constitution of the body. The Supreme Personality of Godhead, however, can exhibit His full potencies in any shape or form without any change. The Māyāvādī philosophers’ thesis that God and the individual soul are one and the same cannot be accepted because the individual soul has to develop his power according to the development of different types of bodies. The individual soul in the body of a baby cannot show the full power of a grown man, but the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, even when lying on the lap of His mother as a baby, could exhibit His full power by killing Pūtanā and other demons who attacked Him. Thus the spiritual potency of the Supreme Personality of Godhead is said to be eka-rasa, or without change. The Supreme Personality of Godhead, therefore, is the only worshipable object, and this is perfectly known to persons who are uncontaminated by the modes of material nature. In other words, only the liberated souls can worship the Supreme Personality of Godhead. Less intelligent Māyāvādīs take to the worship of the demigods, thinking that the demigods and the Supreme Personality of Godhead are on the same level.

Върховният Бог, или Свръхдушата, е ека-раса. Ека означава „едно“, а раса означава „сладост“. Положението на Върховния Бог е трансценденталноТой е вечен, знаещ и блажен. Положението му на ека-раса не се променя ни най-малко, когато Той става свидетел и съветник на индивидуалната душа във всяко отделно тяло.

The personified Vedas continued to offer their obeisances. “Dear Lord,” they prayed, “after many, many births, those who have actually become wise take to the worship of Your lotus feet in complete knowledge.” This is confirmed in the Bhagavad-gītā, wherein the Lord says that after many, many births, a great soul, or mahātmā, surrenders unto the Lord, knowing well that Vāsudeva, Kṛṣṇa, is the cause of all causes. The Vedas continued, “As already explained, since the mind, intelligence and senses have been given to us by God, when these instruments are actually purified there is no alternative but to engage them all in the devotional service of the Lord. A living entity’s entrapment in different species of life is due to the misapplication of his mind, intelligence and senses in material activities. Various kinds of bodies are awarded as the result of a living entity’s actions, and they are created by the material nature according to the living entity’s desire. Because a living entity desires and deserves a particular kind of body, it is given to him by the material nature, under the order of the Supreme Lord.”

Но индивидуалните души, като се започне от Бог Брахма̄ и се стигне до мравката, проявяват духовното си могъщество в зависимост от настоящото си тяло. Полубоговете принадлежат към категорията на индивидуалните души, които се помещават и в тела на човешки същества и низши животни. Затова интелигентните личности не обожават полубоговете, които са само едни нищожно малки представители на Кр̣ш̣н̣а, проявени в обусловени тела. Индивидуалните души могат да проявят могъществото си само според формата и състава на тялото. Но Върховната Божествена Личност може да прояви пълното си могъщество във всяка форма без никаква промяна. Тезата на философите ма̄я̄ва̄дӣ, че Богът и индивидуалната душа са равни, не може да се приеме, защото индивидуалната душа развива силата си в съответствие с развитието на различните видове тела. Индивидуалната душа в тялото на малкото бебе не може да прояви цялата сила на един зрял човек, но Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, дори когато лежал в скута на майка си като бебе, могъл да прояви пълната си сила и убил Пӯтана̄ и другите демони, които се опитвали да го нападат. Затова се казва, че духовното могъщество на Върховната Божествена Личност е ека-раса, неизменно. Единствено Върховната Божествена Личност е достойна за обожание и личностите, които не са замърсени от силата на материалната природа, знаят това съвършено добре. С други думи, само освободените души могат да обожават Върховната Божествена Личност. Неинтелигентните ма̄я̄ва̄дӣ обожават полубоговете, като мислят, че полубоговете и Върховната Божествена Личност стоят на едно и също равнище.

In Śrīmad-Bhāgavatam, Third Canto, it is explained that under the control of superior authority a living entity is put within the semen of a male and injected into the womb of a particular female in order to develop a particular type of body. A living entity utilizes his senses, intelligence, mind and so on in a specific way of his own choosing and thus develops a particular type of body, within which he becomes encaged. In this way the living entity becomes situated in different species of life, either in a demigod, human or animal body, according to different situations and circumstances.

Олицетворените Веди продължили да отдават почитанията си. Те се молели: „О, Господи, след много, много раждания тези, които наистина са мъдри, в съвършено знание се отдават на обожаването на твоите лотосови крака.“ Това е потвърдено в Бхагавад-гӣта̄, където Богът казва, че след много, много раждания един маха̄тма̄, т.е. велика душа, се отдава на Бога, защото знае добре, че Ва̄судева, Кр̣ш̣н̣а, е причината на всички причини. Ведите продължили: „Както вече обяснихме, тъй като умът, интелигентността и сетивата са ни дадени от Бога, когато те наистина се пречистят, няма никаква друга възможност, освен да ги използваме в предано служене на Бога. Това, че живото същество попада в капана на различните форми на живот, се дължи на факта, че неправилно използва ума, интелигентността и сетивата си в материалните дейности. Като резултат от действията си то получава различни видове телате са създадени от материалната природа в зависимост от желанието му. Понеже живото същество пожелава и наистина заслужава някой вид тяло, по поръка на Бога материалната природа му го предоставя.“

It is explained in the Vedic literatures that the living entities entrapped in different species of life are part and parcel of the Supreme Lord. The Māyāvādī philosophers mistake the living entity for the Paramātmā, who is actually sitting with the living entity as a friend. Because the Paramātmā (the localized aspect of the Supreme Personality of Godhead) and the individual living entity are both within the body, a misunderstanding sometimes takes place that there is no difference between the two. But there is a definite difference between the individual soul and the Supersoul, and it is explained in the Varāha Purāṇa as follows. The Supreme Lord has two kinds of parts and parcels: the living entity is called vibhinnāṁśa, and the Paramātmā, or the plenary expansion of the Supreme Lord, is called svāṁśa. The svāṁśa plenary expansion of the Supreme Personality is as powerful as the Supreme Personality of Godhead Himself. There is not even the slightest difference between the potency of the Supreme Person and that of His plenary expansion as Paramātmā. But the vibhinnāṁśa parts and parcels possess only a minute portion of the potencies of the Lord. The Nārada Pañcarātra states that the living entities, who are the marginal potency of the Supreme Lord, are undoubtedly of the same quality of spiritual existence as the Lord Himself, but they are prone to be tinged with the material qualities. Because the minute living entity is prone to be subjected to the influence of material qualities, he is called jīva, and sometimes the Supreme Personality of Godhead is also known as Śiva, the all-auspicious one. So the difference between Śiva and jīva is that the all-auspicious Personality of Godhead is never affected by the material qualities, whereas the minute portions of the Supreme Personality of Godhead are prone to be affected by the qualities of material nature.

В Третата песен на Шрӣмад Бха̄гаватам се обяснява как под надзора на висшия авторитет живото същество влиза в семето на мъжкия индивид и бива впръскано в женската утроба, за да се развие някой определен вид тяло. Живото същество използва своите сетива, интелигентност, ум и т.н. така, както намери за добре и по този начин си създава определен вид тяло, в което е затворено като в клетка. Така живото същество се установява в различни форми на животв тяло на полубог, човек или животнов зависимост от различните условия и обстоятелства.

The Supersoul within the body of a particular living entity, being a plenary portion of the Lord, is worshipable by the individual living entity. Great sages have therefore concluded that the process of meditation is designed so that the individual living entity may concentrate his attention on the lotus feet of the Supersoul form (Viṣṇu). That is real samādhi. The living entity cannot be liberated from material entanglement by his own effort. He must therefore take to the devotional service of the lotus feet of the Supreme Lord, or the Supersoul within himself. Śrīdhara Svāmī, the great commentator on Śrīmad-Bhāgavatam, has composed a nice verse in this regard, the meaning of which is as follows: “My dear Lord, I am eternally a part of You, but I have been entrapped by the material potencies, which are also an emanation from You. As the cause of all causes, You have entered my body as the Supersoul, and I have the prerogative of enjoying the supreme blissful life of knowledge along with You. Therefore, my dear Lord, please order me to render You loving service so that I can again be brought to my original position of transcendental bliss.”

Във ведическата литература се обяснява, че живите същества, пленени в различните форми на живот, са неотделими части от Върховния Бог. Философите ма̄я̄ва̄дӣ бъркат живото същество с Парама̄тма̄, която всъщност стои редом с живото същество като негов приятел. Понякога възниква заблуждението, че между Парама̄тма̄ (локализирания аспект на Върховната Божествена Личност) и индивидуалното живо същество няма разлика, тъй като и двете се намират в тялото. Но между индивидуалната душа и Свръхдушата определено има разлика и във Вара̄ха Пура̄н̣а тя е обяснена по следния начин. Върховният Бог притежава два вида неразделни части: живото същество се нарича вибхинна̄м̇ша, а Парама̄тма̄, или пълната експанзия на Върховния Бог, се нарича сва̄м̇ша. Пълната експанзия сва̄м̇ша е могъща колкото самата Върховна Божествена Личност. Няма никаква разлика между могъществото на Кр̣ш̣н̣а, Върховната Личност, и на пълната му експанзия Парама̄тма̄. Но неотделимите частици, които са вибхинна̄м̇ша, притежават само незначителна част от енергиите на Бога. В На̄ра̄ян̣а-Пан̃чара̄тра се казва, че живите същества, които са междинна енергия на Върховния Бог, несъмнено притежават същите качества, които са присъщи на духовното битие на самия Бог, но са склонни да се замърсяват с материални качества. Понеже нищожно малкото живо същество е склонно да попада под влиянието на материалните качества, то се нарича джӣва, а Върховната Божествена Личност понякога се нарича Шива, всеблагодатен. И така, разликата между Шива и джӣва е, че всеблагодатната Божествена Личност никога не попада под властта на материалните качества, докато мъничките частици от Върховната Божествена Личност са склонни да попадат под въздействието на качествата на материалната природа.

Great personalities understand that a living entity entangled in this material world cannot be freed by his own efforts. With firm faith and devotion, such great personalities engage themselves in rendering transcendental loving service to the Lord. That is the verdict of the personified Vedas.

Живото същество трябва да обожава Свръхдушата в тялото, макар и тя да е само една пълна част от Бога. Затова великите мъдреци са стигнали до заключението, че процесът на медитацията води до това, индивидуалното живо същество да може да съсредоточи вниманието си върху лотосовите крака на формата на Свръхдушата (Виш̣н̣у). Това е истинско сама̄дхи. Живото същество не може да се освободи със собствени усилия от заплитането си в материята. Затова то трябва да се заеме с предано служене в лотосовите крака на Върховния Бог, или Свръхдушата, която се намира в него. Великият коментатор на Шрӣмад Бха̄гаватам Шрӣдхара Сва̄мӣ е съчинил в тази връзка един много хубав стих, който гласи: „О, скъпи Господи, аз съм вечна част от теб, но съм попаднал в плена на материалните енергии, които също произлизат от теб. Ти си причината на всички причини. Ти се намираш в тялото ми като Свръхдуша и аз имам същото право да се наслаждавам на върховния блажен живот, изпълнен със знание. Затова те умолявам, о, Господи, да ми наредиш да Ти отдавам любовно служене, за да мога отново да достигна изначалното си положение на трансцендентално блаженство.“

The personified Vedas continued, “Dear Lord, it is very difficult to achieve perfect knowledge of the Absolute Truth. Your Lordship is so kind to the fallen souls that You appear in different incarnations and execute different activities. You appear even as a historical personality of this material world, and Your pastimes are very nicely described in the Vedic literatures. Such pastimes are as attractive as the ocean of transcendental bliss. People in general have a natural inclination to read narrations in which ordinary jīvas are glorified, but when they become attracted by the Vedic literatures which delineate Your eternal pastimes, they actually dip into the ocean of transcendental bliss. As a fatigued man feels refreshed by dipping into a reservoir of water, so the conditioned soul who is very much disgusted with material activities becomes refreshed and forgets all the fatigue of material activities simply by dipping into the transcendental ocean of Your pastimes. And eventually he merges into the ocean of transcendental bliss. The most intelligent devotees, therefore, do not take to any means of self-realization except devotional service and constant engagement in the nine different processes of devotional life, especially hearing and chanting. When hearing and chanting about Your transcendental pastimes, Your devotees do not care even for the transcendental bliss derived from liberation or from merging into the existence of the Supreme. Such devotees are not interested even in so-called liberation, and they certainly have no interest in material activities for elevation to the heavenly planets for sense gratification. Pure devotees seek only the association of paramahaṁsas, or great liberated devotees, so that they can continuously hear and chant about Your glories. For this purpose the pure devotees are prepared to sacrifice all comforts of life, even giving up the material comforts of family life and so-called society, friendship and love. Those who have tasted the nectar of devotion by relishing the transcendental vibration of chanting Your glories – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare – do not care for any other spiritual bliss or for material comforts, which appear to the pure devotee as less important than the straw in the street.”

Великите личности разбират, че живото същество, което е заплетено в материалния свят, не може да се освободи със собствените си усилия. С твърда вяра и преданост великите личности отдават на Бога трансцендентално любовно служене. Това твърдят олицетворените Веди.

The personified Vedas continued, “Dear Lord, when a person is able to purify his mind, senses and intelligence by engaging himself in devotional service in full Kṛṣṇa consciousness, his mind becomes his friend. Otherwise, his mind is always his enemy. When the mind is engaged in the devotional service of the Lord, it becomes the intimate friend of the living entity because the mind can then think of the Supreme Lord always. Your Lordship is eternally dear to the living entity, so when the mind is engaged in thought of You one immediately feels the great satisfaction for which he has been hankering life after life. When one’s mind is thus fixed on the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, one does not take to any kind of inferior worship or inferior process of self-realization. By attempting to worship a demigod or by taking to any other process of self-realization, the living entity becomes a victim of the cycle of birth and death, and no one can estimate how much the living entity is degraded by entering abominable species of life such as cats and dogs.”

Те продължили: „Скъпи Господи, много трудно е да се получи съвършено знание за Абсолютната Истина. Ти си толкова милостив към падналите души, че се появяваш в различни въплъщения и извършваш различни дейности. Ти се появяваш дори като историческа личност от материалния свят и забавленията Ти са много добре описани във ведическата литература. Те са привлекателни като океан от трансцендентално блаженство. Повечето хора имат вродена склонност да четат повествования, в които се възхваляват обикновените джӣви, но когато развият влечение към ведическата литература, която очертава твоите вечни забавления, тогава те се гмурват в океана от трансцендентално блаженство. Както изтощеният човек се ободрява, когато се гмурне във водата, така обусловената душа, отвратена от материалните дейности, се освежава и забравя цялата си умора, когато се потопи в трансценденталния океан на забавленията Ти. А след това потъва в океана на трансценденталното блаженство. Затова най-интелигентните предани не прибягват до никакви други начини за постигане на себепознание, освен преданото служене и постоянното следване на деветте различни процеса на предания живот, особено слушането и възпяването. Когато слушат за трансценденталните Ти забавления и ги възпяват, твоите предани не обръщат внимание дори на трансценденталното блаженство, което се получава при освобождението или при потъването в битието на Върховния. Тези предани не се стремят дори към т. нар. освобождение, а материалните дейности, предназначени за издигане до райските планети, където човек може да се наслаждава, определено не ги влекат. Чистите предани търсят единствено общуването с парамахам̇сите, великите освободени предани, за да могат непрекъснато да слушат за величието Ти и да го възпяват. За това чистите предани са готови да пожертват всички житейски удобства, да изоставят дори материалните удобства на семейния живот, на т. нар. „общество“, „приятелство“ и „любов“. Тези, които са усетили вкуса на нектара на предаността чрез сладките трансцендентални звуци, възпяващи величието Ти: Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе, Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе,не искат никакво друго духовно блаженство, нито някакви материални придобивки. За чистите предани тези неща са по-нищожни и от сламките по улицата.“

Śrī Narottama dāsa Ṭhākura has sung that persons who do not take to the devotional service of the Lord but are attracted to the process of philosophical speculation and fruitive activities drink the poisonous results of such actions. Such persons eat all kinds of obnoxious things, such as meat, and take pleasure in alcohol and other intoxicants, and after death they are forced to take birth in lower species of life. Materialistic persons generally worship the transient material body and forget the welfare of the spirit soul within the body. Some take shelter of materialistic science to improve bodily comforts, and some take to the worship of demigods to be promoted to the heavenly planets. Their goal in life is to make the material body comfortable, but they forget the interest of the spirit soul. Such persons are described in the Vedic literature as suicidal, because attachment for the material body and its comforts forces the living entity to wander through the process of birth and death perpetually and suffer the material pangs as a matter of course. The human form of life is a chance for one to understand his position. Therefore the most intelligent person takes to devotional service just to engage his mind, senses and body in the service of the Lord without deviation.

Олицетворените Веди продължили: „Скъпи Господи, когато човек съумее да пречисти ума, сетивата и интелигентността си, като отдава предано служене в пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание, умът му му става приятел. Иначе умът му винаги му е враг. Когато умът се посвети на предано служене на Бога, той става добър приятел на живото същество, защото тогава постоянно може да мисли за Върховния Бог. О, Боже, Ти си вечноскъп на живото същество, затова когато умът мисли за теб, ние изпитваме голямото удовлетворение, за което сме копнели живот след живот. Когато човек установи ума си върху лотосовите крака на Върховната Божествена Личност, той не се заема с никакви по-низши видове обожание или начини за постигане на себепознание. Когато се опитва да обожава някой полубог или да поеме някой друг път за себепознание, живото същество става жертва на повтарянето на раждането и смъртта. Никой не може да си представи колко много пропада то, когато влезе в отвратителните форми на живот като кучешките и котешките.“

The personified Vedas continued, “Dear Lord, there are many mystic yogīs who are very learned and deliberate in achieving the highest perfection of life. They engage themselves in the yogic process of controlling the life air within the body. Concentrating the mind upon the form of Viṣṇu and controlling the senses very rigidly, they practice the yoga system, but even after much laborious austerity, penance and regulation, they achieve the same destination as persons inimical toward You. In other words, both the yogīs and the great, wise philosophical speculators ultimately attain the impersonal Brahman effulgence, which is automatically attained by the demons who are regular enemies of the Lord. Demons like Kaṁsa, Śiśupāla and Dantavakra attain the Brahman effulgence because they constantly meditate upon the Supreme Personality of Godhead out of enmity. The real point is to concentrate the mind on the Supreme Personality of Godhead. Women such as the gopīs were attached to Kṛṣṇa, being captivated by His beauty, and their mental concentration on Kṛṣṇa was provoked by lust. They wanted to be embraced by the arms of Kṛṣṇa, which resemble the beautiful round shape of a snake. Similarly, we, the Vedic hymns, simply concentrate our minds on the lotus feet of Your Lordship. Women like the gopīs concentrate upon You under the dictation of lust, and we concentrate upon Your lotus feet to go back home, back to Godhead. Your enemies also concentrate upon You, thinking always of how to kill You, and yogīs undertake great penances and austerities just to attain Your impersonal effulgence. All these different persons, although concentrating their minds in different ways, achieve spiritual perfection according to their different perspectives because You, O Lord, are equal to all Your devotees.”

В една песен Шрӣ Нароттама да̄са Т̣ха̄кура казва, че тези, които не приемат преданото служене на Бога, защото са привлечени от философските умозрителни разсъждения и от плодоносните дейности, пият отровата от последиците на подобни деяния. Тези личности са принудени да се раждат в различни видове живот и да развиват отвратителни навици, като месоядство и пиянство. Обикновено материалистите обожават преходното материално тяло и забравят да се погрижат за трансценденталната душа в него. Някои се обръщат към материалната наука, за да усъвършенстват удобствата на тялото, а други започват да обожават полубоговете, за да се издигнат до райските планети. Цел на живота им е да създават удобства за материалното си тяло, като забравят интересите на трансценденталната душа. Във ведическата литература такива личности са наречени самоубийци, защото привързаността към материалното тяло и към удобствата му принуждава живото същество вечно да се скита от раждане в раждане и да търпи материалните страдания като нещо съвсем естествено. Човешката форма на живот е една възможност да проумеем положението си. Затова най-интелигентните личности се обръщат към преданото служене и посвещават ума, сетивата и тялото си на служенето на Бога без никакви отклонения.

Śrīdhara Svāmī has composed a nice verse in this regard: “My dear Lord, to be engaged always in thinking of Your lotus feet is very difficult. It is possible for great devotees who have already achieved love for You and are engaged in transcendental loving service. My dear Lord, I wish that my mind may also be fixed somehow or other on Your lotus feet, at least for some time.”

Олицетворените Веди продължили: „О, Господи, има много йогӣ мистици, които са много учени и твърдо са решили да постигнат най-голямото съвършенство в живота. Те се отдават на тази йога, чрез която се управлява жизненият въздух в тялото. Те я упражняват, като съсредоточават ума си върху формата на Виш̣н̣у и ограничават много строго сетивата си, но след толкова много тежки отречения, въздържания и себеовладяване, те достигат същото място, до което стигат и враговете Ти. С други думи, йогӣте и великите мъдри философи мислители в крайна сметка достигат сиянието на безличностния Брахман, което с лекота постигат демоните, заклетите врагове на Бога. Кам̇са, Шишупа̄ла и Дантавакра също достигат сиянието Брахман, защото постоянно мислят за Върховната Божествена Личност. Жените и гопӣте били привързани към Кр̣ш̣н̣а и пленени от красотата му и съсредоточаването на ума им върху Кр̣ш̣н̣а било породено от страст. Те искали Кр̣ш̣н̣а да ги прегръща с ръцете си, красиво заоблени като змии. Ние, ведическите химни, също сме съсредоточили ума си върху твоите божествени лотосови крака. Жените и гопӣте се обръщат към теб, водени от страст, а ние се съсредоточаваме върху лотосовите Ти крака, за да се върнем обратно вкъщи, при Бога. Твоите врагове също са погълнати от мисли за теб, постоянно обмислят как да те убият, а йогӣте се подлагат на тежки отречения и въздържания само за да постигнат безличностното Ти сияние. Макар тези различни личности да са съсредоточили умовете си по различни начини, всички те постигат духовното съвършенство, съответстващо на гледната им точка, защото Ти се отнасяш еднакво към всичките си предани.“

The attainment of spiritual perfection by different spiritualists is explained in the Bhagavad-gītā, wherein the Lord says that He grants the perfection the devotee desires in proportion to the devotee’s surrender unto Him. The impersonalists, yogīs and enemies of the Lord enter into the Lord’s transcendental effulgence, but the personalists who follow in the footsteps of the inhabitants of Vṛndāvana or strictly follow the path of devotional service are elevated to the personal abode of Kṛṣṇa, Goloka Vṛndāvana, or to the Vaikuṇṭha planets. Both the impersonalists and the personalists enter the spiritual realm, the spiritual sky, but the impersonalists are given their place in the impersonal Brahman effulgence, whereas the personalists are given a position in the Vaikuṇṭha planets or in the Vṛndāvana planet, according to their desire to serve the Lord in different mellows.

Шрӣдхара Сва̄мӣ е съчинил в тази връзка един много хубав стих: „О, Господи, много трудно е постоянно да мислим за твоите лотосови крака. Това е възможно за великите предани, които вече са постигнали любов към теб и Ти отдават трансцендентално любовно служене. О, Господи, бих искал по някакъв начин и моят ум да се отдаде на лотосовите Ти крака, поне за малко.“

The personified Vedas stated that persons born after the creation of this material world cannot understand the existence of the Supreme Personality of Godhead by manipulating their material knowledge. Just as a person born in a particular family cannot understand the position of his great-grandfather, who lived before the birth of the recent generation, we are unable to understand the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, or Kṛṣṇa, who exists eternally in the spiritual world. In the eighth chapter of the Bhagavad-gītā it is clearly said that the Supreme Person, who lives eternally in the spiritual kingdom of God (sanātana-dhāma), can be approached only by devotional service.

В Бхагавад-гӣта̄ се обяснява как постигат духовно съвършенство различните видове личности, стремящи се към духовен напредък. Богът казва, че дава на преданите съвършенството, което желаят, в съответствие със степента, в която са му се отдали. Имперсоналистите, йогӣте и враговете на Бога проникват в трансценденталното му сияние, а персоналистите, които следват стъпките на жителите на Вр̣нда̄вана, т.е. следват стриктно пътя на преданото служене, се издигат до личната обител на Кр̣ш̣н̣а, Голока Вр̣нда̄вана, или до някоя от планетите във Ваикун̣т̣ха. Както имперсоналистите, така и персоналистите проникват в духовните владения, в духовното небе, но имперсоналистите получават място в безличностното сияние Брахман, докато персоналистите отиват на планетите във Ваикун̣т̣ха или на планетата Вр̣нда̄вана в зависимост от желанието си да служат на Бога в определено настроение.

As for the material creation, Brahmā is the first created person. Before Brahmā there was no living creature within this material world; it was void and dark until Brahmā was born on the lotus flower that sprouted from the abdomen of Garbhodaka-śāyī Viṣṇu. Garbhodaka-śāyī Viṣṇu is an expansion of Kāraṇodaka-śāyī Viṣṇu, Kāraṇodaka-śāyī Viṣṇu is an expansion of Saṅkarṣaṇa, and Saṅkarṣaṇa is an expansion of Balarāma, who is an immediate expansion of Lord Kṛṣṇa. After the creation of Brahmā, the two kinds of demigods were born: demigods like the four brothers Sanaka, Sanātana, Sanandana and Sanat-kumāra, who are representatives of renunciation of the world, and demigods like Marīci and their descendants, who are meant to enjoy this material world. From these two kinds of demigods were gradually manifested all other living entities, including the human beings. Thus all living creatures within this material world, including Brahmā, all the demigods and all the Rākṣasas, are to be considered modern. This means that they were all born recently. Therefore, just as a person born recently in a family cannot understand the situation of his distant forefather, no one within this material world can understand the position of the Supreme Lord in the spiritual world, because the material world has only recently been created. Although they have a long duration of existence, all the manifestations of the material world – namely the time element, the living entities, the Vedas and the gross and subtle material elements – are created at some point. Thus any process manufactured within this created situation as a means for understanding the original source of creation is to be considered modern.

Олицетворените Веди казали, че личностите, които са родени след сътворението на материалния свят, не могат да разберат битието на Върховната Божествена Личност с материалното си знание. Както човекът, роден в дадено семейство, не може да разбере положението на прадядо си, който е живял преди няколко поколения, така ние не можем да разберем Върховната Божествена Личност, На̄ра̄ян̣а или Кр̣ш̣н̣а, който съществува вечно в духовното небе. В осма глава на Бхагавад-гӣта̄ ясно се казва, че само чрез преданото служене можем да достигнем Върховната Личност, която живее вечно в духовното царство на Бога (сана̄тана-дхарма).

Therefore by the process of self-realization or God realization through fruitive activities, philosophical speculation or mystic yoga, one cannot actually approach the supreme source of everything. When the creation is completely terminated – when there is no existence of the Vedas, no existence of material time, and no existence of the gross and subtle material elements, and when all the living entities are in the nonmanifested stage, resting within Nārāyaṇa – then all these manufactured processes become null and void and cannot act. Devotional service, however, is eternally going on in the eternal spiritual world. Therefore the only factual process of self-realization or God realization is devotional service, and one who takes to this process takes to the real process of God realization.

А в материалното творение най-напред е създаден Брахма̄. Преди Брахма̄ в материалния свят не е имало живи създания; той е бил пуст и обвит в мрак. Докато върху лотосовия цвят, израснал от пъпа на Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, не се е родил Брахма̄. Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у е експанзия на Ка̄ран̣одака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, а Той на свой ред е експанзия на Сан̇карш̣ан̣а. Сан̇карш̣ан̣а пък е експанзия на Балара̄ма, а Балара̄ма е непосредствена експанзия на Бог Кр̣ш̣н̣а. След сътворяването на Брахма̄ се родили двата вида полубогове: тези като четиримата братя Санака, Сана̄тана, Санандана и Санаткума̄ра, които са представители на отречението в този свят, и полубоговете като Марӣчи и потомците му, които се наслаждават на материалния свят. От двата вида полубогове постепенно се проявили всички други същества, в това число и хората. Така че всички живи същества в материалния святБрахма̄, полубоговете и ра̄кш̣аситепринадлежат на днешното време. Това означава, че са родени скоро. Затова точно както човекът, който се е родил в някое семейство неотдавна, не може да разбере положението на далечния си прародител, така никой в материалния свят не може да разбере положението на Върховния Бог в духовния свят, защото материалният свят е сътворен съвсем скоро. Макар че имат продължително съществувание, всички проявления на материалния святдвижещата сила на времето, живите същества, Ведите, грубите и фините елементиса сътворени в определен момент. Всичко, което е създадено в това сътворено проявление или което се приема като средство за разбиране на първоначалния източник на творението, е съвременно.

In this regard, Śrīla Śrīdhara Svāmī has composed a verse which conveys the idea that the supreme source of everything, the Supreme Personality of Godhead, is so great and unlimited that it is not possible for the living entity to understand Him by any material acquisition. One should therefore pray to the Lord to be engaged in His devotional service eternally, so that by the grace of the Lord one can understand the supreme source of creation. The supreme source of creation, the Supreme Lord, reveals Himself only to the devotees. In the fourth chapter of the Bhagavad-gītā the Lord says to Arjuna, “My dear Arjuna, because you are My devotee and because you are My intimate friend, I shall reveal to you the process of understanding Me.” In other words, the supreme source of creation, the Supreme Personality of Godhead, cannot be understood by our own endeavor. We have to please Him with devotional service, and then He will reveal Himself to us. Then we can understand Him to some extent.

Следователно чрез себепознание или осъзнаване на Бога, осъществявано с помощта на плодоносни дейности, философски умозрителни разсъждения или мистична йога, човек не може истински да постигне върховния източник на всичко. Когато творението идва до своя край, когато Ведите спират да съществуват, и материалното време, и грубите и фини материални елементи; когато всички живи същества намират покой в На̄ра̄ян̣а в непроявеното си състояние, тогава всички измислени процеси се лишават от съдържание и престават да имат всякаква стойност. Но преданото служене продължава вечно във вечния духовен свят. Следователно единственият същински процес за себепознание или осъзнаване на Бога, това е преданото служене и ако човек се заеме с него, наистина следва пътя за осъзнаването на Бога. В тази връзка Шрӣла Шрӣдхара Сва̄мӣ е съчинил стих, който изразява идеята, че върховният източник на всичко, Върховната Божествена Личност, е толкова велик и безграничен, че живото същество не може да го разбере с помощта на някакви материални завоевания. Затова човек трябва да се моли на Бога вечно да участва в преданото служене на него, за да може по благоволението му да разбере върховния източник на творението. Върховният Бог, който е върховният източник на творението, се разкрива само на преданите си. В четвъртата глава на Бхагавад-гӣта̄ Богът казва на Арджуна: „Мой скъпи Арджуна, ще ти открия пътя, по който можеш да ме разбереш, защото ти си ми предан и много близък приятел.“ Иначе казано, Върховната Божествена Личност, която е върховният източник на творението, не можем да разберем със собствени усилия. Трябва да удовлетворим Бога с предано служене и тогава Той ще ни се разкрие. Тогава вече ще можем да го разберем до известна степен.

There are different kinds of philosophers who have tried to understand the supreme source by their mental speculation. There are generally six kinds of mental speculators, whose speculations are called ṣaḍ-darśana. All these philosophers are impersonalists and are known as Māyāvādīs. Every one of them has tried to establish his own opinion, although they all have later compromised and stated that all opinions lead to the same goal and that every opinion is therefore valid. According to the prayers of the personified Vedas, however, none of them is valid because their process of knowledge is created within the temporary material world. They have all missed the real point: the Supreme Personality of Godhead, or the Absolute Truth, can be understood only by devotional service.

Има различни видове философи, които са се опитвали да разберат върховния източник чрез умствени разсъждения. Има шест вида такива мислители, а умозрителните им разсъждения се наричат ш̣ад̣-даршана. Тези мислители са имперсоналисти и се наричат ма̄я̄ва̄дӣ. Всеки един от тях се е опитвал да прокарва собствено мнение, макар че по-късно всички са отстъпвали и са заявявали, че всички становища водят до една и съща цел, следователно всяко становище е правилно. Но според молитвите на олицетворените Веди не е правилно нито едно от тях, защото този начин за получаване на знание е създаден във временния материален свят. Те всички са пропуснали най-важното: Върховната Божествена Личност или Абсолютната Истина може да бъде разбрана само чрез предано служене.

One class of philosophers, known as Mīmāṁsakas, represented by sages such as Jaimini, have concluded that everyone should engage in pious activities or prescribed duties and that such activities will lead one to the highest perfection. But this is contradicted in the ninth chapter of the Bhagavad-gītā, where Lord Kṛṣṇa says that by pious activities one may be elevated to the heavenly planets, but that as soon as one’s accumulation of pious activities is used up, one has to leave the enjoyment of a higher standard of material prosperity in the heavenly planets and immediately come down again to these lower planets, where the duration of life is very short and where the standard of material happiness is of a lower grade. The exact words used in the Bhagavad-gītā are kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti. Therefore the conclusion of the Mīmāṁsaka philosophers that pious activities will lead one to the Absolute Truth is not valid. Although a pure devotee is by nature inclined to perform pious activities, no one can attain the favor of the Supreme Personality of Godhead by pious activities alone. Pious activities may purify one of the contamination caused by ignorance and passion, but this purification is automatically attained by a devotee constantly engaged in hearing the transcendental message of Godhead in the form of the Bhagavad-gītā, Śrīmad-Bhāgavatam or similar scriptures. From the Bhagavad-gītā we understand that even a person who is not up to the standard of pious activities but who is absolutely engaged in devotional service is to be considered well situated on the path of spiritual perfection. It is also said in the Bhagavad-gītā that a person who is engaged in devotional service with love and faith is guided from within by the Supreme Personality of Godhead. The Lord Himself as Paramātmā, or the spiritual master sitting within one’s heart, gives the devotee exact directions by which he can gradually go back to Godhead. The conclusion of the Mīmāṁsaka philosophers is not actually the truth which can lead one to real understanding.

Една категория философи, наречени мӣма̄м̇саки и представени от мъдреца Джаимини, са направили заключението, че човек трябва да се отдаде на благочестиви дейности или да изпълнява предписаните си задължения и по този начин ще постигне най-голямото съвършенство. Но това е опровергано в девета глава на Бхагавад-гӣта̄, където Бог Кр̣ш̣н̣а казва, че благочестивите дейности наистина могат да ни отведат до райските планети, но щом изразходим натрупаното благочестие, ще трябва да изоставим наслаждението във висшето материално благоденствие на райските планети и отново да се върнем на низшите планети, където продължителността на живота е много малка и степента на материално щастие е много по-ниска. Точните думи, употребени в Гӣта̄, са кш̣ӣн̣е пун̣йе мартя-локам̇ вишанти. Следователно изводът на философите мӣма̄м̇саки, че благочестивите дейности ще ни отведат до Абсолютната Истина, не е верен. Макар че чистите предани по природа са склонни към благочестиви дейности, никой не може да постигне благоволението на Върховната Божествена Личност единствено с благочестиви дейности. Те могат да ни пречистят от замърсяванията на невежеството и страстта, но това изчистване преданите постигат спонтанно, когато се отдадат постоянно на слушане на трансценденталното послание на Бога, изложено в Бхагавад-гӣта̄, Шрӣмад Бха̄гаватам и други подобни писания. От Бхагавад-гӣта̄ разбираме, че дори човекът, който не е на равнището на благочестивите дейности, но се занимава изключително с предано служене, е добре установен на пътя на духовното съвършенство. В Бхагавад-гӣта̄ се казва също, че човек, който отдава предано служене с любов и вяра, получава отвътре указанията на Върховната Божествена Личност. Самият Бог стои в сърцето ни като Парама̄тма̄, като вътрешен духовен учител, и дава на предания точни указания, с помощта на които той постепенно може да се върне обратно при Бога. Заключението на философите мӣма̄м̇саки не е верният път, който може да ни отведе до истинското разбиране.

Similarly, there are Sāṅkhya philosophers – metaphysicians or materialistic scientists who study this cosmic manifestation by their invented scientific method and do not recognize the supreme authority of God as the creator of the cosmic manifestation. They wrongly conclude that the reactions of the material elements are the original cause of creation. The Bhagavad-gītā, however, does not accept this theory. It is clearly said therein that behind the cosmic activities is the direction of the Supreme Personality of Godhead. This fact is corroborated by the Vedic injunction sad vā saumyedam agra āsīt, which means that the origin of the creation existed before the cosmic manifestation. Therefore, the material elements cannot be the cause of the material creation. Although the material elements are accepted as immediate causes, the ultimate cause is the Supreme Personality of Godhead Himself. The Bhagavad-gītā says, therefore, that material nature works under the direction of Kṛṣṇa.

Освен това има са̄н̇кхя философи, метафизици и учени-материалисти, които изучават космическото проявление чрез един измислен от тях научен метод и не признават върховната власт на Бога, който е създателят на същото това космическо проявление. Те правят погрешния извод, че взаимодействията на материалните елементи са първоначалната причина за сътворението. Но в Бхагавад-гӣта̄ тази теория не се приема. Там ясно се казва, че в основата на космическите дейности лежи ръководството на Върховната Божествена Личност. Това се потвърждава от ведическата постановка сад ва̄ идам агра а̄сӣт, което означава, че източникът на творението е съществувал преди космическото проявление. Следователно материалните елементи не могат да бъдат причина на материалното творение. Макар че материалните елементи се приемат като материални причини, крайната причина е самата Върховна Божествена Личност. Затова в Бхагавад-гӣта̄ се казва, че материалната природа действа под надзора на Кр̣ш̣н̣а.

The conclusion of the atheistic Sāṅkhya philosophy is that because the effects – the phenomena of this material world – are temporary, or illusory, the cause is therefore also illusory. The Sāṅkhya philosophers are in favor of voidism, but the actual fact is that the original cause is the Supreme Personality of Godhead and that this cosmic manifestation is the temporary manifestation of His material energy. When this temporary manifestation is annihilated, its cause, the eternal existence of the spiritual world, continues as it is, and therefore the spiritual world is called sanātana-dhāma, the eternal abode. The conclusion of the Sāṅkhya philosophers is therefore invalid.

Заключението на атеистичната философия са̄н̇кхя е, че причината на материалния свят е нереална, защото следствията от материалните светове са временни или нереални. Са̄н̇кхя философите поддържат философията на пустотата, но в действителност изначалната причина е Върховната Божествена Личност и космическото проявление е временно проявление на материалната енергия на Бога. Когато това временно проявление се разруши, причината му, вечното битие на духовния свят, си остава такава, каквато е и затова духовният свят се нарича сана̄тана-дха̄ма, вечна обител. Заключението на са̄н̇кхя философите е необосновано.

Then there are the philosophers headed by Gautama and Kaṇāda. They have minutely studied the cause and effect of the material elements and have ultimately come to the conclusion that atomic combination is the original cause of creation. At present the materialistic scientists follow in the footsteps of Gautama and Kaṇāda, who propounded this theory, called Paramāṇuvāda. This theory, however, cannot be supported, for the original cause of everything is not inert atoms. This is confirmed in the Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam, as well as in the Vedas, wherein it is stated, eko nārāyaṇa āsīt: “Only Nārāyaṇa existed before the creation.” Śrīmad-Bhāgavatam and the Vedānta-sūtra also say that the original cause is sentient and both indirectly and directly cognizant of everything within this creation. In the Bhagavad-gītā Kṛṣṇa says, ahaṁ sarvasya prabhavaḥ, “I am the original cause of everything,” and mattaḥ sarvaṁ pravartate, “From Me everything comes into existence.” Therefore, atoms may form the basic combinations of material existence, but these atoms are generated from the Supreme Personality of Godhead. Thus the philosophy of Gautama and Kaṇāda cannot be supported.

След това са философите, последователи на Гаутама и Кан̣а̄да. Те са проучили в най-големи подробности причините и следствията на материалните елементи и накрая са стигнали до извода, че изначалната причина на творението е съединяването на атомите. Съвременните учени-материалисти също следват стъпките на Гаутама и Кан̣а̄да, които са проповядвали тази теория, наречена парама̄н̣ува̄да. Но тя не може да бъде поддържана, защото безжизнените атоми не са изначалната причина на всичко. Бхагавад-гӣта̄, Шрӣмад Бха̄гаватам, също и Ведите потвърждават това: еко на̄ра̄ян̣а а̄сӣтпреди сътворението е съществувал само На̄ра̄ян̣а. Шрӣмад Бха̄гаватам и Веда̄нта сӯтра също казват, че изначалната причина има съзнание и сетива и знае всичко в това творение и по директен, и по индиректен начин. В Бхагавад-гӣта̄ Кр̣ш̣н̣а казва: ахам̇ сарвася прабхавах̣„Аз съм изначалната причина на всичко.“ И още: маттах̣ сарвам̇ правартате„Всичко произлиза от мен.“ Така че атомите може да изграждат основните съединения в материалното битие, но те самите произлизат от Върховната Божествена Личност. Затова не може да се приеме философията на Гаутама и Кан̣а̄да.

Similarly, impersonalists headed by Aṣṭāvakra and later by Śaṅkarācārya accept the impersonal Brahman effulgence as the cause of everything. According to their theory, the material manifestation is temporary and unreal, whereas the impersonal Brahman effulgence is reality. But this theory cannot be supported either, because the Lord Himself says in the Bhagavad-gītā that the Brahman effulgence rests on His personality. It is confirmed in the Brahma-saṁhitā that the Brahman effulgence is the personal bodily rays of Kṛṣṇa. As such, impersonal Brahman cannot be the original cause of the cosmic manifestation. The original cause is the all-perfect, sentient Personality of Godhead, Govinda.

По подобен начин имперсоналистите, последователи на Аш̣т̣а̄вакра и по-късно на Шан̇кара̄ча̄ря, приемат безличностното сияние Брахман за причината на всичко. Според тяхната теория материалното проявление е временно и нереално, докато безличностното сияние Брахман е реалност. Но тази теория също не може да бъде приета, защото самият Бог казва в Бхагавад-гӣта̄, че сиянието Брахман произлиза от неговата личност. В Брахма сам̇хита̄ се потвърждава, че сиянието Брахман е лъчение от тялото на самия Кр̣ш̣н̣а. Така че безличният Брахман не може да бъде изначалната причина на космическото проявление. Изначалната причина е Говинда, притежателят на всички съвършенства, съзнаващата Божествена Личност.

The most dangerous theory of the impersonalists is that when God comes as an incarnation He accepts a material body created by the three modes of material nature. This Māyāvāda theory has been condemned by Lord Caitanya as most offensive. He has said that anyone who accepts the transcendental body of the Personality of Godhead to be made of material nature commits the greatest offense at the lotus feet of Viṣṇu. Similarly, the Bhagavad-gītā also states that when the Personality of Godhead descends in a human form, only fools and rascals deride Him. This actually occurred when Lord Kṛṣṇa, Lord Rāma and Lord Caitanya moved within human society as human beings.

Най-опасната теория на имперсоналистите гласи, че когато Богът дойде като въплъщение, Той приема материално тяло, създадено от трите проявления на материалната природа. Бог Чайтаня отхвърля тази ма̄я̄ва̄да теория, защото тя е оскърбителна. Той казва, че всеки, който приема, че трансценденталното тяло на Божествената Личност е създадено от материалната природа, върши най-голямо оскърбление в лотосовите крака на Виш̣н̣у. В Бхагавад-гӣта̄ също се казва, че само глупаците и негодниците се присмиват на Божествената Личност, когато тя слезе в човешка форма. Бог Кр̣ш̣н̣а, Бог Ра̄ма и Бог Чайтаня наистина са били в човешкото общество в образа на човешки същества.

The personified Vedas condemn the impersonal conception as a gross misrepresentation. In the Brahma-saṁhitā, the body of the Supreme Personality of Godhead is described as ānanda-cinmaya-rasa. The Supreme Personality of Godhead possesses a spiritual body, not a material body. He can enjoy anything through any part of His body, and therefore He is omnipotent. The limbs of a material body can perform only a particular function; for example, the hands can hold but cannot see or hear. But because the body of the Supreme Personality of Godhead is made of ānanda-cinmaya-rasa and is thus sac-cid-ānanda-vigraha, He can enjoy anything and do everything with any of His limbs. Acceptance of the spiritual body of the Lord as material is dictated by the tendency to equate the Supreme Personality of Godhead with the conditioned soul. The conditioned soul has a material body. Therefore, if God also has a material body, then the impersonalistic theory that the Supreme Personality of Godhead and the living entities are one and the same can be very easily propagated.

Олицетворените Веди отхвърлят безличностното схващане като едно преднамерено и изкривено представяне на нещата. В Брахма сам̇хита̄ тялото на Върховната Божествена Личност е описано като а̄нанда-чинмая-раса. Върховната Божествена Личност притежава духовно, а не материално тяло. Богът може да се наслаждава на всичко с всяка част на тялото си, затова Той е всемогъщ. Крайниците на материалното тяло могат да извършват само една, точно определена дейност, например ръцете могат да държат разни предмети, но не могат да виждат или да чуват. Но понеже тялото на Върховната Божествена Личност е изградено от а̄нанда-чин-мая-раса, т.е. то е сач-чид-а̄нанда-виграха, Той може да се наслаждава на всичко и да прави всичко с всеки от крайниците си. Склонността ни да принизяваме Върховната Божествена Личност до равнището на обусловените души е причина да приемаме, че духовното тяло на Бога е материално. Материално тяло има обусловената душа. Ако и Богът имаше материално тяло, тогава бихме могли да разпространяваме теорията на имперсоналистите, че Върховната Божествена Личност и живото същество са равни.

Factually, when the Supreme Personality of Godhead comes He exhibits a nonmaterial body, and thus there is no difference between His childish body when He is lying on the lap of Mother Yaśodā and His so-called grown-up body fighting with the demons. In His childhood body He also fought with demons, such as Pūtanā, Tṛṇāvarta and Aghāsura, with strength equal to that with which He fought in His youth against demons like Dantavakra and Śiśupāla. In material life, as soon as a conditioned soul changes his body he forgets everything of his past body, but from the Bhagavad-gītā we understand that because Kṛṣṇa has a sac-cid-ānanda body, He did not forget instructing the sun god about the Bhagavad-gītā millions of years ago. The Lord is therefore known as Puruṣottama because He is transcendental to both material and spiritual existence. That He is the cause of all causes means that He is the cause of the spiritual world and of the material world as well. The Supreme Personality of Godhead is omnipotent and omniscient. Therefore, because a material body can be neither omnipotent nor omniscient, the Lord’s body is surely not material. The Māyāvāda theory that the Personality of Godhead comes within this material world with a material body cannot be supported by any means.

Всъщност когато Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, идва, Той проявява различни забавления, но въпреки това между детското му тяло, отпуснато в скута на майка Яшода̄, и младежкото му тяло, което се бие с демоните, няма разлика. В детското си тяло Той се е бил с демоните Пӯтана̄, Тр̣н̣а̄варта и Агха̄сура със същата сила, с която се е бил в младостта си срещу демоните Дантавакра и Шишупа̄ла. В материалния живот обусловената душа забравя всичко за тялото си, щом го смени с ново, а от Бхагавад-гӣта̄ научаваме, че Кр̣ш̣н̣а не е забравил наставленията върху нея, които е дал на слънчевия бог преди милиони години, защото неговото тяло е сач-чид-а̄нанда. Затова Богът се нарича Пуруш̣оттамаТой е отвъд материалното и духовното битие. Това, че Той е причината на всички причини, означава, че Той е причината и на духовния, и на материалния свят. Върховната Божествена Личност е всемогъща и всезнаеща. Следователно тялото на Бога със сигурност не е материално, щом едно материално тяло не е нито всемогъщо, нито всезнаещо. Теорията на ма̄я̄ва̄дӣте, че Божествената Личност идва в материалния свят с материално тяло, изобщо не може да се приеме.

It can be concluded that all the theories of the materialistic philosophers are generated from temporary, illusory existence, like the conclusions in a dream. Such conclusions certainly cannot lead us to the Absolute Truth. The Absolute Truth can be realized only through devotional service. As the Lord says in the Bhagavad-gītā, bhaktyā mām abhijānāti: “Only by devotional service can one understand Me.” Śrīla Śrīdhara Svāmī has composed a nice verse in this regard, which states, “My dear Lord, let others engage in false argument and dry speculation, theorizing upon great philosophical theses. Let them loiter in the darkness of ignorance and illusion, falsely enjoying as if very learned scholars, although they are without knowledge of the Supreme Personality of Godhead. As far as I am concerned, I wish to be liberated simply by chanting the holy names of the all-beautiful Supreme Personality of Godhead – Mādhava, Vāmana, Trinayana, Saṅkarṣaṇa, Śrīpati and Govinda. Simply by chanting Your transcendental names, O Lord Madhupati, let me become free from the contamination of this material existence.”

Можем да обобщим, че всички теории на философите материалисти произтичат от временното и нереално съществуване и са като изводи, направени насън. Определено, подобни заключения не могат да ни издигнат до Абсолютната Истина. Само чрез предано служене можем да разберем Абсолютната Истина. Както Богът казва в Бхагавад-гӣта̄: бхактя̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти„Можеш да ме разбереш само чрез предано служене.“ В тази връзка Шрӣла Шрӣдхара Сва̄мӣ е съчинил много хубав стих, в който се казва: „О, Господи, нека другите се занимават с погрешни доводи и сухи умозрителни разсъждения и да умуват върху велики философски тези. Нека бродят в мрака на невежеството и илюзията, наслаждавайки се на лъжливо удоволствие, сякаш са много големи учени, макар че са лишени от знание за Върховната Божествена Личност. Аз искам да се освободя просто като възпявам святите имена на прекрасната Върховна Божествена ЛичностМа̄дхава, Ва̄мана, Тринаяна, Сан̇карш̣ан̣а, Шрӣпати и Говинда. Нека се освободим от замърсяванията на материалното битие просто като повтаряме трансценденталните ѝ имена.“

In this way the personified Vedas said, “Dear Lord, when a living entity, by Your grace only, comes to the right conclusion about Your exalted transcendental position, he no longer bothers with the different theories manufactured by the mental speculators or so-called philosophers.” This is a reference to the speculative theories of Gautama, Kaṇāda, Patañjali and Kapila (nirīśvara). There are actually two Kapilas: one Kapila, the son of Kardama Muni, is an incarnation of God, and the other is an atheist of the modern age. The atheistic Kapila is often misrepresented to be the Supreme Personality of Godhead. Lord Kapila the incarnation of Godhead appeared as the son of Kardama Muni long, long ago, during the time of Svāyambhuva Manu; the modern age is the age of Vaivasvata Manu.

Олицетворените Веди казали: „О, Господи, когато благодарение на милостта Ти живото същество стигне до вярно заключение за трансценденталното Ти и възвишено положение, то спира да се безпокои от различните теории, съчинявани от мислителите и мнимите философи.“ Това се отнася до измислените теории на Гаутама, Кан̣а̄да, Патан̃джали и Капила (Нирӣшвара). Всъщност има двама Капила: единият е син на Кардама муни и е инкарнация на Бога, а другият е атеист от съвременната епоха. Често хората остават с погрешното впечатление, че атеистът Капила е Върховната Божествена Личност, която се е появила като син на Карадама муни по времето на Сва̄ямбхува Ману. Бог Капила, който е инкарнация на Бога, се е появил много, много отдавнасъвременната епоха е под управлението на Ваивасвата Ману, а Той се е появил по времето на Сва̄ямбхува Ману.

According to Māyāvāda philosophy, this manifested world, or material world, is mithyā or māyā, false. The Māyāvādī preaching principle is brahma satyaṁ jagan mithyā: “Only the Brahman effulgence is true, and the cosmic manifestation is illusory, or false.” But according to Vaiṣṇava philosophy, this cosmic manifestation is true because it is created by the Supreme Personality of Godhead. In the Bhagavad-gītā the Lord says that He enters within this material world by one of His plenary portions and thus the creation takes place. From the Vedas also we can understand that this asat, or temporary cosmic manifestation, is an emanation from the supreme sat, or fact. From the Vedānta-sūtra also it is understood that everything has emanated from the Supreme Brahman. Therefore, the Vaiṣṇavas do not take this cosmic manifestation to be false. Because the Supreme Personality of Godhead has entered this cosmic manifestation in the form of His plenary expansion and caused the creation, the Vaiṣṇava philosophers see everything in this material world in relationship with the Supreme Lord.

Според философията на ма̄я̄ва̄дӣте проявеният материален свят е митхя̄ или ма̄я̄нереален. Основният принцип, който проповядват ма̄я̄ва̄дӣте, е брахма сатям̇ джаган митхя̄. Според тях единственото истинско нещо е сиянието Брахман, а космическото проявление е илюзорно, или недействително. Но според философията на ваиш̣н̣авите причината на космическото проявление е Върховната Божествена Личност. В Бхагавад-гӣта̄ Богът казва, че влиза в материалния свят чрез една от пълните си части и по този начин се осъществява творението. От Ведите също можем да научим, че асат, временното космическо проявление, е еманация от Върховния сат или Върховната Истина. От Веда̄нта сӯтра също научаваме, че всичко произлиза от Върховния Брахман. Затова ваиш̣н̣авите не приемат, че космическото проявление е недействително. Те виждат връзката на всичко в материалния свят с Върховния Бог.

This conception of the material world is very nicely explained by Śrīla Rūpa Gosvāmī, who says that when persons renounce the material world as illusory or false without knowing that the material world is a manifestation of the Supreme Lord, their renunciation is of no value. The Vaiṣṇavas, however, are free of attachment to this world because although the material world is generally accepted as an object of sense gratification, the Vaiṣṇavas are not in favor of sense gratification and are therefore not attached to material activities. The Vaiṣṇava accepts this material world according to the regulative principles of the Vedic injunctions and works without attachment. Since the Supreme Personality of Godhead is the original cause of everything, the Vaiṣṇava sees everything in relationship with Kṛṣṇa, even in this material world. By such advanced knowledge, everything becomes spiritualized. In other words, everything in the material world is already spiritual, but due to our lack of knowledge we see things as material.

Понятието материален свят е много добре изяснено от Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ, който казва, че отричането на материалния свят като илюзорен или недействителен без знанието, че той също е проявление на Върховния Бог, няма стойност. Ваиш̣н̣авите обаче са освободени от привързаността към този свят, защото въпреки че той обикновено се приема като обект на сетивно наслаждение, те не подкрепят сетивното наслаждение и не се привързват към материалните дейности. Ваиш̣н̣авите приемат материалния свят съобразно с регулиращите принципи на ведическите предписания. Тъй като Върховната Божествена Личност е изначалната причина на всичко, те знаят, че всичко е свързано с Кр̣ш̣н̣адори и в материалния свят. Човек напредва духовно чрез това висше знание. Иначе казано, всичко в материалния свят си е духовно, но поради това че ни липсва знание, ние виждаме нещата като материални.

The personified Vedas presented the example that those seeking gold do not reject gold earrings, gold bangles or anything else made of gold simply because they are shaped differently from the original gold. All living entities are part and parcel of the Supreme Lord and are qualitatively one with Him, but they are now differently shaped in 8,400,000 species of life, just like many different ornaments manufactured from the same source of gold. As one who is interested in gold accepts all the differently shaped gold ornaments, so a Vaiṣṇava, knowing well that all living entities are of the same quality as the Supreme Personality of Godhead, accepts all living entities as eternal servants of God. A Vaiṣṇava, then, has ample opportunity to serve the Supreme Personality of Godhead simply by reclaiming these conditioned, misled living entities, training them in Kṛṣṇa consciousness and leading them back home, back to Godhead. The fact is that the minds of the living entities are now agitated by the three material qualities, and the living entities are therefore transmigrating, as if in dreams, from one body to another. When their consciousness is changed into Kṛṣṇa consciousness, however, they immediately fix Kṛṣṇa within their hearts, and thus their path toward liberation becomes clear.

Олицетворените Веди използвали за пример факта, че тези, които търсят злато, не пренебрегват златните обици, гривни или другите златни предмети само защото формите им се различават от формата на самородното злато. Всички живи същества са неотделими части от Върховния Бог и в качествено отношение са еднакви с него, но се намират в осем милиона и четиристотин хиляди различни форми на живот, подобно на многобройните накити, изработени от златото от едно и също златно находище. Както човекът, който обича златото, приема за ценни всички златни накити въпреки различната им форма, така един ваиш̣н̣ава добре знае, че живите същества притежават качествата на Върховната Божествена Личност и ги приема като слуги на Бога. Човек има пълната възможност да служи на Върховната Божествена Личност като ваиш̣н̣ава просто като издига тези обусловени, заблудени живи същества, учи ги на Кр̣ш̣н̣а съзнание и ги отвежда обратно вкъщи, при Бога. Истината е, че умът на живите същества е завладян от трите материални качества, затова те се преселват сякаш насън от тяло в тяло. Но когато съзнанието им се замени с Кр̣ш̣н̣а съзнание, те веднага вземат Кр̣ш̣н̣а в сърцето си и пътят им към освобождението се открива.

In all the Vedas the Supreme Personality of Godhead and the living entities are stated to be of the same quality – cetana, or spiritual. This is confirmed in the Padma Purāṇa, wherein it is said that there are two kinds of spiritual entities: one is called the jīva, and the other is called the Supreme Lord. From Lord Brahmā down to the ant, all living entities are jīvas, whereas the Lord is the supreme four-handed Viṣṇu, or Janārdana. Strictly speaking, the word ātmā can be applied only to the Supreme Personality of Godhead, but because the living entities are His parts and parcels, sometimes the word ātmā is applied to them also. The living entities are therefore called jīvātmā, and the Supreme Lord is called Paramātmā. Both the Paramātmā and the jīvātmā are within this material world, and therefore this material world has a purpose other than sense gratification. The conception of a life of sense gratification is illusion, but the conception of service by the jīvātmā to the Paramātmā, even in this material world, is not at all illusory. A Kṛṣṇa conscious person is fully aware of this fact, and thus he does not take this material world to be false but acts in the reality of transcendental service. The devotee therefore sees everything in this material world as an opportunity to serve the Lord. He does not reject anything as material but dovetails everything in the service of the Lord. Thus a devotee is always in the transcendental position, and everything he uses becomes spiritually purified by being used in the Lord’s service.

Във всички Веди се казва, че Върховната Божествена Личност и живите същества имат еднаква природа – Чайтаня, т.е. духовна. Това се потвърждава в Падма Пура̄н̣а, където се казва, че има два вида духовни същества: едните се наричат джӣва, а другото е Върховният Бог. Като се започне от Брахма̄ и се стигне до мравката, всички живи същества са джӣва, докато Богът е върховният четирирък Виш̣н̣у или Джана̄рдана. Думата а̄тма̄ може да се отнася само за Върховната Божествена Личност, но тъй като живите същества са неотделими части от Бога, понякога а̄тма̄ може да се употреби и за тях. Затова те се наричат джӣва̄тма̄, а Върховният Бог се нарича Парама̄тма̄. Както Парама̄тма̄, така и джӣва̄тма̄ се намират в материалния свят, следователно целта на този свят не е сетивното наслаждение. Схващането, че животът е предназначен за сетивно наслаждение, е илюзия. Но схващането, че джӣва̄тма̄ трябва да отдава служене на Парама̄тма̄ дори и в материалния свят, съвсем не е илюзия. Една осъзната за Кр̣ш̣н̣а личност разбира тази истина и затова не приема материалния свят като нереален, а действа в реалността на трансценденталното служене. Преданите виждат всичко в материалния свят като възможност да служат на Бога. Те не отхвърлят материалните неща, а съгласуват всичко със служенето на Бога. Така те се намират винаги в трансцендентално положение и всичко, което използват, се пречиства духовно, защото се употребява в служене на Бога.

Śrīdhara Svāmī has composed a nice verse in this regard: “I worship the Supreme Personality of Godhead, who is always manifested as reality, even within this material world, which is considered by some to be false.” The conception of the falsity of this material world is due to a lack of knowledge, but a person advanced in Kṛṣṇa consciousness sees the Supreme Personality of Godhead in everything. This is actual realization of the Vedic aphorism sarvaṁ khalv idaṁ brahma: “Everything is Brahman.”

В тази връзка Шрӣдхара Сва̄мӣ е съчинил хубав стих: „Обожавам Върховната Божествена Личност, която винаги се проявява като реалност, дори и в материалния свят, макар и някои да го смятат за нереален.“ Схващането, че този материален свят е нереален, се дължи на липса на знание. Този, който е напреднал в Кр̣ш̣н̣а съзнание, вижда във всичко Върховната Божествена Личност. Това е истинският смисъл на ведическата сентенция сарвам̇ кхалв идам̇ брахма„Всичко е Брахман.“

The personified Vedas continued, “Dear Lord, less intelligent men take to other ways of self-realization, but actually there is no chance of becoming purified from material contamination or of stopping the repeated cycle of birth and death unless one is a thoroughly pure devotee. Dear Lord, everything rests on Your different potencies, and everyone is supported by You, as stated in the Vedas: eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān. Therefore Your Lordship is the supporter and maintainer of all living entities – demigods, human beings and animals. Everyone is supported by You, and You are also situated in everyone’s heart. In other words, You are the root of the whole creation. Therefore those who engage in Your devotional service without deviation, who always worship You, actually pour water on the root of the universal tree. By devotional service, therefore, one satisfies not only the Personality of Godhead but also all others, because everyone is maintained and supported by Him. Because a devotee understands the all-pervasive feature of the Supreme Personality of Godhead, he is the most practical philanthropist and altruist. Such pure devotees, thoroughly engaged in Kṛṣṇa consciousness, very easily overcome the cycle of birth and death, and they as much as jump over the head of death.”

Олицетворените Веди продължили: „О, Господи, неинтелигентните хора поемат други пътища на себепознание, но всъщност ако човек не е съвършено чист предан, не е възможно да се пречисти от материалните замърсявания, нито да прекъсне многократното повтаряне на раждането и смъртта. О, Господи, както се казва във Ведите, всичко се опира на твоите разнообразни енергии и Ти поддържаш всички – еко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н. Ти поддържаш всички живи съществаполубогове, човеци и животни. Ти поддържаш всички и освен това си разположен във всяко сърце. С други думи, Ти си в основата на цялото творение. Тези, които Ти служат предано, без да се отклоняват, винаги те обожават. Такива предани наистина поливат корена на вселенското дърво. Чрез преданото служене човек удовлетворява не само Божествената Личност, но и всички останали, защото Богът се грижи за всички и поддържа всички. Преданите разбират всепроникващия аспект на Върховната Божествена Личност и затова са истинските човеколюбци и алтруисти. Тези чисти предани, които са изцяло отдадени на Кр̣ш̣н̣а съзнание, с лекота преодоляват повтарянето на раждането и смъртта и просто прескачат над главата на смъртта.“

A devotee is never afraid of death, or changing his body; his consciousness is transformed into Kṛṣṇa consciousness, and even if he does not go back to Godhead, even if he transmigrates to another material body, he has nothing to fear. A vivid example is Bharata Mahārāja. Although in his next life he became a deer, in the life after that he became completely free from all material contamination and was elevated to the kingdom of God. The Bhagavad-gītā affirms, therefore, that a devotee is never vanquished. A devotee’s path to the spiritual kingdom, back home, back to Godhead, is guaranteed. Even though a devotee slips in one birth, the continuation of his Kṛṣṇa consciousness elevates him further and further, until he goes back to Godhead. Not only does a pure devotee purify his own personal existence, but whoever becomes his disciple also becomes purified and is ultimately able to enter the kingdom of God without difficulty. In other words, not only can a pure devotee easily surpass death, but by his grace his followers can also do so without difficulty. The power of devotional service is so great that a pure devotee can electrify another person by his transcendental instruction on crossing over the ocean of nescience.

Един предан никога не се бои от смъртта или от смяната на тялото. Неговото съзнание се е превърнало в Кр̣ш̣н̣а съзнание и дори и да не се върне обратно при Бога, дори и да попадне в друго материално тяло, той няма от какво да се страхува. Ярък пример за това е Бхарата Маха̄ра̄джа. Макар че в следващия си живот станал елен, в по-следващия си живот той се освободил от всички материални замърсявания и се възнесъл в Божието царство. Затова в Бхагавад-гӣта̄ се казва, че един предан никога няма да се погуби. Неговият път към духовното царство, обратно вкъщи, при Бога, е сигурен. Дори и да се подхлъзне в някое раждане, той ще продължи да развива съзнанието си за Кр̣ш̣н̣а и ще се издига все повече и повече, докато се върне при Бога. Един предан пречиства не само своето битиевсеки, който му стане ученик, също се пречиства и може много лесно да проникне в царството на Бога. Един чист предан може не само да преодолее с лекота смъртта, но благодарение на милостта му последователите му също могат да направят това без никакви трудности. Могъществото на преданото служене е толкова голямо, че един чист предан може да запали друг човек с трансценденталните си наставления за прекосяването на океана от незнание.

The instructions of a pure devotee to his disciple are also very simple. No one feels any difficulty in following in the footsteps of a pure devotee of the Lord. Anyone who follows in the footsteps of recognized devotees, such as Lord Brahmā, Lord Śiva, the Kumāras, Manu, Kapila, King Prahlāda, King Janaka, Śukadeva Gosvāmī, Yamarāja and their followers in disciplic succession, very easily finds the door of liberation open. On the other hand, those who are not devotees but are engaged in uncertain processes of self-realization, such as jñāna, yoga and karma, are understood to be still contaminated. Such contaminated persons, although apparently advanced in self-realization, cannot liberate even themselves, what to speak of those who follow them. Such nondevotees are compared to chained animals, for they are not able to go beyond the jurisdiction of the formalities of a certain type of faith. In the Bhagavad-gītā they are condemned as veda-vāda-rata. They cannot understand that the Vedas deal with activities of the material modes of nature – goodness, passion and ignorance. But as Lord Kṛṣṇa advised Arjuna, one has to go beyond the jurisdiction of the duties prescribed in the Vedas and take to Kṛṣṇa consciousness, devotional service. The Lord says in the Bhagavad-gītā, nistrai-guṇyo bhavārjuna: “My dear Arjuna, just try to become transcendental to the Vedic rituals.” This transcendental position beyond the Vedic ritualistic performances is devotional service. In the Bhagavad-gītā the Lord clearly says that persons who are engaged in His devotional service without adulteration are situated in Brahman. Actual Brahman realization means Kṛṣṇa consciousness and engagement in devotional service. The devotees are therefore real brahmacārīs because their activities are always in Kṛṣṇa consciousness, devotional service.

Наставленията на чистия предан към учениците му са много прости. Никой не среща трудности в следването на стъпките на чистите предани. За всеки, който следва ученическата последователност, започната от изтъкнати предани на Бога като Брахма̄, Шива, Кума̄рите, Ману, Капила, цар Прахла̄да, цар Джанака, Шукадева Госва̄мӣ и Ямара̄джа, вратата на освобождението се отваря много лесно. А тези, които не са предани и следват несигурни процеси на себепознание, като гя̄на, йога и карма, са все още замърсени. Такива замърсени личности, макар и да изглеждат напреднали в себепознанието, не могат да освободят дори себе си, камо ли последователите си. Тези неотдадени могат да се сравнят с животни, привързани към верига, защото не могат да се издигнат над условностите на определен вид вяра. В Бхагавад-гӣта̄ те са осъдени като веда-ва̄да-рата. Те не могат да разберат, че Ведите се занимават с дейностите на проявните форми на материятадобро, страст и невежество.

The Kṛṣṇa consciousness movement therefore issues a supreme call to all kinds of religionists, asking them with great authority to join this movement, by which one can learn how to love God and thus surpass all formulas and formalities of scriptural injunction. A person who cannot overcome the jurisdiction of stereotyped religious principles is compared to an animal chained up by its master. The purpose of all religion is to understand God and develop one’s dormant love of Godhead. If one simply sticks to the religious formulas and formalities but does not become elevated to the position of love of God, he is considered to be a chained animal. In other words, if one is not in Kṛṣṇa consciousness, he is not eligible for liberation from the contamination of material existence.

Бог Кр̣ш̣н̣а казал на Арджуна, че човек трябва да излезе отвъд обсега на задълженията, предписани във Ведите, и да се заеме с Кр̣ш̣н̣а съзнание и предано служене. Богът казва в Бхагавад-гӣта̄: нистраи-гун̣ьо бхава̄рджуна„Скъпи Арджуна, просто се опитай да се издигнеш над ведическите обреди.“ Това трансцендентално положение отвъд ведическите обредни церемонии е положението на преданото служене. В Бхагавад-гӣта̄ Богът ясно казва, че личностите, които му отдават предано служене, освободено от всякакви замърсявания, са установени в Брахман. Истинското осъзнаване на Брахман това е Кр̣ш̣н̣а съзнанието и отдаването на предано служене. Следователно преданите са истински брахмача̄рӣ, защото дейностите им винаги са свързани с преданото служене и с Кр̣ш̣н̣а съзнанието.

Śrīla Śrīdhara Svāmī has composed a nice verse in this regard: “Let others engage in severe austerities, let others fall to the land from the tops of hills and give up their lives, let others travel to many holy places of pilgrimage for salvation, or let them engage in deep study of philosophy and Vedic literatures. Let the mystic yogīs engage in their meditational service, and let the different sects engage in unnecessary arguing as to which is the best. But it is a fact that unless one is Kṛṣṇa conscious, unless one is engaged in devotional service, and unless one has the mercy of the Supreme Personality of Godhead, he cannot cross over this material ocean.” An intelligent person, therefore, gives up all stereotyped ideas and joins the Kṛṣṇa consciousness movement for factual liberation.

Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание отправя върховен призив към всички религиозни хора и ги моли с отговорност да се присъединят към това движение, в което човек може да се научи как да обича Бога и да се издигне над всички формалности на духовните предписания. Този, който не може да излезе извън обсега на установените религиозни принципи е като животно, вързано с верига от господаря си. Целта на всички религии е да разберем Бога и да развием спящата си любов към него. Ако човек просто следва религиозните правила и условности, без да стига до любовта към Бога, той е като вързано животно. С други думи, ако не е в Кр̣ш̣н̣а съзнание, той няма да може да се освободи от замърсяванията на материалното съществуване.

The personified Vedas continued their prayers: “Dear Lord, Your impersonal feature is explained in the Vedas. You have no hands, but You can accept all sacrifices offered to You. You have no legs, but You can walk more swiftly than anyone else. Although You have no eyes, You can see whatever happens in the past, present and future. Although You have no ears, You can hear everything that is said. Although You have no mind, You know everyone and everyone’s activities, past, present and future, and yet no one knows who You are. You know everyone, but no one knows You; therefore, You are the oldest and supreme personality.”

Шрӣла Шрӣдхара Сва̄мӣ е съставил много хубав стих, в който се казва: „Нека другите да се подлагат на сурови отречения, нека се прощават с живота си, скачайки от планинските върхове долу в равнината, нека обикалят святите места за поклонение, търсейки спасение, нека се отдават на задълбочено изучаване на философията и ведическата литература. Нека йогӣте мистици се отдават на медитацията си, нека различните секти спорят безсмислено коя е най-добрата. Ако човек не е в Кр̣ш̣н̣а съзнание, ако не отдава предано служене, ако няма милостта на Върховната Божествена Личност, няма да може да прекоси този материален океан.“ Затова интелигентните изоставят всички канонизирани представи и се присъединяват към движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, за да получат истинско освобождение.

Similarly, in another part of the Vedas it is said, “You have nothing to do. You are so perfect in Your knowledge and potency that everything becomes manifest simply by Your will. There is no one equal to or greater than You, and everyone acts as Your eternal servant.” Thus the Vedic statements affirm that the Absolute has no legs, no hands, no eyes, no ears and no mind, and yet He can act through His potencies and fulfill the needs of all living entities. As stated in the Bhagavad-gītā, His hands and legs are everywhere, for He is all-pervasive. The hands, legs, ears and eyes of all living entities are acting and moving by the direction of the Supersoul sitting within the living entity’s heart. Unless the Supersoul is present, it is not possible for the hands and legs to be active. The Supreme Personality of Godhead is so great, independent and perfect that even without having any eyes, legs or ears, He is not dependent on others for His activities. On the contrary, others are dependent on Him for the activities of their different sense organs. Unless the living entity is inspired and directed by the Supersoul, he cannot act.

Олицетворените Веди продължили молитвите си: „О, Господи, безличностният Ти аспект е обяснен във Ведите. Ти нямаш ръце, но приемаш всички жертвоприношения. Ти нямаш крака, но можеш да вървиш по-бързо от всеки. Ти нямаш очи, но можеш да виждаш всичко, което се случва в миналото, в настоящето и в бъдещето. Ти нямаш уши, но можеш да чуваш всичко, което се говори. Ти нямаш ум, но знаеш дейностите на всеки в миналото, в настоящето и в бъдещето и въпреки това никой не знае кой си Ти. Ти познаваш всички, но никой няма знание за теб. Следователно Ти си прастарата върховна личност.“

The fact is that ultimately the Absolute Truth is the Supreme Person. But because He acts through His different potencies, which are impossible for the gross materialists to see, the materialists accept Him as impersonal. For example, one can observe the personal artistic work in a painting of a flower, and one can understand that the color adjustment, the shape and so on have demanded the minute attention of an artist. The artist’s work is clearly exhibited in a painting of different blooming flowers. But the gross materialist, without seeing the hand of God in such artistic manifestations as the actual flowers blooming in nature, concludes that the Absolute Truth is impersonal. Actually, the Absolute is personal, but He is independent. He does not require to personally take a brush and colors to paint the flowers, for His potencies act so wonderfully that it appears as if flowers have come into being without the aid of an artist. The impersonal view of the Absolute Truth is accepted by less intelligent men, because unless one is engaged in the service of the Lord one cannot understand how the Supreme is acting – one cannot even know the Lord’s name. Everything about the Lord’s activities and personal features is revealed to the devotee only through his loving service attitude.

А в друга част на Ведите се казва: „Ти нямаш никакви задължения. Ти си толкова съвършен със знанието и могъществото си, че всичко се проявява просто по волята Ти. Никой не е равен на теб, нито някой може да е по-велик от тебвсички са твои вечни слуги.“ Така ведическите твърдения съобщават, че Абсолютът не притежава ръце, крака, очи, уши, ум и въпреки това може да действа чрез енергиите си и да задоволява потребностите на всички живи същества. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄, неговите ръце и крака са навсякъде, защото Той е всепроникващ. Ръцете, краката, ушите и очите на всички живи същества действат и се движат под ръководството на Свръхдушата, която се намира в сърцето на живото същество. Ако Свръхдушата не присъства, ръцете и краката не могат да действат. Но Върховната Божествена Личност е толкова велика, независима и съвършена, че макар и да няма очи, крака и уши, не зависи от никой друг в дейностите си. Напротив, другите зависят от нея, за да могат да осъществяват дейностите на различните си сетивни органи. Ако живото същество не е насърчавано и водено от Свръхдушата, то не може да действа.

In the Bhagavad-gītā it is clearly said, bhoktāraṁ yajña-tapasām: “The Lord is the enjoyer of all sacrifices and of the results of all austerities.” Then the Lord says, sarva-loka-maheśvaram: “I am the proprietor of all planets.” So that is the position of the Supreme Personality of Godhead. While He is present in Goloka Vṛndāvana enjoying transcendental pleasure in the company of His eternal associates – the gopīs and the cowherd boys – all over the creation His potencies are acting under His direction, without disturbing His eternal pastimes.

В крайна сметка Абсолютната Истина е Върховната Личност. Но тъй като Богът действа чрез различните си енергии, които грубите материалисти не могат да видят, те приемат, че Той е безличностен. Човек например съзира в нарисуваното цвете личното майсторство на художника и разбира, че за съчетанието на цветовете, формата и пр. е било необходимо задълбоченото внимание на твореца. Работата на художника ясно личи в нарисуваните разцъфнали цветя. Но грубият материалист решава, че Абсолютната Истина е безличностна, без да вижда ръката на Бога в такива произведения на изкуството, каквито са истинските разцъфнали цветя. Всъщност Абсолютът е личност, но е независим. Не е необходимо Той лично да вземе четка и бои, за да нарисува цветя, защото енергиите му действат толкова удивително, че цветята се появяват без намесата на художник. Безличностната представа за Абсолютната Истина приемат неинтелигентните хора, защото само ако човек отдава служене на Бога, ще може да разбере как действа Върховниятв противен случай той не може да узнае дори името на Бога. Всичко по отношение на дейностите на Бога и на същността на личността му се разкрива на преданите само чрез любовното им служене.

Only through devotional service can one understand how the Supreme Personality of Godhead, by His inconceivable potencies, simultaneously acts impersonally and as a person. He acts just like the supreme emperor, and many thousands of kings and chiefs work under Him. The Supreme Personality of Godhead is the supreme independent controlling person, and all the demigods, including Lord Brahmā, Lord Śiva, Indra (the king of heaven), the king of the moon planet and the king of the sun planet, work under His direction. The Vedas confirm that it is out of fear of the Supreme Personality of Godhead that the sun is shining, the wind is blowing, and fire is distributing heat. The material nature produces all kinds of movable and immovable objects within the material world, but none of them can independently act or create without the direction of the Supreme Lord. All of them act as His tributaries, just like subordinate kings who offer their annual taxes to the emperor.

В Бхагавад-гӣта̄ ясно се казва: бхокта̄рам̇ ягя-тапаса̄м„Богът се наслаждава на всички жертвоприношения и на плодовете от всички отречения.“ След това Богът казва: сарва-лока-махешварам„Аз съм собственикът на всички планети.“ Това е положението на Върховната Божествена Личност. Макар че Богът се намира във Вр̣нда̄вана и се наслаждава на трансцендентално удоволствие в обкръжението на вечните си придружители – гопӣте и пастирчетата,по указанията му неговите енергии действат в цялото творение. Те не обезпокояват вечните му забавления.

The Vedic injunctions state that every living entity lives by eating the remnants of food offered to the Personality of Godhead. In great sacrifices the injunction is that Nārāyaṇa should be present as the supreme predominating Deity of the sacrifice, and that after the sacrifice is performed the remnants of food should be distributed among the demigods. This is called yajña-bhāga. Every demigod has an allotment of yajña-bhāga, which he accepts as prasādam. The conclusion is that the demigods are not independently powerful: they are posted as different executives under the order of the Supreme Personality of Godhead, and they eat prasādam, or the remnants of sacrifices. They execute the order of the Supreme Lord exactly according to His plan. The Supreme Personality of Godhead is in the background, and because His orders are carried out by others, it appears that He is impersonal. In our grossly materialistic way, we cannot conceive how the Supreme Person is above the impersonal activities of material nature. Therefore the Lord explains in the Bhagavad-gītā that there is nothing superior to Him and that the impersonal Brahman is subordinately situated as a manifestation of His personal rays. Śrīpāda Śrīdhara Svāmī has composed a nice verse in this regard: “Let me offer my respectful obeisances unto the Supreme Personality of Godhead, who has no material senses but through whose direction and will all the material senses are working. He is the supreme potency of all material senses or sense organs. He is omnipotent, and He is the supreme performer of everything. Therefore He is worshipable by everyone. Unto that Supreme Person do I offer my respectful obeisances.”

Само чрез предано служене човек може да разбере как чрез необикновените си енергии Върховната Божествена Личност може да действа имперсонално и същевременно да бъде личност. Богът е като върховният император, чиито заповеди следват хиляди царе и владетели. Върховната Божествена Личност е върховната независима управляваща личност, а всички полубогове, в това число Брахма̄, Шива, небесният цар Индра, царят на лунната планета, царят на слънчевата планета, се подчиняват на неговите указания. Във Ведите се казва, че само от страх пред Върховната Божествена Личност слънцето свети, вятърът духа, а огънят излъчва топлина. Материалната природа създава всички видове подвижни и неподвижни предмети в материалния свят, но нито един от тях не може да действа независимо, нито да твори без указанията на Върховния Бог. Те са подчиненикато васалните царе, които плащат на императора годишен данък.

Kṛṣṇa Himself declares in the Bhagavad-gītā that because He is transcendental to all sentient and insentient beings, He is known as Puruṣottama, which means the Supreme Personality. (Puruṣa means “person,” and uttama means “supreme” or “transcendental.”) In another place the Lord says that as the air is situated in the all-pervading sky, everyone is situated in Him, and everyone is acting under His direction.

Според ведическите наставления всяко живо същество живее, като яде остатъците от храната, предложена на Божествената Личност. За големите жертвоприношения се препоръчва като върховно управляващо Божество на жертвоприношението да присъства На̄ра̄ян̣а, а след церемонията остатъците от храната се разпределят между полубоговете. Те се наричат ягя-бха̄га. Всеки полубог има свой дял от ягя-бха̄га, който приема като праса̄дам. Изводът е, че полубоговете не притежават независимо могъществоте са назначени като отделни пълномощници по волята на Върховната Божествена Личност и ядат праса̄дам, или остатъците от жертвоприношенията. Те изпълняват поръката на Върховния Бог в съответствие с плана му. Върховната Божествена Личност е на заден пландруги изпълняват заповедите му. Само външно изглежда, че Той е безличностен. В грубия си материализъм ние не можем да разберем как зад безличностните действия на материалната природа стои Върховната Личност. Затова Богът обяснява в Бхагавад-гӣта̄, че нищо не го превъзхожда и че безличностният Брахман има подчиненото положение на негово собствено лъчение. Шрӣпа̄да Шрӣла Шрӣдхара Сва̄мӣ е съчинил много хубав стих в тази връзка: „Нека отдам смирените си почитания на Върховната Божествена Личност, която не притежава материални сетива, но всички материални сетива действат под нейните указания. Богът е върховното могъщество на всички материални сетива и сетивни органи. Той е всемогъщ и е върховният вършител на всичко. Затова всички трябва да го обожават. Отдавам смирените си почитания на тази Върховна Личност.“

The Vedas personified continued. “Dear Lord,” they prayed, “You are equal to all, with no partiality toward a particular type of living entity. It is due to their own material desires that all living entities enjoy or suffer in different conditions of life. As Your parts and parcels, they are just like the sparks of a fire. Just as sparks dance in a blazing fire, all living entities are dancing on Your support. You are providing them with everything they desire, and yet You are not responsible for their position of enjoyment or suffering. There are different types of living entities – demigods, human beings, animals, trees, birds, beasts, germs, worms, insects and aquatics – and all enjoy or suffer in life while resting on You.”

Самият Кр̣ш̣н̣а заявява в Бхагавад-гӣта̄, че Той е Пуруш̣оттама, което означава Върховната Личност. Пуруш̣а означава „личност“, а уттама означава „върховен“ или „отвъд, над“. Пак в Бхагавад-гӣта̄ Богът обявява, че Той е известен като Пуруш̣оттама, защото е над всички същества, притежаващи и непритежаващи разум. На друго място Богът казва, че както въздухът е разположен във всепроникващото небе, така всички са установени в него и всеки действа под неговото ръководство.

The living entities are of two kinds: one class is called nitya-mukta, ever liberated, and the other is called nitya-baddha, ever conditioned. The nitya-mukta living entities are in the spiritual kingdom, and the nitya-baddhas are in the material world. In the spiritual world both the living entities and the Lord are manifest in their original status, like live sparks in a blazing fire. But in the material world, although the Lord is all-pervasive in His impersonal feature, the living entities have forgotten their Kṛṣṇa consciousness to a greater or lesser degree, just as sparks sometimes fall from a blazing fire and lose their original brilliant condition. The sparks fall into different conditions and retain more or less of their original brilliance. Some sparks fall onto dry grass and thus ignite another big fire. This is a reference to the pure devotees who take compassion on the poor and innocent living entities. The pure devotee ignites Kṛṣṇa consciousness in the hearts of the conditioned souls, and thus the blazing fire of the spiritual world becomes manifest even within this material world. Some sparks fall onto water; they immediately lose their original brilliance and become extinct. They are comparable to the living entities who take their birth in the midst of gross materialists, in which case their original Kṛṣṇa consciousness becomes extinct. Some sparks fall to the ground and remain midway between the blazing and extinct conditions. Thus some living entities are without Kṛṣṇa consciousness, some are between having and not having Kṛṣṇa consciousness, and some are actually situated in Kṛṣṇa consciousness. The demigods in the higher planets – Lord Brahmā, Indra, Candra, the sun god and various other demigods – are all Kṛṣṇa conscious. Human society is between the demigods and the animals, and thus some humans are more or less Kṛṣṇa conscious and some are completely forgetful of Kṛṣṇa consciousness. The third-grade living entities, namely the animals, beasts, plants, trees and aquatics, have completely forgotten Kṛṣṇa consciousness. This example stated in the Vedas regarding the sparks of a blazing fire is very appropriate for understanding the condition of different types of living entities. But above all other living entities is the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, or Puruṣottama, who is always liberated from all material conditions.

Олицетворените Веди продължили молитвите си: „Скъпи Господи, Ти си еднакъв към всички, лишен си от всякакви пристрастия към живите същества. Като неотделими твои части, всички живи същества се наслаждават или страдат в различните условия на живот. Те са като искрите на огъня. Както искрите танцуват в пламтящия огън, така всички живи същества танцуват, поддържани от теб. Ти ги снабдяваш с всичко, което те пожелаят, но Ти не си отговорен за щастието или страданието им. Има различни видове живи същества: полубогове, хора, животни, дървета, птици, хищници, бактерии, червеи, насекоми и водни обитателии всички се наслаждават или страдат в живота си, поддържани от теб.“

The question may be raised as to why the living entities have fallen by chance into different conditions of life. To answer this question, we first have to understand that there cannot be any influence of chance for the living entities; chance is for nonliving entities. According to the Vedic literatures, living entities have knowledge, and thus they are called cetana, which means “in knowledge.” Their situation in different conditions of life, therefore, is not accidental. It is by their choice, because they have knowledge. In the Bhagavad-gītā the Lord says, “Give up everything and just surrender unto Me.” This process of realizing the Supreme Personality of Godhead is open for everyone, but still it is the choice of the particular living entity whether to accept or reject this proposal. In the last portion of the Bhagavad-gītā, Lord Kṛṣṇa very plainly says to Arjuna, “My dear Arjuna, now I have spoken everything to you. Now you may choose to accept it or not.” Similarly, the living entities who have come down to this material world have made their own choice to enjoy this material world. It is not that Kṛṣṇa sent them into this world. The material world was created for the enjoyment of living entities who wanted to give up the eternal service of the Lord to become the supreme enjoyer themselves. According to Vaiṣṇava philosophy, when a living entity desires to gratify his senses and forgets the service of the Lord, he is given a place in the material world to act freely according to his desire, and therefore he creates a condition of life in which he either enjoys or suffers. We should definitely know that both the Lord and the living entities are eternally cognizant. There is no birth and death for either the Lord or the living entities. When creation takes place, this does not mean that the living entities are created. The Lord creates the material world to give the conditioned souls a chance to elevate themselves to the higher platform of Kṛṣṇa consciousness. If a conditioned soul does not take advantage of this opportunity, after the dissolution of this material world he enters into the body of Nārāyaṇa and remains there in deep sleep until the time of another creation.

Живите същества са два вида: едните се наричат вечноосвободени, нитя-мукта, а другите се наричат нитя-баддха. Живите същества, които са нитя-мукта, са в духовното царство, а нитя-баддха са в материалния свят. В духовното царство Богът и живите същества са проявени в истинската си същност, като живите искри в горящия огън. Но макар че в безличностния си аспект Богът е всепроникващ, в материалния свят живите същества са забравили съзнанието си за Кр̣ш̣н̣а, както понякога искрите изскачат от огъня и загубват първоначалния си блясък. Някои искри падат върху сухата трева и дават началото на друг голям огън. Това се отнася за чистите предани, които съчувстват на нещастните невинни живи същества. Чистите предани запалват искрата на Кр̣ш̣н̣а съзнанието в сърцата на обусловените души и така пламтящият пожар на духовния свят се проявява дори в материалния свят. Някои искри попадат върху вода, веднага загубват първоначалния си блясък и почти угасват. Те са като живите същества, които се раждат сред заклетите материалисти, вследствие на което изначалното им съзнание за Кр̣ш̣н̣а почти угасва. Някои искри падат на земята и нито пламтят силно, нито угасват. Така някои живи същества са лишени от Кр̣ш̣н̣а съзнание, други са в междинно положениепо средата между липсата и наличието на Кр̣ш̣н̣а съзнаниеи някои са наистина установени в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Полубоговете на висшите планети, като се започне с Брахма̄, Индра, Чандра, слънчевия бог и останалите, имат съзнание за Кр̣ш̣н̣а. Човешкото общество се намира между обществото на полубоговете и на животните и затова някои хора са повече или по-малко Кр̣ш̣н̣а осъзнати, а някои напълно са забравили Кр̣ш̣н̣а. Това сравнение с огнените искри, дадено във Ведите, е много подходящо, за да се разбере състоянието на различните видове живи същества. Но Пуруш̣оттама, или Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, се намира над всички живи същества и е освободен от всички материални условия.

In this connection the example of the rainy season is very appropriate. Seasonal rainfall may be taken as the agent for creation because after the rainfall the wet fields are favorable for growing different types of vegetation. Similarly, as soon as there is creation by the Lord’s glancing over the material nature, immediately the living entities spring up in their different living conditions, just as different types of vegetation grow after a rainfall. The rainfall is one, but the creation of the different plants is varied. The rain falls equally on the whole field, but the different plants sprout up in different shapes and forms according to the seeds planted. Similarly, the seeds of our desires are varied. Every living entity has a different type of desire, and that desire is the seed which causes his growth in a certain type of body. This is explained by Rūpa Gosvāmī by the word pāpa-bīja. Pāpa means “sinful.” All our material desires are to be taken as pāpa-bīja, or the seeds of sinful desires. The Bhagavad-gītā explains that our sinful desire is that we do not surrender unto the Supreme Lord. The Lord therefore says in the Bhagavad-gītā, “I shall give you protection from the reactions of sinful desires.” These sinful desires are manifested in different types of bodies; therefore, no one can accuse the Supreme Lord of partiality in giving one type of body to a certain type of living entity and another type of body to another living entity. All the bodies of the 8,400,000 species are created according to the mental condition of the individual living entities. The Supreme Personality of Godhead, Puruṣottama, only gives them a chance to act according to their desires. Therefore, the living entities act by taking advantage of the facility given by the Lord.

Възможно е да възникне въпросът, как е станало така, че живите същества са попаднали в различни състояния на живот. За да отговорим на този въпрос, най-напред трябва да разберем, че случайността не важи за живите същества, тя може да действа само сред неодушевените творения. Според ведическата литература живите същества притежават знание и затова се наричат Чайтаня, което означава „в пълно знание“. Така че попадането им в различни състояния на живот не е случайно. То е станало по техен избор, защото те имат знание. В Бхагавад-гӣта̄ Богът казва: „Откажи се от всичко и просто ми се отдай.“ Този път на осъзнаване на Върховната Божествена Личност е отворен за всеки, но въпреки това живото същество само избира дали да приеме или да отхвърли това предложение. В последната част на Бхагавад-гӣта̄ Бог Кр̣ш̣н̣а казва много ясно на Арджуна: „Скъпи Арджуна, вече ти казах всичко. Сега от теб зависи дали ще го приемеш.“ Така и живите същества идват в материалния свят по свой собствен избор, за да се наслаждават в него. Не Кр̣ш̣н̣а е този, който ги е изпратил там. Материалният свят е бил създаден за наслаждение на живите същества, които са искали да изоставят вечното служене на Бога, за да станат сами върховният наслаждаващ се. Според философията на ваиш̣н̣авите когато едно живо същество пожелае да удовлетвори сетивата си и забрави да служи на Бога, то получава място в материалния свят, където може да действа свободно според желанията си. По този начин то се сдобива с условия на живот, в които страда или се наслаждава. Трябва добре да разберем, че Богът и живите същества са вечнознаещи. Те нито се раждат, нито умират. Това, че има сътворение, не означава, че тогава се създават живите същества. Богът сътворява материалния свят, за да даде на обусловените души възможност да се издигнат до по-висше равнище в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Ако обусловената душа не се възползва от тази възможност, след разрушението на материалния свят потъва в тялото на На̄ра̄ян̣а и остава там в състояние на дълбок сън, докато стане време за следващото сътворение.

At the same time, the living entities are born from the transcendental body of the Lord. This relationship between the Lord and the living entities is explained in the Vedic literatures, wherein it is said that the Supreme Lord maintains all His children, giving them whatever they want. Similarly, in the Bhagavad-gītā the Lord says, “I am the seed-giving father of all living entities.” It is very simple to understand that the father gives birth to the children but the children act according to their own desires. Therefore the father is never responsible for the different futures of his children. Each child can take advantage of the father’s property and instruction, but even though the inheritance and instruction may be the same for all the children, out of their different desires each child creates a different life and thereby suffers or enjoys.

В тази връзка е много уместна аналогията с дъждовния сезон. Сезонните валежи са един вид посредници на съзиданието, защото след дъжда напоените поля са благоприятни за поникването на различни видове растителност. Когато Богът твори в материалната енергия с погледа си, незабавно се появяват живите същества в различните условия на живот, както след дъжд израстват различните растения. Дъждът е един, но създава разнообразни растения. Дъждът пада равномерно върху цялото поле, но след това поникват различни растения в различни форми, защото в почвата са засети различни семена. По същия начин семената на нашите желания са най-различни. Всяко живо същество има свой собствен вид желания и те са семето, което причинява развитието му в определено тяло. Рӯпа Госва̄мӣ обяснява това с думата па̄па-бӣджа. Па̄па означава „греховен“. Всичките ни материални желания са па̄па-бӣджа, семена на греховни желания. В Бхагавад-гӣта̄ се обяснява, че заради греховните си желания ние не се отдаваме на Върховния Бог. Затова Богът казва в Бхагавад-гӣта̄: „Ще те предпазя от последиците на греховните ти желания.“ Тези греховни желания се проявяват в различни видове тела и никой не може да обвини Върховния Бог, че е пристрастен, защото е дал на някое живо същество един вид тяло, а на друго същество е дал друг вид тяло. Всички осем милиона и четиристотин хиляди вида тела се появяват в съответствие с положението на ума на индивидуалното живо същество. Пуруш̣оттама, Върховната Божествена Личност, просто им дава възможност да постъпват според желанията си. И живите същества действат, като се възползват от помощта, която им оказва Богът.

Similarly, the Bhagavad-gītā’s instructions are equal for everyone: everyone should surrender unto the Supreme Lord, and He will take charge of one and protect one from sinful reactions. The facilities of living in the creation of the Lord are equally offered to all living entities. Whatever there is, either on the land, in the water or in the sky, is equally given to all living entities. Since all living beings are sons of the Supreme Lord, everyone can enjoy the material facilities given by the Lord, but unfortunate living entities create unfavorable conditions of life by fighting among themselves. The responsibility for this fighting and creating favorable and unfavorable situations lies with the living entities, not with the Supreme Personality of Godhead. Therefore, if the living entities take advantage of the Lord’s instructions as given in the Bhagavad-gītā and develop Kṛṣṇa consciousness, then their lives become sublime, and they can go back to Godhead.

В същото време живите същества водят началото си от трансценденталното тяло на Бога. Връзката между Бога и живите същества се обяснява във ведическата литература, където се казва, че Върховният Бог поддържа всичките си чеда и им дава всичко, което те пожелаят. В Бхагавад-гӣта̄ Богът казва: „Аз съм бащата, който дава семето за всички живи същества.“ Много лесно можем да разберем, че бащата дава живот на децата, но те постъпват така, както сами пожелаят. Затова бащата не е отговорен за различната съдба, която имат децата му. Всяко дете може да се възползва от имуществото и наставленията на баща си, но макар че наследството и наставленията са едни и същи за всички деца, поради различните им желания всяко дете само изгражда живота си и по този начин страда или се наслаждава.

One may argue that because this material world is created by the Lord, He is therefore responsible for its condition. Certainly He is indirectly responsible for the creation and maintenance of this material world, but He is never responsible for the different conditions of the living entities. The Lord’s creation of this material world is compared to a cloud’s creation of vegetation. In the rainy season the cloud creates different varieties of vegetation. The cloud pours water on the surface of the earth, but it never touches the earth directly. Similarly, the Lord creates this material world simply by glancing over the material energy. This is confirmed in the Vedas: “He threw His glance over the material nature, and thus there was creation.” In the Bhagavad-gītā it is also confirmed that simply by His transcendental glance over the material nature, He creates different varieties of entities, both movable and immovable, living and dead.

Наставленията на Бхагавад-гӣта̄ също са еднакви за всички: всеки трябва да се отдаде на Върховния Бог и Той ще се погрижи за него и ще го предпази от греховните последици. Всички живи същества наравно могат да живеят в творението на Бога. Всичко, което се намира на сушата, във водата или в небето, се дава на всички живи същества по равно. Тъй като те са деца на Върховния Бог, всеки може да се наслаждава на материалните удобства, създадени от Бога, но за жалост, живите същества се сражават помежду си и си създават неблагоприятни условия за живот. На тях, а не на Върховната Божествена Личност остава отговорността за тези свади и за създаването на благоприятни и неблагоприятни условия. Така че ако живите същества могат да се възползват от наставленията на Бога, дадени в Бхагавад-гӣта̄, и развият Кр̣ш̣н̣а съзнание, животът им ще стане възвишен и те ще могат да се върнат обратно при Бога.

The creation of the material world can therefore be taken as one of the pastimes of the Lord; it is called one of the Lord’s pastimes because He creates this material world whenever He desires. This desire of the Supreme Personality of Godhead is also extreme mercy on His part because it gives the conditioned souls another chance to develop their original consciousness and thus go back to Godhead. Therefore no one can blame the Supreme Lord for creating this material world.

Някой може да възрази, че Богът е отговорен за състоянието на материалния свят, тъй като Той го е създал. Наистина, косвено Той е отговорен за сътворението и поддържането на материалния свят, но не е отговорен за положението на живите същества. Създаването на материалния свят от Бога може да се сравни със създаването на растителността от облака. По време на дъждовния сезон облакът създава различни растения. Той излива вода върху земната повърхност, но никога не докосва земята направо. По подобен начин Богът сътворява материалния свят просто като поглежда материалната енергия. Ведите потвърждават това: Той хвърля поглед върху материалната природа и така се осъществява сътворението. Бхагавад-гӣта̄ също потвърждава, че просто чрез трансценденталния си поглед върху материалната природа Той сътворява различните видове същества, подвижни и неподвижни, живи и мъртви.

From the subject matter under discussion, we can gain a clear understanding of the difference between the impersonalists and the personalists. The impersonal conception recommends merging into the existence of the Supreme, and the voidist philosophy recommends making all material varieties void. Both these philosophies are known as Māyāvāda. Certainly the cosmic manifestation comes to a close and becomes void when the living entities merge into the body of Nārāyaṇa to rest until another creation, and this may be called an impersonal condition, but these conditions are never eternal. The cessation of the variegatedness of the material world and the merging of the living entities into the body of the Supreme are not permanent, because the creation will take place again, and the living entities who merged into the body of the Supreme without having developed their Kṛṣṇa consciousness will again appear in this material world when there is another creation. The Bhagavad-gītā confirms the fact that this material world is created and annihilated perpetually and that conditioned souls without Kṛṣṇa consciousness come back again and again, whenever the material creation is manifest. If such conditioned souls take advantage of this opportunity and develop Kṛṣṇa consciousness under the direct instruction of the Lord, then they are transferred to the spiritual world and do not have to come back to the material creation. It is said, therefore, that the voidists and the impersonalists are not very intelligent because they do not take shelter under the lotus feet of the Lord. Because they are less intelligent, these voidists and impersonalists take to different types of austerities, either to attain the stage of nirvāṇa, which means finishing the material conditions of life, or to attain oneness by merging into the body of the Lord. All of them again fall down because they neglect the lotus feet of the Lord.

Затова сътворението на материалния свят може да се приеме като едно от забавленията на Бога. Можем да го наречем така, защото Богът сътворява материалния свят, когато пожелае. Това желание на Върховната Божествена Личност също е изключителна милост от негова страна, защото дава на обусловените души още една възможност да развият истинското си съзнание и да се върнат обратно при Бога. Следователно никой не може да обвинява Върховния Бог за сътворяването на материалния свят.

In the Caitanya-caritāmṛta, the author, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, after studying all the Vedic literatures and hearing from all authorities, has given his opinion that Kṛṣṇa is the only supreme master and that all living entities are His eternal servants. His statement is confirmed in the prayers by the personified Vedas. The conclusion is, therefore, that everyone is under the control of the Supreme Personality of Godhead, everyone is serving under the supreme direction of the Lord, and everyone is afraid of the Supreme Personality of Godhead. It is out of fear of Him that activities are rightly executed. Everyone’s position is to be subordinate to the Supreme Lord, yet the Lord has no partiality in His view of the living entities. He is just like the unlimited sky; as the sparks of a fire dance in the fire, similarly, all living entities are like birds flying in the unlimited sky of the Supreme Lord. Some of them are flying very high, some are flying at a lower altitude, and some are flying at a still lower altitude. The different birds are flying in different positions according to their respective abilities, but the sky has nothing to do with this ability. In the Bhagavad-gītā the Lord confirms that He awards different positions to different living entities in proportion to their surrender. This proportionate reward by the Personality of Godhead to the living entities is not partiality. Therefore, in spite of the living entities’ always being under the control of the Supreme Personality of Godhead in their different positions, spheres and species of life, He is never responsible for their different living conditions. It is foolish and artificial, therefore, to think oneself equal to the Supreme Lord, and it is still more foolish to think that one has not seen God. Everyone is seeing God according to his capacity; the only difference is that the theist sees God as the Supreme Personality, the most beloved, Kṛṣṇa, and the atheist sees the Absolute Truth as ultimate death.

В резултат на такива обсъждания и разговори можем ясно да разберем разликата между имперсоналистите и персоналистите. Безличностното схващане препоръчва сливане с битието на Върховния, а философията на пустотата твърди, че цялото материално многообразие трябва да се сведе до пустота. Тези две философии се наричат ма̄я̄ва̄да. Наистина, космическото проявление стига до края си и потъва в пустотата, когато живите същества се слеят с тялото на На̄ра̄ян̣а, за да чакат следващото сътворение и това може да се нарече безличностно състояние, но това състояние не е вечно. Преустановяването на многообразието на материалния свят и потъването на живите същества в тялото на Върховния не са вечни, защото отново ще има сътворение и живите същества, които се сливат с тялото на Върховния, без да са развили съзнание за Кр̣ш̣н̣а, отново ще се появят в материалния свят, когато дойде следващото сътворение. Бхагавад-гӣта̄ потвърждава факта, че материалният свят се сътворява и разрушава постоянно и обусловените души, лишени от съзнание за Кр̣ш̣н̣а, отново и отново идват, когато се проявява материалното творение. Ако тези обусловени души могат да се възползват от тази възможност и под преките наставления на Бога развият Кр̣ш̣н̣а съзнание, те се издигат до духовния свят и не са принудени да се връщат обратно в материалното творение. Казва се, че философите на пустотата и имперсоналистите не са много интелигентни, защото не приемат убежище в лотосовите крака на Бога. Поради неинтелигентността си те се подлагат на различни отречения, за да постигнат състоянието нирва̄н̣а, което означава да сложат край на материалните условия на живот, или да постигнат единство, като се слеят с тялото на Бога. Те отново падат, защото пренебрегват лотосовите крака на Бога.“

The personified Vedas continued to pray. “Dear Lord,” they said, “from all Vedic information it is understood that You are the supreme controller and all living entities are controlled. Both the Lord and the living entities are called nitya, eternal, and so are qualitatively one, yet the singular nitya, or the Supreme Lord, is the controller, whereas the plural nityas are controlled. The individual controlled living entity resides within the body, and the supreme controller, as Supersoul, is also present there, but the Supersoul controls the individual soul. That is the verdict of the Vedas. If the individual soul were not controlled by the Supersoul, then how could one explain the Vedic version that a living entity transmigrates from one body to another and enjoys or suffers the effects of his past deeds, sometimes being promoted to a higher standard of life and sometimes being degraded to a lower standard? Thus the conditioned souls are not only under the control of the Supreme Lord but are also conditioned by the control of the material nature. This relationship of the living entities with the Supreme Lord as the controlled and the controller definitely proves that although the Supersoul is all-pervasive, the individual living entities are never all-pervasive. If the individual souls were all-pervasive, there would be no question of their being controlled. The theory that the Supersoul and the individual soul are equal is therefore a polluted conclusion, and no sensible person accepts it; rather, one should try to understand the distinctions between the supreme eternal and the subordinate eternals.”

В Чайтаня чарита̄мр̣та авторът Кр̣ш̣н̣ада̄са Кавира̄джа Госва̄мӣ, който е изучил цялата ведическа литература и е слушал всички авторитети, изразява мнението си, че Кр̣ш̣н̣а е единственият върховен господар, а всички живи същества са му вечни слуги. Олицетворените Веди потвърждават това в молитвите си. Заключението е, че всеки е подвластен на Върховната Божествена Личност, всеки служи под върховните указания на Бога и всеки се бои от Върховната Божествена Личност. Поради страх от него всички дейности се изпълняват правилно. Всеки е подчинен на Върховния Бог, но Той не е пристрастен в отношението си към живите същества. Той е като необятното небе. Както искрите танцуват в огъня, така всички живи същества летят като птици в необятното небе. Някои летят много високо, други летят на по-малка височина, а трети летят още по-ниско. Различните птици летят по различен начин, в съответствие със способностите си, но небето няма нищо общо със способностите им. В Бхагавад-гӣта̄ Богът потвърждава, че възнаграждава различните живи същества с различни положения в зависимост от степента, в която са му се отдали. Това различно възнаграждение от страна на Божествената Личност не се дължи на пристрастие към някои живи същества. Следователно макар че живите същества заемат различни положения при различни условия и в различни видове живот, те винаги се намират под надзора на Върховната Божествена Личност. Но в същото време Той не е отговорен за положението им. Затова е глупаво и преднамерено да мислим, че сме равни на Върховния Бог и още по-глупаво е да мислим, че не сме виждали Бога. Всеки вижда Бога в различните му аспекти. Единствената разлика е, че теистите го виждат като Върховната Личност, като Кр̣ш̣н̣а, най-любимото същество, а атеистите виждат Абсолютната Истина като неумолимата смърт.

The personified Vedas therefore concluded: “O Lord, You are the unlimited eternal (dhruva), and the living entities are the limited eternals.” The form of the unlimited eternal is sometimes conceived as the universal form, and in Vedic literatures like the Upaniṣads the form of the limited eternal is vividly described. It is said therein that the original, spiritual form of the living entity is one ten-thousandth the size of the tip of a hair. It is also stated that spirit is greater than the greatest and smaller than the smallest. The individual living entities, who are eternally part and parcel of God, are smaller than the smallest. With our material senses we can perceive neither the Supreme, who is greater than the greatest, nor the individual soul, who is smaller than the smallest. From the authoritative sources of Vedic literature we have to understand both Him who is greater than the greatest and him who is smaller than the smallest. The Vedic literature states that the Supersoul is sitting within the heart of every living entity’s body and is as big as a thumb. Therefore the argument may be put forward, How can something the size of a thumb be accommodated within the heart of an ant? The answer is that this thumb measurement of the Supersoul is imagined in proportion to the body of the living entity. In no circumstance, therefore, can the Supersoul and the individual living entity be taken as one, although both of them enter within the material body of a living entity. The Supersoul lives within the heart to direct or control the individual living entity. Although both are dhruva, or eternal, the living entity is always under the direction of the Supreme.

Олицетворените Веди продължили да се молят: „О, Господи, от сведенията на Ведите става ясно, че Ти си върховният повелител, а всички живи същества са управлявани от теб. Както Ти, така и живите същества сте нитя, или вечни, и в качествено отношение сте равни, но единият нитя, Върховният Бог, е повелителят, докато многочислените нитя са подчинените. Индивидуалните управлявани живи същества живеят в телата, както и Свръхдушата, върховният повелител, но Свръхдушата ръководи индивидуалната душа. Това е мнението на Ведите. Ако индивидуалната душа не е подчинена на Свръхдушата, как ще обясним ведическото твърдение, че живото същество пътува от тяло в тяло, за да се наслаждава или да страда вследствие на миналите си деяния? Понякога то се издига до по-висши условия на живот, понякога пропада в по-низши. По този начин обусловените души са не само подвластни на Върховния Бог, но и са обусловени от материалната природа. Връзката на управляваните живи същества с Върховния Бог, техния повелител, определено доказва, че макар Свръхдушата да е всепроникваща, индивидуалните живи същества никога не могат да бъдат всепроникващи. Ако те бяха такива, тогава нямаше да са подчинени. Следователно теорията, че Свръхдушата и индивидуалната душа са равни, е едно порочно заключение, което никой разумен човек няма да приеме. По-скоро човек трябва да се опита да разбере различията между върховния вечен и подчинените вечни.“

It may be argued that because the living entities are born of the material nature they are all equal and independent. In the Vedic literature, however, it is said that the Supreme Personality of Godhead impregnates the material nature with the living entities and then they come out. Therefore, the appearance of the individual living entities is not factually due to material nature alone, just as a child produced by a woman is not her independent production. A woman is first impregnated by a man, and then a child is produced. As such, the child produced by the woman is part and parcel of the man. Similarly, the living entities are apparently produced by the material nature, but not independently. It is due to the impregnation of the material nature by the supreme father that the living entities are present. Therefore the argument that the individual living entities are not parts and parcels of the Supreme cannot stand. For example, the different parts of the body cannot be taken as equal to the whole; rather, the whole body is the controller of the different limbs. Similarly, the parts and parcels of the supreme whole are always dependent and are always controlled by the source of the parts and parcels. It is confirmed in the Bhagavad-gītā that the living entities are parts and parcels of Kṛṣṇa: mamaivāṁśaḥ. No sane man, therefore, will accept the theory that the Supersoul and the individual soul are of the same category. They are equal in quality, but quantitatively the Supersoul is always the Supreme, and the individual soul is always subordinate to the Supersoul. That is the conclusion of the Vedas.

След това олицетворените Веди направили заключението: „О, Господи, както Ти, така и ограничените дхруви, живите същества, сте вечни.“ Формата на безграничния вечен понякога се разглежда като формата на вселената, а в Упаниш̣адите, които са част от ведическата литература, нагледно се описва формата на ограничените вечни. Там се казва, че изначалната духовна форма на живото същество е една десетохилядна част от върха на косъма. Казано е, че духът е по-голям от най-голямото и по-малък от най-малкото. Индивидуалните живи същества, които са вечни и неотделими части от Бога, са по-малки и от най-малкото. С материалните си сетива ние не можем да възприемем нито Върховния, който е по-голям и от най-голямото, нито индивидуалната душа, която е по-малка и от най-малкото. И най-голямото, и най-малкото трябва да разберем от автентичните източници на ведическата литература. Във ведическата литература се казва, че Свръхдушата се намира в тялото на живото същество и е с големината на палец. Тук може да се възрази: как може нещо, голямо колкото палец, да се помести в сърцето на една мравка? Отговорът е, че този размер на Свръхдушата е пропорционален на тялото на живото същество. Следователно в никакъв случай не може да се приеме, че Свръхдушата и индивидуалното живо същество са равни, макар и да влизат в материалното тяло на живото същество. Свръхдушата живее в сърцето, за да насочва или управлява индивидуалното живо същество. Макар че те са дхрува, или вечни, живото същество винаги е подчинено на Върховния.

The significant word used in this connection is yan-maya, or cin-maya. In Sanskrit grammar, the word mayaṭ is used in the sense of “transformation,” and also in the sense of “abundance.” The Māyāvādī philosophers interpret that the word yan-maya, or cin-maya, indicates that the living entity is always equal to the Supreme. But one has to consider whether this affix, mayaṭ, is used for “abundance” or for “transformation.” The living entity never possesses anything exactly in the same proportion as the Supreme Personality of Godhead. Therefore, this mayaṭ affix cannot be used to mean that the individual living entity is quantitatively equal with the Lord. The individual living entity never has complete knowledge; otherwise, how could he have come under the control of māyā, or the material energy? The word “abundant” can be accepted, therefore, only in proportion to the magnitude of the living entity. The spiritual oneness of the Supreme Lord and the living entities is never to be accepted as homogeneity. Each and every living entity is individual. If homogeneous oneness is accepted, then by the liberation of one individual soul, all other individual souls would have been liberated immediately. But the fact is that every individual soul is differently enjoying and suffering in the material world.

Някой може да възрази, че всички живи същества са равни и независими, понеже са родени от материалната природа. Но във ведическата литература се казва, че Върховната Божествена Личност опложда материалната природа с живите същества и чак тогава те се проявяват. Следователно появата на индивидуалните живи същества не се дължи само на материалната природа, както детето, което ражда една жена, не е нейно самостоятелно творение. Първо жената е била оплодена от мъжа и след това се ражда детето. Затова детето, което жената ражда, е неотделима част и от мъжа. По същия начин живите същества изглеждат създадени от материалната природа, но това не е било независимо действие. Върховният баща опложда материалната природа и така се появяват живите същества. Затова доводът, че индивидуалните живи същества не са част от Върховния, е неоснователен. Не може да се приеме например че различните части на тялото са равни на цялото тяло. Напротив, тялото управлява различните крайници. Частите от върховното цяло винаги са зависими и управлявани от източника си. Бхагавад-гӣта̄ потвърждава, че живите същества са част от Кр̣ш̣н̣а: мамаива̄м̇шах̣. Нито един разумен човек няма да приеме теорията, че Свръхдушата и индивидуалната душа са от една и съща категория. Те имат еднакви качества, но в количествено отношение Свръхдушата винаги е Върховна, а индивидуалната душа винаги е подчинена на Свръхдушата. Това е заключението на Ведите.

As mentioned above, the word mayaṭ is also used in the sense of “transformation”; sometimes it is also used to mean “by-product.” The impersonalist theory is that Brahman Himself has accepted different types of bodies and that this is His līlā, or pastime. There are, however, many hundreds and thousands of species of life in different standards of living conditions, such as human beings, demigods, animals, birds and beasts, and if all of them were plenary expansions of the Supreme Absolute Truth, then there would be no question of liberation, because Brahman would already be liberated. Another interpretation put forward by the Māyāvādīs is that in every millennium different types of bodies are manifest, and when the millennium is closed all the different bodies, or expansions of Brahman, automatically become one, ending all different manifestations. Then in the next millennium, according to this theory, Brahman again expands in different bodily forms. If we accept this theory, then Brahman becomes subject to change. But this cannot be accepted. From the Vedānta-sūtra we understand that Brahman is by nature joyful. He cannot, therefore, change Himself into a body which is subject to so many painful conditions. Actually, the living entities are infinitesimal parts and parcels of Brahman, and as such they are prone to be covered by the illusory energy. As explained before, the particles of Brahman are like sparks blissfully dancing within a fire, but there is a chance of their falling from the fire to smoke, although smoke is another condition of fire. This material world is just like smoke, and the spiritual world is like a blazing fire. The innumerable living entities are prone to fall down to the material world from the spiritual world when influenced by the illusory energy, and it is also possible for the living entity to be liberated again when by cultivation of real knowledge he becomes completely freed from the contamination of the material world.

Тук са използвани две важни думи: ян-мая и чин-мая. В санскритския език думата маят означава две неща: „промяна“ и „достатъчност“. Според тълкуванията на философите ма̄я̄ва̄дӣ, ян-мая или чин-мая означава, че живото същество е равно на Върховния. Но трябва да разберем дали наставката маят се използва в значението „достатъчност“ или в значението „промяна“. Живото същество не притежава нищо в степента, в която го притежава Върховната Божествена Личност. Така че наставката маят не може да означава, че индивидуалното живо същество е себеудовлетворено (самодостатъчно). Индивидуалното същество никога не притежава достатъчно знание. Ако не беше така, щеше ли да попадне под властта на ма̄я̄, материалната енергия? Думата достатъчно може да се приеме само в смисъл на съразмерно с величината на живото същество. Духовното единство на Върховния Бог и живите същества не трябва да се разбира като съизмеримост. Всяко живо същество е индивидуално. Ако приемем твърдението за хомогенното единство, тогава когато се освободи една душа, би трябвало незабавно да се освободят всички останали индивидуални души. Но истината е, че всяка индивидуална душа се наслаждава и страда по различен начин в материалния свят.

The theory of the asuras is that the living entities are born of material nature, or prakṛti, in touch with the puruṣa. This theory also cannot be accepted, because both the material nature and the Supreme Personality of Godhead are eternally existing. Neither the material nature nor the Supreme Personality of Godhead can be born. The Supreme Lord is known as aja, or unborn. Similarly, the material nature is called ajā. Both these terms, aja and ajā, mean “unborn.” Because both the material nature and the Supreme Lord are unborn, it is not possible that they can beget the living entities. But it is accepted in the Vedic literature that as water in contact with air sometimes presents innumerable bubbles, so a combination of the material nature and the Supreme Person causes the appearance of the living entities within this material world. As bubbles in the water appear in different shapes, the living entities also appear in the material world in different shapes and conditions, influenced by the modes of material nature. Therefore, it is not improper to conclude that the living entities appearing within this material world in different shapes, such as human beings, demigods, animals, birds and beasts, all get their respective bodies due to different desires. No one can say when such desires were awakened in them, and therefore it is said, anādi-karma: the cause of such material existence is untraceable. No one knows when material life began, but it is a fact that it does have a point of beginning because originally every living entity is a spiritual spark. As a spark’s falling onto the ground from a fire has a beginning, so a living entity’s coming to this material world has a beginning, but no one can say when. Even though during the time of dissolution all the conditioned living entities remain merged within the spiritual existence of the Lord, as if in deep sleep, their original desires to lord it over the material nature do not subside. Again, when there is cosmic manifestation, they come out to fulfill the same desires, and therefore they appear in different species of life.

Думата маят се използва в смисъла на „промяна“ или понякога на „вторично следствие“. Теорията на имперсоналистите е, че самият Брахман приема различни видове тела и това е негова лӣла̄, т.е. забавление. Но съществуват стотици хиляди форми на живот, които се намират в различни условия на съществуванечовеци, полубогове, животни, птици и бозайници,и ако всички бяха експанзии на Върховната Абсолютна Истина, тогава изобщо нямаше да става дума за освобождение, защото Брахман си е освободен. Другото тълкувание на ма̄я̄ва̄дӣте е, че във всеки милениум се проявяват различни видове тела и когато милениумът завърши, всичките различни тела или експанзии на Брахман автоматически стават едно и се слага край на всички проявления. После, съгласно тази теория, в следващия милениум Брахман отново се разширява в различни телесни форми. Ако приемем това твърдение, тогава излиза, че Брахман е подложен на промени. Но това не можем да приемем. От Веда̄нта сӯтра научаваме, че по природа Брахман е блажен. Той не може да се променя и да приема тяло, което е подчинено на страдание. Всъщност живите същества, които са неотделима част от Брахман, са нищожно малки частици, склонни да попадат под покритието на илюзорната енергия. Както обяснихме преди, частиците от Брахман са искрици, които блажено танцуват в огъня, но съществува възможност да попаднат от огъня в дима, макар че димът е само друго състояние на огъня. Материалният свят е като дима, а духовният свят е като пламтящия огън. Когато попаднат под влиянието на илюзорната енергия, безчислените живи същества са склонни да падат от духовния свят в материалния. Но също така е възможно отново да се освободят, щом развият истинско знание и се издигнат над замърсяванията на материалния свят.

The living entities merged into the Supreme at the time of dissolution are compared to honey. In the honeycomb, the tastes of different flowers are conserved. When one drinks honey, one cannot distinguish what sort of honey has been collected from what sort of flower, but the palatable taste of the honey presupposes that the honey is not homogeneous but is a combination of different tastes. Another example is that although different rivers ultimately mix with the water of the sea, this does not mean that the individual identities of the rivers are thereby lost. Although the water of the Ganges and the water of the Yamunā mix with the water of the sea, the river Ganges and river Yamunā still continue to exist independently. The merging of different living entities into Brahman at the time of dissolution involves the dissolution of different types of bodies, but the living entities, along with their different tastes, remain individually submerged in Brahman until another manifestation of the material world. As the salty taste of seawater and the sweet taste of Ganges water are different and this difference continuously exists, so the difference between the Supreme Lord and the living entities continuously exists, even though at the time of dissolution they appear to merge. The conclusion is, therefore, that even when the living entities become free from all contamination of material conditions and merge into the spiritual kingdom, their individual tastes in relationship with the Supreme Lord continue to exist.

Теорията на асурите твърди, че живите същества са родени от пракр̣ти, материалната природа, която е влязла в досег с пуруш̣а. Тази теория също е неприемлива, защото както материалната природа, така и Върховната Божествена Личност съществуват вечно. Нито материалната природа, нито Върховната Божествена Личност някога са били родени. Върховният Бог се нарича аджа, нероден. Материалната природа също се нарича аджа̄. И двете названия – аджа и аджа̄означават „нероден“. Материалната природа и Върховният Бог са неродени и е невъзможно те да зачеват живите същества. Както водата влиза в съприкосновение с въздуха и създава безброй мехури, така съединяването на материалната природа с Върховната Личност поражда появяването на живите същества в материалния свят в различни форми и при различни условия, предизвикани от проявните форми на материалната природа. Така че не е неправилно да направим извода, че живите същества, които се появяват в материалния свят в различни формихора, полубогове, животни, птици и хищници,получават съответните си тела в зависимост от различните си желания. Никой не може да каже кога тези желания са се събудили у тях, затова се казва: ана̄ди-кармане може да се проследи причината на материалното битие. Никой не знае кога е започнал материалният живот, но истина е, че той има начало, защото всяко живо същество по природа е духовна искра. Както искрите, които падат от огъня на земята, имат начало, така и живите същества, идващи в материалния свят, имат начало, но никой не може да каже кога е това. По времето на разрушението тези живи същества отново потъват в духовното битие на Бога, сякаш потънали в дълбок сън, но първоначалното им желание да господстват над материалната природа не преминава. И когато отново има космическо проявление, те излизат, за да изпълнят същите си желания и се появяват в различни видове живот.

The personified Vedas continued, “Dear Lord, it is therefore our conclusion that all conditioned living entities are attracted by Your material energy, and that it is only due to their mistakenly identifying themselves as products of the material nature that they are they transmigrating from one kind of body to another in forgetfulness of their eternal relationship with You. Because of ignorance, these living entities misidentify themselves in different species of life, and especially when elevated to the human form of life, they identify with a particular class of men, or a particular nation or race or so-called religion, forgetting their real identity as eternal servants of Your Lordship. Due to this faulty conception of life, they are undergoing repeated birth and death. Out of many millions of them, if one becomes intelligent enough by associating with pure devotees, he comes to the understanding of Kṛṣṇa consciousness and comes out of the jurisdiction of the material misconception.”

Живите същества, които потъват във Върховния по време на разрушението, могат да се оприличат на меда. В медената пита се запазват различните благоухания на цветята и плодовете. Когато ядем мед, не можем да познаем от какви цветя бил е събран, но хубавият му вкус предполага, че не е хомогенен, а е съставен от различни оттенъци на аромати и вкусове. Друг пример: макар и отделните реки накрая да се вливат в морето, това не означава, че по този начин те губят индивидуалната си същност. Макар че водите на Ганг и на Ямуна̄ се сливат с морската вода, реките продължават да съществуват отделно. Потъването на различните живи същества в Брахман по време на разрушението означава разрушаване на различните видове тела, но самите живи същества остават поотделно потопени в Брахман заедно с различните си вкусове, докато дойде следващото проявление на материалния свят. Както соленият вкус на морската вода е различен от сладкия вкус на водите на Ганг и тази разлика съществува вечно, така и разликата между Върховния Бог и живите същества съществува вечно, въпреки че по време на разрушението външно изглежда, че те се сливат. Изводът е, че дори когато живите същества се освободят от всички замърсявания на материалното обуславяне и потънат в духовното царство, индивидуалният им вкус във взаимоотношенията им с Върховния Бог остава да съществува.

In the Caitanya-caritāmṛta it is confirmed by Lord Caitanya that the living entities are wandering within this universe in different species of life, but that if one of them becomes intelligent enough, by the mercy of the spiritual master and the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, then he begins his devotional life in Kṛṣṇa consciousness. It is said, hariṁ vinā na mṛtiṁ taranti: without the help of the Supreme Personality of Godhead, one cannot get out of the clutches of repeated birth and death. In other words, only the Supreme Lord, the Personality of Godhead, can relieve the conditioned souls from the cycle of repeated birth and death.

Олицетворените Веди продължили: „О, Господи, може да се направи заключението, че всички живи същества са привлечени от материалната Ти енергия и само защото погрешно се отъждествяват с произведенията на материалната природа, се преселват от тяло в тяло, забравили вечната си връзка с теб. От невежество, в различните видове живот тези живи същества имат погрешна представа за себе си, и особено когато се издигнат до човешката форма на животтогава те се отъждествяват с определена класа или нация, с някоя раса или псевдорелигия, забравяйки истинската си същност на твои вечни слуги. Заради тази си невярна представа за живота те са подложени на многократни раждания и смърт. Ако някое от стотиците милиони такива същества стане достатъчно интелигентно благодарение на общуването си с чисти предани, то започва да разбира съзнанието за Кр̣ш̣н̣а и преодолява неправилните материални схващания.“

The personified Vedas continued: “The influence of time – past, present and future – and the material miseries, such as excessive heat, excessive cold, birth, death, old age and disease, are all simply the movements of Your eyebrows. Everything is working under Your direction.” It is said in the Bhagavad-gītā that all material activity is going on under the direction of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. The Vedas continued, “All the conditions of material existence are opposing elements for persons who are not surrendered unto You. But for those who are surrendered souls and are in full Kṛṣṇa consciousness, these things cannot be a source of fear.” When Lord Nṛsiṁhadeva appeared, Prahlāda Mahārāja was never afraid of Him, whereas his atheist father was immediately faced with death personified and was killed. Therefore, although Lord Nṛsiṁhadeva appears as death for an atheist like Hiraṇyakaśipu, He is always kind and is the reservoir of all pleasure for devotees like Prahlāda. A pure devotee is not, therefore, afraid of birth, death, old age and disease.

В Чайтаня чарита̄мр̣та Бог Чайтаня потвърждава, че живите същества скитат във вселената в различни форми на живот, но ако по милостта на духовния учител и на Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, някое от тях стане достатъчно интелигентно, то започва живота си на преданост в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Казва се: харим̇ вина̄ на мр̣тим тарантибез помощта на Върховната Божествена Личност човек не може да се освободи от кръга на многократните раждания и смърти.

Śrīpāda Śrīdhara Svāmī has composed a nice verse in this regard, the meaning of which is as follows: “My dear Lord, I am a living entity perpetually disturbed by the conditions of material existence. I have been cracked to pieces by the smashing wheel of material existence, and because of my various sinful activities while existing in this material world, I am burning in the blazing fire of material reactions. Somehow or other, my dear Lord, I have come to take shelter under Your lotus feet. Please accept me and give me protection.” Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, also, prays like this: “My dear Lord, O son of Nanda Mahārāja, associated with the daughter of Vṛṣabhānu, I have come to take shelter under Your lotus feet after suffering greatly in the material condition of life, and I pray that You please be merciful upon me. Please do not kick me away, for I have no other shelter than You.”

Олицетворените Веди продължили: „Влиянието на времетоминало, настояще и бъдещеи материалните нещастия, такива като жегата и ледения студ, раждането, смъртта, старостта и болестите, са просто движенията на веждите Ти. Всичко действа под твое ръководство.“ В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че всички материални дейности се осъществяват под указанията на Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност. „Всички условия в материалното съществуване са пречка за тези, които не са се отдали на теб. Но отдадените души, които са в пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание, не се страхуват от тях.“ Когато се появил Бог Нр̣сим̇хадева, Прахла̄да Маха̄ра̄джа не се боял ни най-малко от него, докато безбожният му баща виждал в негово лице олицетворението на смъртта и бил убит. Макар че за атеистите като Хиран̣якашипу Бог Нр̣сим̇хадева се появява като смъртта, за преданите като Прахла̄да Той е извор на милост и блаженство. Затова един чист предан не се бои от раждането, смъртта, старостта и болестите.

The conclusion is that any process of self-realization or God realization other than bhakti-yoga, or devotional service, is extremely difficult. Taking shelter of devotional service to the Lord in full Kṛṣṇa consciousness is therefore the only way to become free from the contamination of material, conditioned life, especially in this age. Those who are not in Kṛṣṇa consciousness are simply wasting their time, and they have no tangible proof of spiritual life.

Шрӣпа̄да Шрӣдхара Сва̄мӣ е съчинил хубав стих, в който се казва: „О, Господи, аз съм живо същество, вечно притеснявано от условията на материалното битие. Тежкото колело на материалното съществуване ме е разкъсало на парчета и заради многобройните си греховни дейности в материалния свят аз горя в силния огън на материалните последици. По някакъв начин, о, Господи, успях да дойда, за да приема подслон при твоите лотосови крака. Моля те, приеми ме и ми дай закрилата си.“ Шрӣла Нароттама да̄са Т̣ха̄кура също се моли: „О, Господи, о, сине на Нанда Маха̄ра̄джа, приятелю на дъщерята на Вр̣ш̣абха̄ну, дошъл съм да приема подслон в лотосовите Ти крака след непоносимото страдание в материалния обусловен живот и те умолявам да бъдеш милостив към мен. Моля те, не ме отпращай, защото нямам друго убежище, освен теб.“

It is said by Lord Rāmacandra, “I always give confidence and security to anyone who surrenders unto Me and decides definitely that He is My eternal servant, for that is My natural inclination.” Similarly, Lord Kṛṣṇa says in the Bhagavad-gītā, “The influence of the material nature is insurmountable, but anyone who surrenders unto Me can verily overcome the influence of material nature.” The devotees are not at all interested in arguing with the nondevotees to nullify their theories. Rather than wasting time, they always engage themselves in the transcendental loving service of the Lord in full Kṛṣṇa consciousness.

Изводът е, че всеки друг начин на себепознание или осъзнаване на Бога, освен преданото служене, или бхакти йога, е неимоверно труден. Затова приемането на убежището на преданото служене на Бога, пълното Кр̣ш̣н̣а съзнание, е единственият път да се освободим от замърсяванията на материалния обусловен живот, особено в тази епоха. Тези, които нямат съзнание за Кр̣ш̣н̣а, само си губят времето и не притежават ясни доказателства за духовния живот.

The personified Vedas continued, “Dear Lord, although great mystic yogīs may have full control over the elephant of the mind and the hurricane of the senses, unless they take shelter of a bona fide spiritual master they fall victim to the material influence and are never successful in their attempts at self-realization. Such unguided persons are compared to merchants going to sea on a ship without a captain.” By one’s personal attempts, therefore, one cannot get free from the clutches of material nature. One has to accept a bona fide spiritual master and work according to his direction. Then it is possible to cross over the nescience of material conditions. Śrīpāda Śrīdhara Svāmī has composed a nice verse in this connection, in which he says, “O all-merciful spiritual master, representative of the Supreme Personality of Godhead, when my mind will be completely surrendered unto your lotus feet, at that time, only by your mercy, I shall be able to get relief from all obstacles to spiritual life, and I shall be situated in blissful life.”

Бог Ра̄мачандра е казал: „Винаги давам сигурност и вяра на този, който ми се отдаде и реши твърдо, че е мой вечен слугатова е моя естествена склонност.“ А Бог Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄: „Силата на материалната природа е непреодолима, но този, който ми се отдаде, може реално да превъзмогне въздействието ѝ.“ Преданите никога не са били склонни да спорят с неотдадените, за да оборват теориите им. Вместо да си губят времето, те постоянно отдават трансцендентално любовно служене на Бога, в пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание.

Actually, ecstatic samādhi, or absorption in the Supreme Personality of Godhead, can be achieved by constant engagement in His service, and this constant engagement in devotional service can be performed only when one works under the direction of a bona fide spiritual master. The Vedas therefore instruct that in order to know the science of devotional service one has to submit himself unto the bona fide spiritual master. The bona fide spiritual master is he who knows the science of devotional service in disciplic succession. This disciplic succession is called śrotriya. The prime symptom of one who has become a spiritual master in disciplic succession is that he is one hundred percent fixed in bhakti-yoga. Sometimes people neglect to accept a spiritual master, and instead they endeavor for self-realization by mystic yoga practice, but there are many instances of failure, even by great yogīs like Viśvāmitra. Arjuna said in the Bhagavad-gītā that controlling the mind is as impractical as stopping the blowing of a hurricane. Sometimes the mind is compared to a maddened elephant. Without following the direction of a spiritual master one cannot control the mind and the senses. In other words, if one practices yoga mysticism and does not accept a bona fide spiritual master, he will surely fail. He will simply waste his valuable time. The Vedic injunction is that no one can have full knowledge without being under the guidance of an ācārya. Ācāryavān puruṣo veda: one who has accepted an ācārya knows what is what. The Absolute Truth cannot be understood by arguments. One who has attained the perfect brahminical stage naturally becomes renounced; he does not strive for material gain because by spiritual knowledge he has come to the conclusion that in this world there is no insufficiency. Everything is sufficiently provided by the Supreme Personality of Godhead. A real brāhmaṇa, therefore, does not endeavor for material perfection; rather, he approaches a bona fide spiritual master to accept orders from him. A spiritual master’s qualification is that he is brahma-niṣṭha, which means that he has given up all other activities and has dedicated his life to working only for the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. When a bona fide student approaches a bona fide spiritual master, he submissively prays to the spiritual master, “My dear lord, kindly accept me as your student and train me in such a way that I will be able to give up all other processes of self-realization and simply engage in Kṛṣṇa consciousness, devotional service.”

Олицетворените Веди продължили: „О, Господи, макар че великите йогӣ мистици напълно обуздават слона на ума и урагана на сетивата, ако не приемат подслон при истински духовен учител, те стават жертви на въздействието на материята и се провалят в опитите си да постигнат себепознание. Такива неръководени личности са като търговци, които излизат в морето с кораб без капитан.“ Следователно човек не може да се освободи от лапите на материалната природа със собствени усилия. Той трябва да приеме истински духовен учител и да постъпва според неговите указания. Тогава ще бъде възможно да прескочи невежеството на материалните условия. В тази връзка Шрӣпа̄да Шрӣдхара Сва̄мӣ е съставил хубав стих, който гласи: „О, всемилостиви духовни учителю, представител на Върховната Божествена Личност, кога умът ми напълно ще се отдаде в лотосовите Ти крака? Само тогава, благодарение на милостта ти, ще мога да преодолея всички пречки за духовния живот и ще се установя в живот на блаженство.“

The devotee engaged by the direction of the spiritual master in the transcendental loving service of the Lord contemplates as follows: “My dear Lord, You are the reservoir of pleasure. Since You are present, what is the use of the transient pleasure derived from society, friendship and love? Persons unaware of the supreme reservoir of pleasure falsely engage in deriving pleasure from sense gratification, but this is transient and illusory.” In this connection, Vidyāpati, a great Vaiṣṇava devotee and poet, says, “My dear Lord, undoubtedly there is some pleasure in the midst of society, friendship and love, although it is materially conceived, but such pleasure cannot satisfy my heart, which is like a desert.” In a desert there is need of an ocean of water. But if only a drop of water is poured on the desert, what is the value of such water? Similarly, our material hearts are full of multidesires, which cannot be fulfilled by materialistic society, friendship and love. When our hearts begin to derive pleasure from the supreme reservoir of pleasure, then we can be satisfied. That transcendental satisfaction is possible only in devotional service, in full Kṛṣṇa consciousness.

Всъщност екстатичното сама̄дхи, или потапяне във Върховната Божествена Личност, можем да постигнем, когато постоянно отдаваме служене на Бога. А това на свой ред може да стане само когато действаме под ръководството на истински духовен учител. Затова Ведите ни учат, че за да познаем науката на преданото служене, трябва да се отдадем на истински духовен учител. Той е този, който знае науката за преданото служене в ученическата последователност. Тази последователност се нарича шротрия. Първата характерна черта на този, който е станал духовен учител в ученическата приемственост, е че той е стопроцентово установен в бхакти йога. Понякога хората не приемат духовен учител, а вместо това се стремят към себепознание чрез мистичната йога, но има много примери за паднали йогӣ, сред които са дори такива велики личности като Вишва̄митра. Арджуна казва в Бхагавад-гӣта̄, че обуздаването на ума е толкова неосъществимо, колкото и опитите да спрем силния ураган. Понякога умът е сравняван с полудял слон. Човек не може да овладее ума и сетивата си, без да следва указанията на духовен учител. Иначе казано, ако човек следва мистичната йога и не приеме истински духовен учител, със сигурност ще се провали и просто ще пропилее безценното си време. Ведическото твърдение е, че никой не може да има пълно знание, ако не е воден от а̄ча̄ря. А̄ча̄рява̄н пуруш̣о ведатози, който е приел а̄ча̄ря, знае кое какво е. Абсолютната Истина не може да бъде проумяна чрез разсъждения. Този, който е достигнал съвършено брахминско ниво, много лесно приема отреченията. Той не се стреми към материални придобивки, защото чрез духовното си знание е дошъл до заключението, че в този свят няма недостиг. Върховната Божествена Личност е дала всичко в достатъчно количество. Един истински бра̄хман̣а не полага усилия да постигне материално съвършенство; в замяна на това той се обръща към истински духовен учител, за да приеме от него наставления. Качествата на духовния учител са, че той е брахма-ниш̣т̣ха, което означава, че е изоставил всички други дейности и е посветил живота си единствено на дейностите, свързани с Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а. Когато един истински ученик се обърне към истински духовен учител, той смирено се моли: „О, господарю мой, милостиво ме приеми за твой ученик и ме научи да мога да се откажа от всички други начини за постигане на себепознание и да се отдам единствено на Кр̣ш̣н̣а съзнание и предано служене.“

The personified Vedas continued, “Dear Lord, You are sac-cid-ānanda-vigraha, the ever-blissful form of knowledge, and because the living entities are parts and parcels of Your personality, their natural state of existence is to be fully conscious of You. In this material world, anyone who has developed such Kṛṣṇa consciousness is no longer interested in the materialistic way of life. A Kṛṣṇa conscious being becomes uninterested in family life, where there is some concession for sense enjoyment. In other words, he is no longer interested in sense gratification. The perfection of human life is based on knowledge and renunciation, but it is very difficult to attempt to reach the stage of knowledge and renunciation while in family life. Kṛṣṇa conscious persons therefore take shelter of the association of devotees or sanctified places of pilgrimage. Such persons are aware of the relationship between the Supersoul and the individual living entities, and they are never in the bodily concept of life. Because they always carry You in full consciousness within their hearts, they are so purified that any place they go becomes a holy place of pilgrimage, and the water which washes their feet is able to deliver many sinful persons loitering within this material world.”

Преданите, които отдават на Бога трансцендентално любовно служене под указанията на духовен учител, разсъждават по следния начин: „О, Господи, Ти си изворът на удоволствието. Щом теб те има, какъв е смисълът от греховното удоволствие, извличано от обществото, приятелството и любовта? Личностите, които не познават върховния извор на удоволствието, в заблуждението си се мъчат да получат удоволствие от удовлетворяването на сетивата, но то е мимолетно и нереално.“ В тази връзка Видя̄пати, един велик ваиш̣н̣ава и поет, казва: „О, Господи, несъмнено в обществото, приятелството и любовта можем да намерим някакво удоволствие, макар че го възприемаме по материален начин, но то не може да удовлетвори сърцето ми, което е като пустиня.“ Една пустиня има нужда от цял океан вода. Ако там се излее само една капка, каква стойност има тази вода? Материалните ни сърца са пълни с безброй желания, които не могат да се осъществят чрез приятелството и любовта в материалното общество. Ние можем да станем удовлетворени, когато сърцата ни получават удоволствие от върховния извор на удоволствието. Това трансцендентално удовлетворение е възможно само в преданото служене, когато сме напълно осъзнати за Кр̣ш̣н̣а.

When Prahlāda Mahārāja was asked by his atheistic father to describe something very good which he had learned, he replied to his father, “For a materialistic person who is always full of anxieties due to being engaged in temporary and relative truths, the best course is to give up the blind well of family life and go to the forest to take shelter of the Supreme Lord.” Those who are actually pure devotees are celebrated as mahātmās, or great sages, personalities perfect in knowledge. They always think of the Supreme Lord and His lotus feet, and thus they automatically become liberated. Devotees who are always situated in that position become electrified by the inconceivable potencies of the Lord, and thus they themselves become the source of liberation for their followers and devotees. A Kṛṣṇa conscious person is fully electrified spiritually, and therefore anyone who touches or takes shelter of such a pure devotee becomes similarly electrified with spiritual potencies. Such devotees are never puffed up with material opulences. Generally, the material opulences are good parentage, education, beauty and riches, but although a devotee of the Lord may possess all four of these material opulences, he is never carried away by the pride of possessing such distinctions. Great devotees of the Lord travel all over the world from one place of pilgrimage to another, and on their way they meet many conditioned souls and deliver them by their association and distribution of transcendental knowledge. They generally reside in places like Vṛndāvana, Mathurā, Dvārakā, Jagannātha Purī and Navadvīpa because only devotees assemble in such places. In this way they give saintly association to one another and thus advance. So that every living entity can take advantage of the association of Kṛṣṇa conscious persons, such great devotees open temples and āśramas where Kṛṣṇa’s devotees assemble. By such association, people can develop more and more in Kṛṣṇa consciousness. Such advancement is not possible in ordinary household life, which is devoid of Kṛṣṇa consciousness.

Олицетворените Веди продължили: „О, Господи, Ти си сач-чид-а̄нанда-виграха, вечноблажената и знаеща форма, и понеже живите същества са неотделими части от твоята личност, естественото им състояние на съществуване е да притежават пълно съзнание за теб. В материалния свят всеки, който е развил такова съзнание, не се стреми повече към материалистическия живот. Едно осъзнато за Кр̣ш̣н̣а същество загубва всякакво влечение към семейния живот и удобствата и се нуждае само от малко отстъпки, колкото да удовлетвори телесните си нужди. Иначе казано, то повече не изпитва влечение към сетивното наслаждение. Съвършенството на човешкия живот се основава на знанието и отречението, но е много трудно да се опиташ да достигнеш това равнище на знание и отречение, ако водиш семеен живот. Затова осъзнатите за Кр̣ш̣н̣а личности приемат подслон в общуването с предани или в святите места за поклонение. Тези личности осъзнават връзката между Свръхдушата и индивидуалните живи същества и никога не гледат на живота от позицията на тялото. Те винаги пазят теб в сърцата си в пълно съзнание и са толкова чисти, че където и да отидат, превръщат мястото в свещено, а водата, която мие краката им, може да освободи много греховни личности, лутащи се в материалния свят.“

The personified Vedas continued, “Dear Lord, there are two classes of transcendentalists, the impersonalists and the personalists. The opinion of the impersonalists is that this material manifestation is false and that only the Absolute Truth is factual. The view of the personalists, however, is that the material world, although very temporary, is nevertheless not false but factual. Such transcendentalists have different arguments to establish the validity of their philosophies. Factually, the material world is simultaneously both truth and untruth. It is truth because everything is an expansion of the Supreme Absolute Truth, and it is untruth because the existence of the material world is temporary: it is created, and it is annihilated. Because of its different conditions of existence, the cosmic manifestation has no fixed position.” Those who advocate acceptance of this material world as false are generally known by the maxim brahma satyaṁ jagan mithyā. They put forward the argument that everything in the material world is prepared from matter. For example, there are many things made of clay, such as earthen pots, dishes and bowls. After their annihilation, these things may be transformed into many other material objects, but in all cases their existence as clay continues. An earthen water jug, after being broken, may be transformed into a bowl or dish, but either as a dish, bowl or water jug, the earth itself continues to exist. Therefore, the forms of a water jug, bowl or dish are false, but their existence as earth is real. This is the impersonalists’ version. This cosmic manifestation is certainly produced from the Absolute Truth, but because its existence is temporary, it is false; the impersonalists’ understanding is that the Absolute Truth, which is always present, is the only truth. In the opinion of other transcendentalists, however, this material world, being produced of the Absolute Truth, is also truth. The impersonalists argue that this fallacious because it is sometimes found that matter is produced from spirit soul and sometimes that spirit soul is produced from matter. Such philosophers push forward the argument that although cow dung is dead matter, sometimes it is found that scorpions come out of cow dung. Similarly, dead matter like nails and hair comes out of the living body. Therefore, things produced of a certain thing are not always of the same quality as that thing. On the strength of this argument, Māyāvādī philosophers try to establish that although this cosmic manifestation is certainly an emanation from the Absolute Truth, the cosmic manifestation does not necessarily have truth in it. According to this view, the Absolute Truth, Brahman, should therefore be accepted as truth, whereas the cosmic manifestation, although a product of the Absolute Truth, cannot be taken as truth.

Когато Прахла̄да Маха̄ра̄джа бил помолен от демоничния си баща да разкаже нещо хубаво, което е научил, той казал на баща си, че за един материалист, който е изпълнен с тревоги, защото се е отдал на временни и относителни истини, най-доброто нещо е да изостави слепия кладенец на семейния живот и да се оттегли в гората, за да приеме подслон при Върховния Бог. Истинските чисти предани са прославени като маха̄тма̄, или велики мъдреци, личности, които притежават съвършено знание. Те постоянно мислят за Върховния Бог и за неговите лотосови крака и така по естествен начин се освобождават. Преданите, които винаги заемат тази позиция, се разпалват от непроницаемите енергии на Бога и сами стават източник на освобождение за последователите и преданите си. Една осъзната за Кр̣ш̣н̣а личност е наелектризирана духовно и затова всеки, който се докосне до такъв чист предан или приеме подслон при него, се наелектризира по същия начин с духовни енергии. Тези предани никога не се възгордяват с материалните си богатства. Обикновено за материални богатства се смятат знатният произход, образованието, красотата и доброто благосъстояние, но дори един предан да притежава и четирите материални богатства, той не се самозабравя заради това преимущество. Великите предани на Бога пътуват по целия свят от едно място за поклонение на друго, по пътя си срещат много обусловени души и ги освобождават, като общуват с тях и им дават трансцендентално знание. Те живеят в места като Вр̣нда̄вана, Матхура̄, Два̄рака̄, Джаганна̄тха Пурӣ и Навадвӣпа, защото там се събират само предани. По този начин те се възползват от общуването със святи личности. Великите предани основават храмове и а̄шрами, в които могат да идват осъзнати за Кр̣ш̣н̣а личноститака всяко живо същество може да се възползва от това общуване. На тези места преданите развиват своето съзнание за Кр̣ш̣н̣а все повече и повече. Подобен напредък не е възможен в условията на семейния живот, лишен от Кр̣ш̣н̣а съзнание.

The view of the Māyāvādī philosophers, however, is stated in the Bhagavad-gītā to be the view of the asuras, or demons. The Lord says in the Bhagavad-gītā, asatyam apratiṣṭhaṁ te jagad āhur anīśvaram/ aparaspara-sambhūtaṁ kim anyat kāma-haitukam: “The asuras’ view of this cosmic manifestation is that the whole creation is false. The asuras think that the mere interaction of matter is the source of the creation and that there is no controller or God.” But actually this is not the fact. From the seventh chapter of the Bhagavad-gītā we understand that the five gross elements – earth, water, fire, air and sky – plus the subtle elements – mind, intelligence and false ego – are the eight separated energies of the Supreme Lord. Beyond this inferior, material energy is a spiritual energy, known as the living entities. The living entities are accepted as the superior energy of the Lord. The whole cosmic manifestation is a combination of the inferior and superior energies, and the source of the energies is the Supreme Personality of Godhead. The Supreme Personality of Godhead has many different types of energies. This is confirmed in the Vedas: parāsya śaktir vividhaiva śrūyate. “The transcendental energies of the Lord are variegated.” And because such varieties of energies have emanated from the Supreme Lord, they cannot be false. The Lord is ever-existing, and the energies are ever-existing. Some of the energy is temporary – sometimes manifested and sometimes unmanifested – but this does not mean that it is false. The example may be given that when a person is angry he does things which are different from his normal condition of life, but the fact that the mood of anger appears and disappears does not mean that the energy of anger is false. Therefore, the argument of the Māyāvādī philosophers that this world is false is not accepted by the Vaiṣṇava philosophers. The Lord Himself confirms that the view that there is no supreme cause of this material manifestation, that there is no God, and that everything is only the creation of the interaction of matter is a view of the asuras.

Олицетворените Веди продължили: „Скъпи Господи, има два вида трансценденталистиимперсоналисти и персоналисти. Мнението на имперсоналистите е, че материалното проявление е нереално и само Абсолютната Истина е действителна. А гледната точка на персоналистите е, че макар и временен, материалният свят не е нереален, а действителен. Тези трансценденталисти излагат различни доводи, за да докажат верността на своята философия. Всъщност материалният свят е едновременно истински и неистински. Той е истински, защото всичко е експанзия на Върховната Абсолютна Истина, и е неистински, защото съществуването му е временнотой се сътворява и след това се разрушава. Поради различните си състояния на съществуване космическото проявление няма точно установено положение.“ Тези, които твърдят, че материалният свят е нереален, обикновено са известни с максимата брахма сатям̇ джаган митхя̄. Те изтъкват довода, че всичко в материалния свят е изградено от материя. От глина например се правят много нещапръстени делви, чинии и паници. След като се унищожат, те могат да се превърнат в други материални предмети, но при всички случаи продължават да съществуват под формата на глина. Щом една пръстена водна кана се счупи, тя може да се превърне в паница или в чиния, но при всички положения пръстта продължава да съществува. Следователно формите на водната кана, паницата или чинията са нереални, а съществуването им под формата на глина е истинско. Това е становището на имперсоналистите. Наистина, космическото проявление е създадено от Абсолютната Истина, но то е нереално, тъй като съществуването му е временно. Заключението на имперсоналистите е, че Абсолютната Истина, която съществува винаги, е единствената истина. Но според мнението на другите трансценденталисти материалният свят, който е създаден от Абсолютната Истина, също е истински. В отговор на това имперсоналистите възразяват, че материалният свят не е действителен, защото понякога материята се създава от трансценденталната душа, но понякога трансценденталната душа се създава от материята. Тези философи твърдят, че макар кравешкият тор да е безжизнена материя, понякога от него излизат скорпиони. Но също така и мъртва материя като нокти и косми излиза от живото тяло. Следователно нещата, които се създават от дадено нещо, невинаги са едни и същи. По силата на този довод философите ма̄я̄ва̄дӣ твърдят, че макар космическото проявление да е еманация от Абсолютната Истина, не е задължително то непременно да е действително. Според този възглед Брахман, Абсолютната Истина, трябва да се приеме за истина, но космическото проявление, макар и създадено от Абсолютната Истина, не може да се приеме за истинско.

The Māyāvādī philosophers sometimes put forward the argument of the snake and the rope. In the dark of evening, a curled-up rope is sometimes, due to ignorance, taken for a snake. But mistaking the rope for a snake does not mean that the rope or the snake is false, and therefore this example, used by the Māyāvādīs to illustrate the falsity of the material world, is not valid. When a thing is taken as fact but actually has no existence at all, it is called false. But if something is mistaken for something else that exists, that does not mean it is false. The Vaiṣṇava philosophers use a very appropriate example, comparing this material world to an earthen pot. When we see an earthen pot, it does not at once disappear and turn into something else. It may be temporary, but the earthen pot is taken into use for bringing water, and we continue to see it as an earthen pot. Therefore, although the earthen pot is temporary and different from the original earth, we cannot say that it is false. We should therefore conclude that the earthen pot and the entire earth are both truths because one is the product of the other. We understand from the Bhagavad-gītā that after the dissolution of this cosmic manifestation, the material energy enters into the Supreme Personality of Godhead. The Supreme Personality of Godhead is ever existing with His varied energies. Because the material creation is an emanation from Him, we cannot say that this cosmic manifestation is a product of something void. Kṛṣṇa is not void. Whenever we speak of Kṛṣṇa, He is present with His form, qualities, name, entourage and paraphernalia. Therefore, Kṛṣṇa is not impersonal. The original cause of everything is neither void nor impersonal but is the Supreme Person. Demons may say that this material creation is anīśvara, without a controller or God, but such arguments ultimately cannot stand.

Но в Бхагавад-гӣта̄ се казва, че възгледите на философите ма̄я̄ва̄дӣ са възгледи на асурите, т.е. на демоните. Богът казва в Бхагавад-гӣта̄: асатям апратиш̣т̣хам̇ те джагад а̄хур анӣшварам. Твърдението на асурите за космическото проявление е, че то цялото е недействително. Те мислят, че само взаимодействието в материята е причина за сътворението и че не съществува Бог или управляващ господар. Но всъщност това не е вярно. От седма глава на Бхагавад-гӣта̄ научаваме, че петте груби елементаземя, вода, въздух, огън и небеи фините елементиум, интелигентност и лъжливо егоса осемте отделени енергии на Върховния Бог. Отвъд низшата материална енергия се намират живите същества, които представляват духовна енергия. Те са и висша енергия на Бога. Цялото космическо проявление е съединение от низшата и висшата енергия, чийто източник е Върховната Божествена Личност. Върховният Бог има много видове енергии. Това се потвърждава във Ведите. Пара̄ся шактир вивидхаива шрӯятетрансценденталните енергии на Бога са многообразни и това многообразие не може да е лъжливо, защото произлиза от Върховния Бог. Богът съществува вечно, както и енергиите му. Някои от тях са временнипонякога са проявени, понякога не са,но това не означава, че са недействителни. Може да се приведе пример: когато човек се разгневи, той прави неща, които нормално не са му присъщи, но енергията на гнева не е нереална само защото гневът се появява и отминава. Така че философите ваиш̣н̣ави не приемат твърдението на ма̄я̄ва̄дӣте, че този свят е недействителен. Самият Бог потвърждава, че схващането, че не съществува върховна причина на материалното проявление, че няма Бог и че всичко е създадено от взаимодействията в материята, е схващане, присъщо на асурите.

The example given by the Māyāvādī philosophers that inanimate matter like nails and hair comes from the living body is not a very sound argument. Nails and hair are undoubtedly inanimate, but they come not from the animate living being but from the inanimate material body. Similarly, the argument that the scorpion comes from cow dung, meaning that a living entity comes from matter, is also unsound. The scorpion which comes out of the cow dung is certainly a living entity, but the living entity does not come out of the cow dung. Only the living entity’s material body, or the body of the scorpion, comes out of the cow dung. The sparks of the living entities, as we understand from the Bhagavad-gītā, are injected into material nature, and then they come out. The body of the living entity in different forms is supplied by material nature, but the living entity himself is supplied by the Supreme Lord. The father and mother give the body necessary for the living entity under certain conditions. The living entity transmigrates from one body to another according to his different desires, which in the subtle form of intelligence, mind and false ego accompany him from body to body. By superior arrangement a living entity is put into the womb of a certain type of material body, and then he develops a similar body. Therefore, the spirit soul is not produced from matter; it takes on a particular type of body under superior arrangement. According to our present experience, this material world is a combination of matter and spirit. The spirit is moving the matter. The spirit soul (the living entity) and matter are different energies of the Supreme Lord, and since both the energies are products of the Supreme Eternal, or the Supreme Truth, they are factual, not false. Because the living entity is part and parcel of the Supreme, he exists eternally. Therefore, for him there cannot be any question of birth or death. So-called birth and death occur because of the material body. The Vedic version sarvaṁ khalv idaṁ brahma means that since both the energies have emanated from the Supreme Brahman, everything we experience is nondifferent from Brahman.

Понякога ма̄я̄ва̄дӣте дават пример със змията и въжето. Във вечерния мрак от невежество понякога можем да вземем едно навито въже за змия. Но заблуждението, че въжето е змия, не означава, че въжето или змията са недействителни. Следователно това сравнение, чрез което ма̄я̄ва̄дӣте илюстрират нереалността на материалния свят, е неуместно. Когато едно нещо се приема за истинско, но всъщност то не съществува, то се нарича лъжливо. Но ако едно нещо по погрешка се вземе за нещо друго, това не означава, че не е истинско. Философите ваиш̣н̣ави използват един много точен пример, който сравнява материалния свят с глинена делва. Една глинена делва не изчезва веднага и не се превръща веднага в нещо друго. Тя може да е временна, но я използваме, за да носим с нея вода, и продължаваме да я виждаме като глинена делва. Следователно макар глинената делва да не е вечна и да се различава от първоначалната пръст, не можем да твърдим, че не е реална. Затова трябва да направим заключението, че и цялата пръст, и глинената делва са истински, защото едното е направено от другото. От Бхагавад-гӣта̄ научаваме, че след разрушението на космическото проявление енергията се връща във Върховната Божествена Личност. Богът съществува вечно заедно с многообразните си енергии. Тъй като материалното творение е еманация от него, не можем да кажем, че космическото проявление е произведено от пустотата. Кр̣ш̣н̣а не е лишен от съдържание. Всеки път, когато говорим за Кр̣ш̣н̣а, Той присъства със своята форма, качества, име, обкръжение и принадлежности. Затова Кр̣ш̣н̣а не е безличностен. Изначалната причина на всичко е Върховната Личност, а не безличната пустота. Демоните могат да казват, че материалното творение е анӣшвара, лишено от повелител или Бог, но в крайна сметка подобни твърдения са безпочвени.

There are many arguments about the existence of this material world, but the Vaiṣṇava philosophical conclusion is the best. The example of the earthen pot is very suitable: the form of the earthen pot may be temporary, but it has a specific purpose. The purpose of the earthen pot is to carry water from one place to another. Similarly, this material body, although temporary, has a special use. The living entity is given a chance from the beginning of the creation to evolve different kinds of material bodies according to the reserve desires he has accumulated from time immemorial. The human form of body is a special chance in which the developed form of consciousness can be utilized.

Примерът, който дават ма̄я̄ва̄дӣте с безжизнената материя под формата на нокти и коси, които излизат от живото тяло, не е много убедителен. Несъмнено ноктите и косата са лишени от живот, но те не произлизат от одушевеното живо същество, а от безжизненото материално тяло. Твърдението, че живите същества се създават от материята, защото скорпионите излизат от кравешкия тор, също не е много разумно. Скорпионът, който излиза от кравешкия тор, несъмнено е живо същество, но живото същество не произлиза от кравешкия тор. Както научаваме от Бхагавад-гӣта̄, искрите, или живите същества, първо биват впръсквани в материалната природа и след това излизат от нея. Материалната природа дава тялото на живото същество, което може да има много форми, но самото живо същество е заченато от Върховния Бог. Бащата и майката осигуряват тялото, от което се нуждае живото същество в определените условия. Живото същество пътува от тяло в тяло в зависимост от различните си желания, които го съпровождат под фината форма на интелигентност, ум и лъжливо его. В съответствие с висшето ръководство живото същество влиза в утробата на определен вид материално тяло и след това развива подобно тяло. Следователно трансценденталната душа не произлиза от материята; тя приема дадено тяло според по-висшите указания. За сегашните ни възприятия материалният свят е смесица от материя и дух. Духът движи материята. Трансценденталната душа, или живото същество, и материята са различни енергии на Върховния Бог и понеже и двете енергии произлизат от Върховната Вечна Истина, те са действителни, а не недействителни. Живото същество живее вечно, защото е неотделима част от Върховния. Следователно и дума не може да става за раждане или смърт. Така нареченото „раждане“ и „смърт“ идват заради материалното тяло. Ведическото твърдение сарвам̇ кхалв идам̇ брахма означава, че щом и двете енергии са произлезли от Върховния Брахман, нищо от това, което виждаме, не се различава от Брахман.

Sometimes the Māyāvādī philosophers push forward the argument that if this material world is truth, then why are householders advised to give up their connection with this material world and take sannyāsa? But the Vaiṣṇava philosophers’ view of sannyāsa is not that because the world is false one must therefore give up material activities. The purpose of Vaiṣṇava sannyāsa is to utilize things as they are intended to be utilized. Śrīla Rūpa Gosvāmī has given transcendentalists two formulas for dealing with this material world. When a Vaiṣṇava renounces the materialistic way of life and takes to sannyāsa, it is not on the conception of the falsity of the material world but to devote himself fully to engaging everything in the service of the Lord. Śrīla Rūpa Gosvāmī therefore gives this formula: “One should be unattached to the material world because material attachment is meaningless. The entire material world, the entire cosmic manifestation, belongs to God, Kṛṣṇa. Therefore, everything should be utilized for Kṛṣṇa, and the devotee should remain unattached to material things.” This is the purpose of Vaiṣṇava sannyāsa. A materialist sticks to the world for sense gratification, but a Vaiṣṇava sannyāsī, although not accepting anything for his personal sense gratification, knows the art of utilizing everything for the service of the Lord. Śrīla Rūpa Gosvāmī has therefore criticized the Māyāvādī sannyāsīs with his second formula: “Because the Māyāvādīs do not know that everything has a utilization for the service of the Lord, they take the world to be false and falsely think they are liberated from the contamination of the material world.” Since everything is an expansion of the energy of the Supreme Lord, the expansions are as real as the Supreme Lord is.

Има много теории за съществуването на материалния свят, но заключението на философите ваиш̣н̣ави е най-правилно. Примерът с глинената делва е много подходящ: формата на делвата може да е временна, но тя си има своето предназначение. Предназначението на глинената делва е да носи вода от едно място на друго. Така и материалното тяло, макар и временно, има свое специално предназначение. От началото на сътворението живото същество получава възможност да преминава през различни видове материални тела в зависимост от желанията си, натрупани от незапомнени времена. Човешкият вид тяло е една рядка възможност, защото можем да използваме развитото му съзнание.

That the cosmic world is only temporarily manifested does not mean that it is false or that the source of its manifestation is false. Since the source of its manifestation is truth, the manifestation is also truth, but one must know how to utilize it. The example of the earthen pot may be cited again: the earthen pot produced from the whole earth is temporary, but when used for a proper purpose the earthen pot is not false. The Vaiṣṇava philosophers know how to utilize the temporary construction of this material world, just as a sane man knows how to utilize the temporary construction of the earthen pot. When the earthen pot is used for a wrong purpose, that is false. Similarly, the human body or the material world, when used for sense gratification, is false. But if the human body and the material creation are used for the service of the Supreme Lord, their activities are never false. It is therefore confirmed in the Bhagavad-gītā that even slightly using the body and the material world for the service of the Lord can deliver a person from the gravest danger. When properly utilized, neither the superior nor inferior energies emanating from the Supreme Personality of Godhead are false.

Понякога ма̄я̄ва̄дӣте възразяват: ако материалният свят е действителен, тогава защо на семейните се препоръчва да прекъснат връзката си с него и да приемат сання̄са? Но представата на философите ваиш̣н̣ави за сання̄са не е, че човек трябва да изостави материалните дейности, понеже светът е недействителен. Целта на ваиш̣н̣ава сання̄са е нещата да се използват според предназначението си. Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ описва два начина на действие в материалния свят. Когато един ваиш̣н̣ава се отрича от материалния живот и приема сання̄са, той не прави това, защото смята материалния свят за нереален, а за да може да използва всичко в служене на Бога. И Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ дава следното предписание: човек не трябва да бъде привързан към материалния свят, защото материалните привързаности са безсмислени. Целият материален свят, цялото космическо проявление принадлежи на Кр̣ш̣н̣а, на Бога. Затова всичко трябва да се използва за Кр̣ш̣н̣а, преданите не трябва да се привързват към материалните неща. Това е целта на ваиш̣н̣ава сання̄са. Материалистите се придържат към света с цел да получават сетивно наслаждение, а ваиш̣н̣ава сання̄сӣте, макар че не приемат нищо за свое собствено сетивно наслаждение, владеят изкуството да използват всичко в служене на Бога. Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ укорява ма̄я̄ва̄дӣ сання̄сӣте за това, че не знаят, че всичко може да се използва в служене на Бога. Нещо повече, те приемат, че светът е лъжлив, и погрешно смятат, че са се освободили от замърсяванията на материалния свят. Тъй като всичко е експанзия от енергията на Върховния Бог, експанзиите са толкова истински, колкото и Върховния Бог.

As far as fruitive activities are concerned, they are mainly based on the platform of sense gratification. Therefore an advanced Kṛṣṇa conscious person does not take to them. The result of fruitive activities can elevate one to the higher planetary system, but as it is said in the Bhagavad-gītā, foolish persons, after exhausting the results of their pious activities in the heavenly kingdom, come back again to this lower planetary system and then again try to go to the higher planetary system. Their only profit is to take the trouble of going and coming back, just as at present many material scientists are spoiling their time by trying to go to the moon planet and again coming back. Those who are engaged in fruitive activities are described by the Vedas personified as andha-paramparā, or blind followers of the Vedic ritualistic ceremonies. Although such ceremonies are certainly mentioned in the Vedas, they are not meant for the intelligent class of men. Men who are too much attached to material enjoyment are captivated by the prospect of being elevated to the higher planetary system, and so they take to such ritualistic activities. But persons who are intelligent, who have taken shelter of a bona fide spiritual master to see things as they are, do not take to fruitive activities but engage themselves in the transcendental loving service of the Lord.

Космическият свят е проявен само временно, но това не означава, че е недействителен или че източникът на проявлението му е недействителен. Тъй като източникът на проявлението е истински, проявлението също е истинско. Но трябва да знаем как да го използваме. Можем отново да се обърнем към същия пример: преходната глинена делва е създадена от пръст, но когато се използва правилно, тя не е недействителна. Философите ваиш̣н̣ави знаят как да използват временноизградения материален свят, както един разумен човек знае как да използва временната структура на глинената делва. Недействително е, когато делвата се използва не както трябва. По същия начин човешката форма или материалният свят са лъжливи, когато се използват за лъжливо сетивно наслаждение. Но ако се използват за служене на Върховния Бог, дейностите им не са лъжливи. Затова в Бхагавад-гӣта̄ се твърди, че отношението ни към материалния свят и към тялото трябва да бъде като към неща, с които се служи на Богатогава ще можем да се спасим от най-страшните опасности. Нито висшите, нито низшите енергии, произлизащи от Върховната Божествена Личност, са лъжливи, когато се използват правилно.

Persons who are not devotees take to the Vedic ritualistic ceremonies for materialistic reasons, and then they are bewildered. A vivid example may be given: an intelligent person possessing one million dollars in currency notes does not hold the money without using it, even though he knows perfectly well that the currency notes in themselves are nothing but paper. When one has one million dollars in currency notes, he is actually holding only a huge bunch of papers, but if he utilizes it for a purpose, then he benefits. Similarly, although this material world may be false, just like the paper, it has its proper beneficial utilization. Because the currency notes, although paper, are issued by the government, they have full value. Similarly, this material world may be false or temporary, but because it is an emanation from the Supreme Lord, it has its full value. The Vaiṣṇava philosophers acknowledge the full value of this material world and know how to utilize it properly, whereas the Māyāvādī philosophers fail to do so, just as those who mistake a currency note for ordinary paper discard it and cannot utilize the money. Śrīla Rūpa Gosvāmī therefore declares that if one rejects this material world as false, not considering the importance of this material world as a means to serve the Supreme Personality of Godhead, such renunciation has very little value. A person who knows the intrinsic value of this material world for the service of the Lord, who is not attached to the material world, and who renounces the material world by not accepting it for sense gratification is situated in real renunciation. This material world is an expansion of the material energy of the Lord. Therefore it is real. It is not false, as sometimes concluded from the example of the snake and the rope.

Що се отнася до плодоносните дейности, те се основават главно на сетивното наслаждение. Затова една напреднала Кр̣ш̣н̣а осъзната личност не се заема с тях. Плодовете на тези дейности могат да ни издигнат до висшите планети, но както се казва в Бхагавад-гӣта̄, след като изчерпят в райското царство плодовете от благочестивите си дейности, глупавите личности се връщат отново на низшите планети и пак се опитват да отидат на висшите. Единствената им печалба са страданията на отиването и завръщането, точно като съвременните материални учени, които си губят времето с опити да ходят на луната и пак да се връщат. Вършителите на плодоносни дейности са описани от олицетворените Веди като андха-парампара̄, т.е. слепи последователи на ведическите обредни церемонии. Макар че тези церемонии наистина са споменати във Ведите, те не са предназначени за интелигентни хора. Хората, които са прекалено привързани към материалното наслаждение, са очаровани от възможността да се издигнат до висшите планети и затова се заемат с такива обредни дейности. Но интелигентните хора, които са приели подслон при истински духовен учител, виждат нещата такива, каквито са и не се занимават с плодоносни дейности, а се отдават на трансцендентално любовно служене на Бога.

The personified Vedas continued, “The cosmic manifestation, because of the flickering nature of its impermanent existence, appears to less intelligent men to be false.” The Māyāvādī philosophers take advantage of the flickering nature of this cosmic manifestation to try to prove their thesis that this world is false. According to the Vedic version, before the creation this world had no existence, and after dissolution the world will no longer be manifested. Voidists also take advantage of this Vedic version and conclude that the cause of this material world is void. But the Vedic injunctions do not say that it is void. The Vedic injunctions define the source of creation and dissolution as yato vā imāni bhūtāni jāyante, “He from whom this cosmic manifestation has emanated and in whom, after annihilation, everything will merge.” The same is explained in the Vedānta-sūtra and in the first verse of the first chapter of Śrīmad-Bhāgavatam by the words janmādy asya yataḥ, “He from whom all things emanate.” All these Vedic injunctions indicate that the cosmic manifestation is due to the Supreme Absolute Personality of Godhead and that when it is dissolved it merges into Him. The same principle is confirmed in the Bhagavad-gītā: “The cosmic manifestation comes into existence and again dissolves, and after dissolution it merges into the existence of the Supreme Lord.” This statement definitely confirms that the particular energy known as bahir-aṅga-māyā, or the external energy, although of flickering nature, is the energy of the Supreme Lord, and as such it cannot be false. It simply appears false. The Māyāvādī philosophers conclude that because the material nature has no existence in the beginning and is nonexistent after dissolution, it is false. But by the example of the earthen pots and dishes the Vedic version is presented: although the existence of the particular by-products of the Absolute Truth is temporary, the energy of the Supreme Lord is permanent. The earthen pot or water jug may be broken or transformed into another shape, such as that of a dish or bowl, but the ingredient, or the material basis, namely the earth, continues to be the same. The basic principle of the cosmic manifestation is always the same: Brahman, or the Absolute Truth; therefore, the Māyāvādī philosophers’ theory that it is false is certainly only a mental concoction. That the cosmic manifestation is flickering and temporary does not mean that it is false. The definition of falsity is “that which never had any existence but which exists only in name.” For instance, the eggs of a horse or the horn of a rabbit or the flower in the sky are phenomena which exist only in name. There are no horse’s eggs, there is no rabbit’s horn, and there are no flowers growing in the sky. There are many things which exist in name or imagination but actually have no factual manifestation. Such things may be called false. But the Vaiṣṇava cannot take this material world to be false simply because of its temporary nature, its manifesting and again dissolving.

Личностите, които не са предани, се обръщат към ведическите обредни церемонии от материални съображения и след това остават разочаровани. Можем да направим много ясна аналогия: един интелигентен човек, който притежава милиони долари в банкноти, не ги държи, без да ги използва, макар че знае съвсем добре, че сами по себе си тези банкноти са само хартия. Когато някой има един милион долара в банкноти, всъщност той притежава само един голям куп хартия. Но ако го използва за нещо, ще спечели. По същия начин дори и този материален свят да е недействителен, той си има свое полезно предназначение. Банкнотите, макар и да са хартиени, имат стойност, защото са пуснати в обращение от държавата. Материалният свят може да е недействителен или временен, но тъй като е еманация на Върховния Бог, той си има своята стойност. Философите ваиш̣н̣ави познават истинската стойност на материалния свят и знаят как да го използват правилно, докато философите ма̄я̄ва̄дӣ не успяват да направят товадосущ като тези, които приемат банкнотата за някакъв недействителен къс хартия, отказват се от него и не използват парите за нищо. Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ заявява, че ако човек отхвърля материалния свят като недействителен, без да обърне внимание на неговата стойност като средство за отдаване на служене на Върховния Бог, от такова отречение всъщност има много малка полза. Този, който вижда истинската цена на материалния свят в служенето на Бога; който не е привързан към него и се отрича от него, като не го приема за сетивно наслаждение, той поема истинско отречение. Материалният свят е експанзия на материалната енергия на Бога. Следователно той е действителен. Той не е лъжлив, както понякога може да се заключи от примера със змията и въжето.

The personified Vedas continued by saying that the Supersoul and the individual soul, or Paramātmā and jīvātmā, cannot be equal in any circumstance, although both of them sit within the same body, like two birds sitting in the same tree. As declared in the Vedas, these two birds, although sitting as friends, are not equal. One is simply a witness. This bird is the Paramātmā, or Supersoul. And the other bird is eating the fruit of the tree. That is the jīvātmā. When there is cosmic manifestation, the jīvātmā, or the individual soul, appears in the creation in different forms, according to his previous fruitive activities, and due to his long forgetfulness of real existence, he identifies himself with a particular form awarded to him by the laws of material nature. After assuming a material form, he is subjected to the three material modes of nature and acts accordingly to continue his existence in the material world. While he is enwrapped in such ignorance, his natural opulences become almost extinct. The opulences of the Supersoul, or the Supreme Personality of Godhead, however, are not diminished, although He appears within this material world. He maintains all opulences and perfections in full while keeping Himself apart from all the tribulations of this material world. The conditioned soul becomes enwrapped in the material world, whereas the Supersoul, or the Supreme Personality of Godhead, leaves it without being affected, just as a snake sheds his skin. The distinction between the Supersoul and the conditioned individual soul is that the Supersoul, or the Supreme Personality of Godhead, maintains His natural opulences, known as ṣaḍ-aiśvarya, aṣṭa-siddhi and aṣṭa-guṇa.

Олицетворените Веди продължили: „Неинтелигентните хора смятат космическото проявление за лъжливо поради променливата му същност и непостоянното му съществуване.“ Философите ма̄я̄ва̄дӣ се възползват от изменчивата същност на космическото проявление, за да докажат схващането си, че този свят е недействителен. Според ведическото становище преди сътворението този свят не е съществувал и след разрушението повече няма да е проявен. Философите на пустотата се позовават на същото това ведическо становище и правят заключението, че причината за този материален свят е пустотата. Но във ведическите писания не се казва, че причината е пустотата. Там източникът на сътворението и разрушението се определя като ято ва̄ има̄ни бхӯта̄ни джа̄янте„Този, от когото е произлязло космическото проявление и в когото потъва всичко след разрушението.“ Същото се обяснява във Веда̄нта сӯтра и в първия стих на Шрӣмад Бха̄гаватам чрез думата джанма̄дяся„Този, от когото произлизат всички неща.“ Всички ведически твърдения посочват, че космическото проявление е причинено от Върховната Абсолютна Божествена Личност и когато се разруши, то се слива с Бога. Същият принцип се утвърждава и в Бхагавад-гӣта̄: космическото проявление започва да съществува, след това отново се разрушава и след разрушението потъва в битието на Върховния Бог. Това изявление определено доказва, че енергията, наречена бахиран̇га̄ ма̄я̄, или външна енергия, макар и с изменчива същност, е енергия на Върховния Бог и не може да бъде нереална. Тя само изглежда нереална. Философите ма̄я̄ва̄дӣ правят заключението, че материалният свят е недействителен, защото не е съществувал в началото и не съществува след разрушението. Но ведическото схващане се илюстрира от примера с глинените делви и чинии: макар че съществуването на вторичните произведения на Абсолютната Истина е временно, енергията на Върховния Бог е постоянна. Глинената делва или водната кана могат да се счупят или да се преобразят в друга форма, например чиния или паница, но пръстта, която е съставката, която е материалната основа, си остава една и съща. Основният принцип на космическото проявление винаги е един и същБрахман, или Абсолютната Истина. Така че теорията на философите ма̄я̄ва̄дӣ, че проявлението е недействително, е една измислица. Това, че космическото проявление е изменчиво и временно, не означава, че то е недействително. Определението за нереалност е „това, което никога не е съществувало; което съществува само на думи“. Например конските яйца или цветята в небето или заешките рога са явления, които съществуват само на име. Конят не снася яйца, заекът няма рога, в небето не цъфтят цветя. Има много неща, които съществуват само на думи или във въображението ни, а в действителност ги няма. Тези неща могат да се нарекат нереални. Но ваиш̣н̣авите не могат да приемат материалния свят като нереален само защото временната му природа се проявява и след това отново се унищожава.

Because of their poor fund of knowledge, the Māyāvādī philosophers forget the fact that Kṛṣṇa is always full with six opulences, eight transcendental qualities and eight kinds of perfection. The six opulences are wealth, strength, beauty, fame, knowledge and renunciation. No one is greater than or equal to Kṛṣṇa in these six opulences. The first of Kṛṣṇa’s eight transcendental qualities is that He is always untouched by the contamination of material existence. This is mentioned in the Īśopaniṣad: apāpa-viddham. Just as the sun is never polluted by any contamination, the Supreme Lord is never polluted by any sinful activity. Although Kṛṣṇa’s actions may sometimes seem impious, He is never polluted by such actions. The second transcendental quality is that Kṛṣṇa never dies. In the Bhagavad-gītā, fourth chapter, He informs Arjuna that both He and Arjuna had many appearances in this material world but that He alone remembers all such activities – past, present and future. This means that He never dies. Forgetfulness is due to death. As we die, we change our bodies and forget. Kṛṣṇa, however, is never forgetful. He can remember everything that has happened in the past. Otherwise, how could He remember that He first taught the yoga system of the Bhagavad-gītā to the sun god, Vivasvān? Therefore, He never dies. Nor does He ever become an old man. Although Kṛṣṇa was a great-grandfather when He appeared on the Battlefield of Kurukṣetra, He did not appear like an old man. Kṛṣṇa cannot be polluted by any sinful activity, Kṛṣṇa never dies, Kṛṣṇa never becomes old, Kṛṣṇa is never subject to lamentation, Kṛṣṇa is never hungry, and He is never thirsty. Whatever He desires is perfectly lawful, and whatever He decides cannot be changed by anyone.

Олицетворените Веди продължили с думите, че Свръхдушата и индивидуалната душа, т.е. Парама̄тма̄ и джӣва̄тма̄, не могат да бъдат равни при никакви обстоятелства, макар че се намират в едно и също тяло като две птици на едно и също дърво. Както се казва във Ведите, тези две птици не са равностойни, макар че са кацнали една до друга като приятели. Едната е само наблюдател. Това е Парама̄тма̄, или Свръхдушата. А другата птица кълве плодовете на дървото. Това е джӣва̄тма̄. Когато има космическо проявление, джӣва̄тма̄, или индивидуалната душа, се появява в творението в различни форми в зависимост от миналите си плодоносни дейности и тъй като отдавна е забравила истинското си съществуване, се отъждествява с формата, която ѝ се отсъжда от законите на материалната природа. След като приеме материално тяло, душата става подчинена на трите проявни форми на материалната природа и действа така, че да продължи съществуването си в материалния свят. Докато е обвита от това невежество, присъщите ѝ съвършенства, които съществуват в нищожно малко количество, са почти угаснали. Но съвършенствата на Свръхдушата, т.е. на Върховната Божествена Личност, не намаляват, макар че Богът се появява в материалния свят. Той поддържа всички съвършенства и великолепия в пълна степен и въпреки това остава настрани от всички изпитания на материалния свят. Обусловената душа пада в плена на материалния свят, докато Свръхдушата, или Върховната Божествена Личност, го напуска, без да се повлияе от него, както змията се изхлузва от кожата си. Разликата между Свръхдушата и обусловената индивидуална душа е, че Свръхдушата, Върховната Божествена Личност, запазва присъщите си съвършенства, наречени ш̣ад̣ аишваря, аш̣т̣а-сиддхи и аш̣т̣а-гун̣а.

These are the eight transcendental qualities of Kṛṣṇa. Besides that, Kṛṣṇa is known as Yogeśvara. He has all the opulences or facilities of mystic powers, such as aṇimā-siddhi, the power to become smaller than the smallest. It is stated in the Brahma-saṁhitā that Kṛṣṇa has entered even within the atom (aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham). Similarly, Kṛṣṇa, as Garbhodaka-śāyī Viṣṇu, is within the gigantic universe, and He is lying in the Causal Ocean as Mahā-viṣṇu, in a body so gigantic that when He exhales, millions and trillions of universes emanate from His body. This is called mahimā-siddhi. Kṛṣṇa also has the perfection of laghimā: He can become the lightest. It is stated in the Bhagavad-gītā that it is because Kṛṣṇa enters within this universe and within the atoms that all the planets are floating in the air. That is the explanation of weightlessness. Kṛṣṇa also has the perfection of prāpti: He can get whatever He likes. Similarly, He has the facility of īśitā, controlling power. He is called the supreme controller, Parameśvara. In addition, Kṛṣṇa can bring anyone under His influence. This is called vaśitā.

Поради бедното си знание философите ма̄я̄ва̄дӣ забравят факта, че Кр̣ш̣н̣а винаги притежава в пълна степен шестте съвършенства, осемте трансцендентални качества и осемте вида мистични свръхспособности. Шестте му съвършенства са, че никой не може да го превъзхожда по богатство, сила, красота, слава, знание и отречение. Първото от шестте трансцендентални качества на Кр̣ш̣н̣а е, че никога не го докосват замърсяванията на материалното битие. Това се споменава и в Ӣшопаниш̣ад. Апа̄па-виддхам: както слънцето никога не се замърсява от нечистотиите, така Върховният Бог никога не се замърсява от никакви греховни дейности. Действията на Кр̣ш̣н̣а понякога могат да изглеждат неблагочестиви, но Той никога не се замърсява от тях. Второто трансцендентално качество е, че Кр̣ш̣н̣а никога не умира. В четвърта глава на Бхагавад-гӣта̄ Той казва на Арджуна, че двамата с него са се появявали много пъти в материалния свят, но само Той помни всички дейности от миналото, настоящето и бъдещето. Това означава, че Той никога не умира. Забравата се дължи на смъртта. Когато умираме, ние сменяме тялото си и забравяме. Но Кр̣ш̣н̣а никога не забравя. Той може да помни всичко, което се е случило някога. Как иначе щеше да помни, че е предал тази система на йога най-напред на слънчевия бог Вивасва̄н? Следователно Той никога не умира. Нито остарява. Макар че когато се е явил на бойното поле Курукшетра, Кр̣ш̣н̣а е бил прадядо, Той не е изглеждал като старец. Кр̣ш̣н̣а не може да се замърси от никакви греховни дейности, Кр̣ш̣н̣а никога не умира, Кр̣ш̣н̣а никога не остарява, Кр̣ш̣н̣а никога не е обзет от скръб, Кр̣ш̣н̣а никога не е гладен и никога не го измъчва жажда. Всичко, което пожелае, е напълно справедливо и решенията, които взима, не могат да се променят от никого. Това са трансценденталните качества на Кр̣ш̣н̣а. Освен това Кр̣ш̣н̣а се нарича Йогешвара. Той притежава всички свръхспособности, или съвършенства на мистичните сили, например ан̣има-сиддхи, способността да станеш по-малък и от най-малкото. В Брахма сам̇хита̄ се казва, че Кр̣ш̣н̣а влиза дори в атомите (ан̣д̣а̄нтарастха-парама̄н̣у-чая̄н̣тарастхам). Също така Кр̣ш̣н̣а, като Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, се намира в гигантската вселена. Той лежи в Причинния океан като Маха̄-виш̣н̣у, чието тяло е толкова грамадно, че когато издишва, милиони и милиарди вселени излизат от него. Това се нарича махима-сиддхи. Кр̣ш̣н̣а владее до съвършенство и мистичната сила лагхима̄може да стане съвсем лек. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че всички планети плуват във въздуха, защото Кр̣ш̣н̣а влиза във вселената и в атомите. Това е обяснението за безтегловността. Освен това Кр̣ш̣н̣а притежава мистичното съвършенство пра̄птиможе да вземе всичко, което поиска. Притежава също и ӣшита̄, власт. Той се нарича върховен повелител, Парамешвара. Освен това Кр̣ш̣н̣а може да подчини всеки. Това се нарича вашита̄.

In this way, Kṛṣṇa is endowed with all opulences, transcendental qualities and mystic powers. No ordinary living being can compare to Him. Therefore, the Māyāvādīs’ theory that the Supersoul and the individual soul are equal is only a misconception. The conclusion is, therefore, that Kṛṣṇa is worshipable and that all other living entities are simply His servants. This understanding is called self-realization. Any other realization of one’s self beyond this relationship of eternal servitorship to Kṛṣṇa is impelled by māyā. It is said that the last snare of Māyā is her dictation to the living entity to try to become equal to the Supreme Personality of Godhead. The Māyāvādī philosopher claims to be equal to God, but he cannot reply to the question of why he has fallen into material entanglement. If he is the Supreme God, then how is it that he has been overtaken by impious activities and thereby subjected to the tribulations of the law of karma? When the Māyāvādīs are asked about this, they cannot properly answer. The speculation that one is equal to the Supreme Personality of Godhead is another symptom of sinful life. One cannot take to Kṛṣṇa consciousness unless one is completely freed from all sinful activities. The very fact that the Māyāvādī claims to be one with the Supreme Lord means that he is not yet freed from the reactions of sinful activities. Śrīmad-Bhāgavatam says that such persons are aviśuddha-buddhayaḥ, which means that because they falsely think themselves liberated and at the same time think themselves equal with the Absolute Truth, their intelligence is not purified. The personified Vedas said that if the yogīs and the jñānīs do not free themselves from sinful desires, then their particular process of self-realization will never be successful.

Кр̣ш̣н̣а е надарен с всички съвършенства, трансцендентални качества и мистични сили. Нито едно човешко същество не може да се сравнява с него. Затова теорията на ма̄я̄ва̄дӣте, че Свръхдушата и индивидуалната душа са равни, е погрешна. Заключението е, че трябва да обожаваме Кр̣ш̣н̣а и че всички ние, живите същества, сме просто негови слуги. Това разбиране се нарича себепознание. Всякакво друго схващане за собственото ни „аз“, освен тази връзка с Кр̣ш̣н̣а като вечни негови слуги, е повлияно от ма̄я̄. Последният капан на ма̄я̄ е, когато тя внушава на живото същество да се опита да стане равно на Върховната Божествена Личност. Ма̄я̄ва̄дӣте се заявяват, че са равни на Бога, но не могат да отговорят на въпроса защо тогава са паднали в мрежите на материята. Ако са Върховният Бог, как е било възможно да станат подвластни на неблагочестивите дейности и по този начин да се подлагат на изпитанията на закона на кармата? Когато питаме ма̄я̄ва̄дӣте за това, те не могат да дадат разумен отговор. Измислицата, че сме равни на Върховната Божествена Личност, е също признак за греховен живот. Човек не може да се заеме с Кр̣ш̣н̣а съзнание, ако не е напълно освободен от всички греховни дейности. Самият факт, че ма̄я̄ва̄дӣте твърдят, че са равни на Върховния Бог, означава, че още не са се освободили от последиците на греховните си дейности. В Шрӣмад Бха̄гаватам се казва, че такива личности са авишуддха-буддхи, което означава, че се мислят за освободени, макар в същото време да смятат, че са равни на Абсолютната Истина. Тяхната интелигентност не е чиста. Олицетворените Веди казват, че ако йогӣте и гя̄нӣте не се освободят от греховните си желания, ще претърпят неуспех по пътя на познанието, който следват.

“Dear Lord,” the personified Vedas continued, “if saintly persons do not take care to eradicate completely the roots of sinful desires, they cannot experience the Supersoul, although He is sitting side by side with the individual soul. Samādhi, or meditation, means that one has to find the Supersoul within himself. One who is not free from sinful reactions cannot see the Supersoul. If a person has a jeweled locket in his necklace but forgets the jewel, it is almost as though he does not possess it. Similarly, if an individual soul meditates but does not actually perceive the presence of the Supersoul within himself, his meditation is useless.”

Олицетворените Веди продължили: „О, Господи, ако святите личности не се постараят да изкоренят греховните си желания, няма да могат да видят Свръхдушата, макар тя да се намира редом до индивидуалната душа. Сама̄дхи, или съзерцание, означава човек да открие Свръхдушата в себе си. Този, който не се е освободил от греховните дейности, не може да усети присъствието на Свръхдушата. Ако някой има скъпоценен камък в гердана си, но забрави съществуването му, може да се каже, че все едно че не го притежава. Ако индивидуалната душа медитира, но не усеща присъствието на Свръхдушата в себе си, тя не е осъзнала Свръхдушата.“ Личностите, които са поели пътя на себепознанието, трябва да са много внимателни да не се замърсят под въздействието на ма̄я̄. Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ казва, че преданите трябва да се освободят от всички материални желания. Един предан не трябва да бъде под въздействието на последиците от карма и гя̄на. Човек просто трябва да разбере Кр̣ш̣н̣а и да изпълнява желанията му. Това е равнището на чистата преданост. Олицетворените Веди продължили: „Йогӣте мистици, които все още имат замърсени желания за сетивно наслаждение, никога не успяват в опитите си, нито могат да осъзнаят Свръхдушата, която се намира до индивидуалната душа. Затова псевдо йогӣте и псевдо гя̄нӣте, които само си губят времето с различни видове сетивно наслаждение, било то чрез умозрителни разсъждения или като изваждат на показ ограничени мистични сили, никога няма да се освободят от обусловения живот и ще продължават да се раждат и умират. За такива личности и този, и следващият живот са източник на неприятности. Тези грешници вече страдат в сегашния си живот и понеже не са постигнали съвършенство в себепознанието, ще се измъчват с още страдания в следващия. Въпреки всичките си усилия да постигнат съвършенство, такива йогӣ, замърсени с желания за сетивно наслаждение, ще продължат да страдат и в този, и в следващия си живот.“

Persons who have taken to the path of self-realization must therefore be very careful to avoid contamination by the influence of māyā. Śrīla Rūpa Gosvāmī says that a devotee should be completely free from all sorts of material desires. A devotee should not be affected by the results of karma and jñāna. One has to simply understand Kṛṣṇa and carry out His desires. That is the pure devotional stage. The personified Vedas continued, “Mystic yogīs who still have contaminated desires for sense gratification are never successful in their attempt, nor can they realize the Supersoul within the individual self. As such, the so-called yogīs and jñānīs who are simply wasting their time in different types of sense gratification, either by mental speculation or by exhibition of limited mystic powers, will never be liberated from conditioned life and will continue to go through repeated births and deaths. For such persons, both this life and the next life are sources of tribulation. Such sinful persons are already suffering tribulation in this life, and because they are not perfect in self-realization they will be plagued with further tribulation in the next life. Despite all endeavors to attain perfection, such yogīs, contaminated by desires for sense gratification, will continue to suffer in this life and the next.”

В тази връзка Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура отбелязва, че ако сання̄сӣте и личностите на стъпалото на отречение от живота, които са изоставили дома си, за да постигнат себепознание, не се заемат с предано служене на Бога, а изпитват влечение към благотворителните дейности, като основаване на образователни институции, болници, дори на манастири, църкви и храмове на полубоговете, с тези дейности си създават само неприятностине само за този живот, но и за следващия. Сання̄сӣте, които не се възползват от този си живот, за да разберат Кр̣ш̣н̣а, просто прахосват времето и енергията си в занимания, вън от обсега на действие на един самоотречен. Но опитите на един предан да отдаде енергията си в построяването на храм на Виш̣н̣у никога не отиват напразно. Тези занимания се наричат кр̣ш̣н̣а̄ртхе акхила-чеш̣т̣а̄, разнообразни дейности, предназначени за доставяне на удоволствие на Кр̣ш̣н̣а. Отварянето на училища с благотворителна цел и построяването на храм от преданите не са на едно и също равнище. Макар че основаването на образователна институция е една благочестива дейност, тя е подвластна на законите на кармата, докато построяването на храм на Виш̣н̣у е предано служене.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura remarks in this connection that if sannyāsīs (persons in the renounced order of life, who have left their homes for self-realization) do not engage themselves in the devotional service of the Lord but become attracted by philanthropic work, such as opening educational institutions, hospitals or even monasteries, churches or temples of demigods, they find only trouble from such engagements, not only in this life but in the next. Sannyāsīs who do not take advantage of this life to realize Kṛṣṇa simply waste their time and energy in activities outside the jurisdiction of the renounced order. A devotee’s attempt to engage his energies in such activities as constructing a Viṣṇu temple, however, is never wasted. Such engagements are called kṛṣṇārthe akhila-ceṣṭā, variegated activities performed to please Kṛṣṇa. A philanthropist’s opening a school building and a devotee’s constructing a temple are not on the same level. Although a philanthropist’s opening an educational institution may be pious activity, it comes under the laws of karma, whereas constructing a temple for Viṣṇu is devotional service.

Преданото служене не е подвластно на законите на кармата. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че преданите се издигат над действието на трите проявни форми на материалната природа и се установяват на равнището на Брахман: брахма-бхӯя̄я калпате. Бхагавад-гӣта̄ казва: са гун̣а̄н саматӣтяита̄н брахма-бхӯя̄я калпатепреданите на Божествената Личност стоят над всички въздействия на трите проявни форми на материалната природа и се намират на трансценденталното равнище Брахман. Преданите са освободени както в този си живот, така и в следващия. Всяка дейност в материалния свят, която се извършва за Ягя (Виш̣н̣у или Кр̣ш̣н̣а), се смята за освободена дейност. Но ако тя не е свързана с Ачюта, непогрешимата Върховна Божествена Личност, не е възможно да се преустановят последиците от закона на кармата. Животът в Кр̣ш̣н̣а съзнание е освободен живот. Заключението е, че по милостта на Бога преданите са освободени както в този си живот, така и в следващия, докато кармӣте, гя̄нӣте и йогӣте никога не са освободени.

Devotional service is never within the jurisdiction of the law of karma. As stated in the Bhagavad-gītā, sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate: “Devotees of the Personality of Godhead transcend all the reactions of the three modes of material nature and are situated on the transcendental platform of Brahman realization.” The devotees are liberated in both this life and the next. Any work done in this material world for Yajña (Viṣṇu, or Kṛṣṇa) is considered to be liberated work, but without connection with Acyuta, the infallible Supreme Personality of Godhead, there is no possibility of stopping the resultant actions of the law of karma. The life of Kṛṣṇa consciousness is the life of liberation. The conclusion is that a devotee, by the grace of the Lord, is liberated in both this life and the next, whereas karmīs, jñānīs and yogīs are never liberated, either in this life or in the next.

Олицетворените Веди продължили: „Скъпи Господи, този, който благодарение на милостта Ти е разбрал величието на твоите лотосови крака, е безчувствен към материалното щастие и нещастие.“ Докато се намираме в материалния свят, материалните нещастия ще бъдат неизбежни. Но един предан не обръща внимание на такива дейности и реакции, които са следствия от благочестиви и неблагочестиви постъпки. Нито пък се безпокои или се радва на похвалите и укорите на хората. Понякога един предан получава големи хвалебствия за трансценденталните си дейности, понякога го нападат, макар че с нищо не е предизвикал такова враждебно отношение. Но чистите предани са безразлични и към възхвалите, и към упреците на обикновените хора. Всъщност поведението на преданите е на трансцендентално ниво. Те не обръщат внимание нито на славословията, нито на неодобрението на хората, отдали се на материални дейности. Ако преданите могат да поддържат това си трансцендентално положение, Върховната Божествена Личност им осигурява освобождение и в този живот, и в следващия. Един предан поддържа трансценденталното си положение в обществото на чисти предани просто като слуша за славните дейности, извършени от Бога в различните епохи от различните му инкарнации.

The personified Vedas continued, “Dear Lord, anyone who by Your grace has understood the glories of Your lotus feet is callous to material happiness and distress.” The material pangs are inevitable as long as we exist within the material world, but a devotee does not divert his attention to such actions and reactions, which are the results of pious and impious activities. Nor is a devotee very much disturbed or pleased by praise or condemnation from people in general. A devotee is sometimes greatly praised because of his transcendental activities, and sometimes he is criticized, even though there is no reason for adverse criticism. The pure devotee, however, is always callous to praise or condemnation by ordinary people. Actually, the devotee’s activities are on the transcendental plane. He is not interested in the praise or condemnation of people engaged in material activities. If the devotee can thus maintain his transcendental position, his liberation in this life and the next is guaranteed by the Supreme Personality of Godhead.

В основата на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание лежи този принцип. В една песен Шрӣла Нароттама да̄са Т̣ха̄кура казва: „О, Господи, нека се отдам на твоето трансцендентално любовно служене, така както са го завещали великите а̄ча̄рии, и нека живея в обкръжението на чисти предани. Това е желанието ми живот след живот.“ Тоест един предан не се тревожи особено дали е освободен или нетой желае единствено предано служене. Предано служене означава да не правим нищо извън наставленията на а̄ча̄риите. Дейностите на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание са насочвани от предишните а̄ча̄рии, особено от Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ. Преданият може да поддържа трансценденталното си положение по съвършен начин, като следва тези принципи в обкръжението на предани.

A devotee’s transcendental position within this material world is maintained in the association of pure devotees, simply by his hearing the glorious activities enacted by the Lord in different ages and in different incarnations. The Kṛṣṇa consciousness movement is based on this principle. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura has sung, “My dear Lord, let me be engaged in Your transcendental loving service, as indicated by the previous ācāryas, and let me live in the association of pure devotees. That is my desire, life after life.” In other words, a devotee does not much care whether or not he is liberated; he is eager only for devotional service. Devotional service means that one does not do anything independently of the sanction of the ācāryas. The actions of the Kṛṣṇa consciousness movement are directed by the previous ācāryas, headed by Śrīla Rūpa Gosvāmī; in the association of devotees following these principles, a devotee is able to perfectly maintain his transcendental position.

В Бхагавад-гӣта̄ Богът казва, че преданият, който го познава съвършено, му е много скъп. Четири вида благочестиви хора се заемат с предано служене. Ако човек е нещастен, той се обръща към Бога, за да се спаси от страданията си. Ако има нужда от материална помощ, той се моли на Бога за такава помощ. Ако благочестивият човек изпитва любопитство към науката за Бога, той се обръща към Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност. И ако просто иска да изучи науката за Кр̣ш̣н̣а, той също се обръща към Върховния Бог. От тези четири вида хора последните получават възхищението на самия Кр̣ш̣н̣а в Бхагавад-гӣта̄. Този, който се опитва да разбере Кр̣ш̣н̣а с помощта на съвършено знание и преданост и който следва стъпките на предишните а̄ча̄рии, запознати с научното знание за Върховния Бог, е достоен за възхищение. Такъв предан може да разбере, че всички състояния на живот, благоприятни и неблагоприятни, са създадени по върховната воля на Бога. И когато се отдаде напълно в лотосовите крака на Върховния Бог, той не обръща внимание дали условията за живот са благоприятни или неблагоприятни. За един предан дори неблагоприятните условия са милост от страна на Божествената Личност. Всъщност за него няма неблагоприятни условия. За него всичко, което се случва по волята на Бога, е благоприятно и във всяка житейска ситуация той е пълен с въодушевление да изпълнява преданото си служене. Това предано отношение се обяснява в Бхагавад-гӣта̄: един предан никога не страда, когато условията за живот се влошат, нито пък е вън от себе си от радост, когато те са много благоприятни. Във висшите етапи на преданото служене преданият дори не се занимава със списъка от правила и ограничения. Такава позиция може да се поддържа само като се следват стъпките на а̄ча̄риите. Чистите предани следват стъпките на а̄ча̄риите и затова всяко действие, което извършват в изпълнение на преданото си служене, е на трансцендентално равнище. Бог Кр̣ш̣н̣а ни учи, че един а̄ча̄ря не подлежи на никакви критики. Начинаещият предан не трябва да мисли, че е на едно ниво с а̄ча̄риите. Трябва да приемем, че а̄ча̄риите са на едно ниво с Върховната Божествена Личност, а начинаещите предани трябва да се въздържат от критики спрямо Кр̣ш̣н̣а и представителите му, а̄ча̄риите.

In the Bhagavad-gītā the Lord says that a devotee who knows Him perfectly is very dear to Him. Four kinds of pious men take to devotional service. If a pious man is in distress, he approaches the Lord for mitigation of his distress. If a pious man is in need of material help, he prays to the Lord for such help. If a pious man is actually inquisitive about the science of God, he approaches the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. Similarly, a pious man who is simply eager to know the science of Kṛṣṇa also approaches the Supreme Lord. Out of these four classes of men, the last is praised by Kṛṣṇa Himself in the Bhagavad-gītā. A person who tries to understand Kṛṣṇa with full knowledge and devotion by following in the footsteps of previous ācāryas conversant with scientific knowledge of the Supreme Lord is praiseworthy. Such a devotee can understand that all conditions of life, favorable and unfavorable, are created by the supreme will of the Lord. And when he has fully surrendered unto the lotus feet of the Supreme Lord, he does not care whether his condition of life is favorable or unfavorable. A devotee takes even an unfavorable condition to be the special favor of the Personality of Godhead. Actually, there are no unfavorable conditions for a devotee. Knowing that everything is coming by the will of the Lord, he sees every condition as favorable, and in any condition of life he is simply enthusiastic to discharge his devotional service. This devotional attitude is explained in the Bhagavad-gītā: a devotee is never distressed in reverse conditions of life, nor is he overjoyed in favorable conditions. In the higher stages of devotional service, a devotee is not even concerned with the list of do’s and do not’s. Such a position can be maintained only by following in the footsteps of the ācāryas. Because a pure devotee follows in the footsteps of the ācāryas, any action he performs to discharge devotional service should be understood to be on the transcendental platform. Lord Kṛṣṇa therefore instructs us that an ācārya is above criticism. A neophyte devotee should not consider himself to be on the same plane as the ācārya. It should be accepted that the ācāryas are on the same platform as the Supreme Personality of Godhead, and as such neither Kṛṣṇa nor His representative ācārya should be subjected to any adverse criticism by the neophyte devotees.

Така олицетворените Веди обожавали Върховната Божествена Личност. Да се отдава обожание на Върховния Бог чрез молитви, означава да се помнят трансценденталните му качества, забавления и дейности. Но забавленията и качествата на Бога са безкрайни. Ние не можем да запомним всички качества на Бога. Затова олицетворените Веди го обожавали толкова, колкото могли, и накрая казали следното:

The personified Vedas thus worshiped the Supreme Personality of Godhead in different ways. Offering worship to the Supreme Lord by praying means remembering His transcendental qualities, pastimes and activities. But the Lord’s pastimes and qualities are unlimited. It is not possible for us to remember all the qualities of the Lord. Therefore, the personified Vedas worshiped to the best of their ability, and at the end they spoke as follows.

„О, Господи, макар че Брахма̄, управляващото божество на най-висшата планета Брахмалока, и цар Индра, полубогът, който управлява райските планети, както и божествата на слънцето и луната са доверени властители на материалния свят, те знаят много малко за теб. А какво да кажем за обикновените човешки същества и за философстващите мислители? Никой не може да изброи божествените Ти трансцендентални качества. Никой, дори мислителите и полубоговете от висшите планетарни системи, никой не е в състояние да проумее дълбочината и измеренията на твоята форма и на качествата Ти. Ние мислим, че дори и Ти самият не познаваш напълно трансценденталните си качества. Причината е, че Ти си безкраен. Макар че не е уместно да се казва, че Ти не познаваш самия себе си, това прави нещата по-разбираеми за насТи имаш безброй качества и енергии и понеже знанието Ти също е безкрайно, съществува едно неограничено съперничество между знанието Ти и разширяването на енергиите Ти.“

“Dear Lord, although Lord Brahmā, the predominating deity of the highest planet, Brahmaloka, and King Indra, the predominating demigod of the heavenly planets, as well as the predominating deities of such planets as the sun and the moon, are all very confidential directors of this material world, they have very little knowledge about You. Then what can ordinary human beings and mental speculators know of You? It is not possible for anyone to enumerate the unlimited transcendental qualities of Your Lordship. No one, not even the mental speculators and the demigods in higher planetary systems, is actually able to estimate the length and breadth of Your form and characteristics. We think that even Your Lordship does not have complete knowledge of Your transcendental qualities. The reason is that You are unlimited. Although it is not befitting to say that You do not know Yourself, it is practical to understand that because You have unlimited qualities and energies and because Your knowledge is also unlimited, there is unlimited competition between Your knowledge and Your expansion of energies.”

Смисълът на това е, че Богът и неговото знание са неограничени и затова Богът познава енергиите си, но в същото време вижда, че те са нараснали още повече. По този начин както знанието му, така и енергиите му нарастват. Тъй като енергиите са неограничени, те нямат край, както и знанието, с което могат да бъдат разбрани. Несъмнено Богът е всезнаещ, но олицетворените Веди казват, че дори самият Бог не познава в пълна степен енергиите си. Това не означава, че Той не е всезнаещ. Когато човек не знае някой действителен факт, това се нарича невежество, или липса на знание. Това не важи за Бога, защото Той познава себе си съвършено, но въпреки това енергиите и дейностите му нарастват. Той увеличава също и знанието си, за да ги разбере. И двете неща нарастват неограничено и безкрайно. В този смисъл може да се каже, че дори самият Бог не знае къде е границата на енергиите и качествата му.

The idea is that because God and His knowledge are both unlimited, as soon as God is cognizant of some of His energies, He perceives that He has still more energies. In this way, both His energies and His knowledge increase. Because both of them are unlimited, there is no end to the energies and no end to the knowledge with which to understand the energies. God is undoubtedly omniscient, but the personified Vedas say that even God Himself does not know the full extent of His energies. This does not mean that God is not omniscient. When an actual fact is unknown to a certain person, this is called ignorance or lack of knowledge. This is not applicable to God, however, because He knows Himself perfectly. But still, as His energies and activities increase, He also increases His knowledge to understand them. Both are increasing unlimitedly, and there is no end to it. In that sense it can be said that even God Himself does not know the limit of His energies and qualities.

Всяко разумно и трезвомислещо живо същество може да си създаде приблизителна представа как Богът е безкраен в експанзията на енергиите и дейностите си. Във ведическата литература се казва, че безбройните вселени се появяват, когато Маха̄-виш̣н̣у издишва в своята йога-нидра̄ и влизат в тялото му, когато отново си поема дъх. Тези вселени, които според ограниченото ни знание се разширяват безкрайно, са толкова огромни, че петте груби елемента на космическото проявлениеземя, вода, огън, въздух и небесе намират не само във вътрешността на вселената, но и я покриват в седем слоя, всеки от които е десет пъти по-плътен от предишния. Така съществуват безброй вселени, всяка от които е много добре обвита. Всички вселени плуват в безчислените пори на трансценденталното тяло на Маха̄-виш̣н̣у. Както атомите и прашинките плуват във въздуха заедно с птиците и броят им не може да се установи, така безброй вселени плуват в порите на трансценденталното тяло на Бога. По тази причина Ведите казват, че Богът е отвъд предела на нашето знание. Ава̄н̣-ма̄наса-гочараизвън възможностите на умозрителните ни разсъждения е да разберем дълбочината и измеренията на Бога. Затова един наистина учен и разумен човек не твърди, че е Бог, а се опитва да разбере Бога, като прави разлика между духа от материята. Чрез такова внимателно разграничаване човек ясно може да разбере, че Върховната Душа е трансцендентална към низшата и висшата енергия, макар че е пряко свързана и с двете. В Бхагавад-гӣта̄ Бог Кр̣ш̣н̣а казва, че макар всичко да се поддържа от неговата енергия, Той се различава от нея и стои отделно от нея.

How God is unlimited in His expansion of energies and activities can be roughly calculated by any sane and sober living entity. It is said in the Vedic literature that innumerable universes issue forth when Mahā-viṣṇu exhales in His yoga-nidrā and that innumerable universes enter His body when He inhales. We have to imagine that these universes, which according to our limited knowledge are expanded unlimitedly, are so great that the gross and subtle ingredients – the five elements of the cosmic manifestation, namely earth, water, fire, air and sky, along with the total material energy and false ego – are not only within the universe but cover the universe in seven layers, each layer ten times bigger than the previous one. In this way, each and every universe is very securely packed, and there are numberless universes. All these universes float within the innumerable pores of the transcendental body of Mahā-viṣṇu. It is stated that just as the atoms and particles of dust are floating within the air along with the birds and their number cannot be calculated, so innumerable universes are floating within the pores of the transcendental body of the Lord. For this reason, the Vedas say that God is beyond the grasp of our knowledge. Avāṅ-mānasa-gocara: to understand the length and breadth of God is beyond the jurisdiction of our mental speculation. Therefore, a person who is actually learned and sane does not claim to be God but tries to understand God, making distinctions between spirit and matter. By such careful discrimination, one can clearly understand that the Supreme Soul is transcendental to both the superior and inferior energies although He has a direct connection with both. In the Bhagavad-gītā, Lord Kṛṣṇa explains that although everything is resting on His energy, He is different or separate from the energy.

Понякога природата и живите същества се наричат съответно пракр̣ти и пуруш̣а. Цялото космическо проявление е съставено от сливането на пракр̣ти и пуруш̣а. Природата е съставната причина, а живите съществаследствената причина. Тези две причини се съединяват и резултатът е космическото проявление. Когато човек има щастието да стигне до правилен извод за космическото проявление и за всичко, което става в него, той знае, че то е причинено пряко и косвено от самата Върховна Божествена Личност. Затова в Брахма сам̇хита̄ се прави заключението: ӣшварах̣ парамах̣ кр̣ш̣н̣ах̣ сач-чид-а̄нанда-виграхах̣, ана̄дир а̄дир говиндах̣ сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам.

Nature and the living entities are sometimes designated as prakṛti and puruṣa respectively. The whole cosmic manifestation is an amalgamation of prakṛti and puruṣa. Nature is the ingredient cause, and the living entities are the effective cause. These two causes combine together, and the effect is this cosmic manifestation. When one is fortunate enough to come to the right conclusion about this cosmic manifestation and everything going on within it, he knows it to be caused directly and indirectly by the Supreme Personality of Godhead Himself. It is concluded in the Brahma-saṁhitā, therefore, īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ/ anādir ādir govindaḥ sarva-kāraṇa-kāraṇam. After much deliberation and consideration, when one has attained the perfection of knowledge, one comes to the conclusion that Kṛṣṇa, or God, is the original cause of all causes. Instead of speculating about the measurement of God – whether He is so long or so wide – or falsely philosophizing, one should come to the conclusion of the Brahma-saṁhitā: “Kṛṣṇa, or God, is sarva-kāraṇa-kāraṇam, the cause of all causes.” That is the perfection of knowledge.

След много размишления и разсъждения, когато човек постигне съвършеното знание, стига до заключението, че Кр̣ш̣н̣а, или Богът, е изначалната причина на всички причини. Вместо да правим предположения за размерите на Богаче е толкова дълъг или толкова широкили да философстваме, трябва да стигнем до заключението на Брахма сам̇хита̄: сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам„Кр̣ш̣н̣а, или Богът, е причината на всички причини.“ Това е съвършенството на знанието.

Thus the Veda-stuti, or the prayers offered by the personified Vedas to Garbhodaka-śāyī Viṣṇu, were first narrated in disciplic succession by Sanandana to his brothers, all of whom were born of Brahmā at the beginning of the universe. The four Kumāras were the first-born sons of Brahmā; therefore they are known as pūrva-jāta. It is stated in the Bhagavad-gītā that the paramparā system, or the disciplic succession, begins with Kṛṣṇa Himself. Similarly, here, in the prayers of the personified Vedas, it is to be understood that the paramparā system begins with the Personality of Godhead Nārāyaṇa Ṛṣi. We should remember that this Veda-stuti is narrated by Kumāra Sanandana, and the narration is repeated by Nārāyaṇa Ṛṣi in Badarīkāśrama. Nārāyaṇa Ṛṣi is the incarnation of Kṛṣṇa for showing us the path of self-realization by undergoing severe austerities. In this age Lord Caitanya demonstrated the path of pure devotional service by putting Himself in the role of a pure devotee. Similarly, in the past Lord Nārāyaṇa Ṛṣi was an incarnation of Kṛṣṇa who performed severe austerities in the Himalayan ranges. Śrī Nārada Muni was hearing from Him. So in the statement given by Nārāyaṇa Ṛṣi to Nārada Muni, as narrated by Kumāra Sanandana in the form of the Veda-stuti, it is understood that God is the one supreme and that all others are His servants.

Така Веда-стутите, или молитвите, отдадени на Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у от олицетворените Веди, първоначално били предадени в ученическата последователност от Санандана на братята му, синовете на Брахма̄. Четиримата Кума̄ри били създадени от Брахма̄ още в самото начало и затова се наричат пӯрва-джа̄та. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че парампара̄, ученическата последователност, започва от самия Кр̣ш̣н̣а. В молитвите на олицетворените Веди също се казва, че парампара̄ започва с Божествената Личност На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и. Трябва да запомним, че тези Веда-стути били разказани от Кума̄ра Санандана и че На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и повторил това изложение в Бадарӣка̄шрама. На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и е инкарнация на Кр̣ш̣н̣а и ни показва пътя на себепознанието, който включва сурови отречения. В нашата епоха Богът е показал пътя на чистото предано служене, като сам е приел ролята на чист предан. По подобен начин в миналото Бог На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и се е появил като инкарнация на Кр̣ш̣н̣а, която е извършила сурови отречения в Хималаите. Шрӣ На̄рада муни го слушал. И така, от думите на На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и към На̄рада муни, които предават изложението на Кума̄ра Санандана, съдържащо Веда-стутите, научаваме, че Богът е върховният, а всички останали са му слуги.

In the Caitanya-caritāmṛta it is stated, ekale īśvara kṛṣṇa: “Kṛṣṇa is the only Supreme God.” Āra saba bhṛtya: “All others are His servants.” Yāre yaiche nācāya, se taiche kare nṛtya: “The Supreme Lord, as He desires, is engaging all the living entities in different activities, and thus they exhibit their different talents and tendencies.” This Veda-stuti is thus the original instruction regarding the relationship existing between the living entity and the Supreme Personality of Godhead. The highest platform of realization for the living entity is the attainment of devotional life. One cannot be engaged in devotional life, or Kṛṣṇa consciousness, unless one is fully free from material contamination. Nārāyaṇa Ṛṣi informed Nārada Muni that the essence of all the Vedas and Vedic literatures (namely, the four Vedas, the Upaniṣads, the Purāṇas and the Vedānta-sūtra) is to render transcendental loving service to the Lord. In this connection Nārāyaṇa Ṛṣi has used one particular word – rasa. In devotional service this rasa is the medium, or the basic principle, for the exchange of dealings between the Lord and the living entity. Rasa is also described in the Vedas: raso vai saḥ. “The Supreme Lord is the reservoir of all pleasure.” All the Vedic literatures, including the Purāṇas, the Vedas, the Upaniṣads and the Vedānta-sūtra, teach the living entities how to attain the stage of rasa. The Bhāgavatam also says that the statements in the Mahā-purāṇa (Śrīmad-Bhāgavatam) constitute the essence (rasa) of all Vedic literature. Nigama-kalpa-taror galitaṁ phalam: the Bhāgavatam is the essence of the ripened fruit of the tree of the Vedic literature.

В Чайтаня чарита̄мр̣та се казва: екале ӣшвара кр̣ш̣н̣а„Кр̣ш̣н̣а е единственият Върховен Бог.“ А̄ра саба бхр̣тя„Всички други са му слуги.“ Я̄ре яичхе на̄ча̄я, се таичхе каре нр̣тя„Върховният Бог дава според желанието си различни дейности на всички живи същества и така те проявяват различните си дарби и склонности.“ Веда-стутите са изначалните наставления за връзката между живото същество и Върховната Божествена Личност. Най-висшето равнище на себепознание за живото същество е постигането на предано служене. Човек не може да живее в преданост или в Кр̣ш̣н̣а съзнание, ако не е напълно освободен от материалните замърсявания. На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и казал на На̄рада муни, че същността на Ведите и на цялата ведическа литература (четирите Веди, Упаниш̣адите и Пура̄н̣ите) е учението за отдаване на трансцендентално любовно служене на Бога. В тази връзка На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и е употребил една особена дума: раса. В преданото служене тази раса е посредникът или основният принцип за осъществяване на взаимоотношенията между Бога и живото същество. Раса се описва и във Ведите. Расо ваи сах̣„Върховният Бог е изворът на цялото удоволствие.“ Цялата ведическа литература, в това число Пура̄н̣ите, Ведите, Упаниш̣адите и Веда̄нта сӯтра, учат живото същество как да постигне раса. Бха̄гаватам също казва, че думите на Маха̄-пура̄н̣а (Шрӣмад Бха̄гаватам) съдържат същността на всички раси от цялата ведическа литература. Нигама-калпа-тарор галитам̇ пхалам. Бха̄гаватам е същността и зрелият плод от дървото на ведическата литература.

We understand that with the breathing of the Supreme Personality of Godhead there issued forth the four Vedas, namely the Ṛg Veda, the Yajur Veda, the Sāma Veda and the Atharva Veda, and also the histories like the Mahābhārata and all the Purāṇas, which are considered to be the history of the world. The Vedic histories like the Purāṇas and Mahābhārata are called the fifth Veda.

Научаваме, че от дишането на Върховната Божествена Личност са излезли четирите Веди: Р̣г Веда, Са̄ма Веда, Яджур Веда и Атхарва Веда, а също и историята на света, записана в Маха̄бха̄рата и в Пура̄н̣ите. Тази ведическа история се нарича пета Веда.

The twenty-eight verses of the Veda-stuti are to be considered the essence of all Vedic knowledge. The four Kumāras and all other authorized sages know perfectly that devotional service in Kṛṣṇa consciousness is the essence of all Vedic literatures, and they preach this on different planets, traveling in outer space. It is stated herein that such sages, including Nārada Muni, hardly ever travel on land; they perpetually travel in space.

Стиховете на Веда-стутите представят същността на цялото ведическо знание. Четиримата Кума̄ри и другите авторитетни мъдреци знаят много добре, че преданото служене в Кр̣ш̣н̣а съзнание е същността на цялата ведическа литература и проповядват това на различните планети, докато пътуват из космоса. Тук се казва, че мъдреците като На̄рада муни никога не пътуват по суша, те винаги пътуват в космоса.

Sages like Nārada and the Kumāras travel throughout the universe to educate the conditioned souls that their business in the world is not that of sense gratification but of reinstating themselves in their original position of devotional service to the Supreme Personality of Godhead. It is stated in several places that the living entities are like sparks of the fire and the Supreme Personality of Godhead is like the fire itself. If the sparks somehow or other fall out of the fire, they lose their natural illumination; thus it is ascertained that the living entities come into this material world exactly as sparks fall from a great fire. The living entity wants to imitate Kṛṣṇa and tries to lord it over material nature in order to enjoy sense gratification; thus he forgets his original position, and his illuminating power, his spiritual identity, is extinguished. However, if a living entity takes to Kṛṣṇa consciousness, he is reinstated in his original position. To preach this process of devotional service, sages and saints like Nārada and the Kumāras travel all over the universe educating people and increasing their disciples. Their aim is that all the conditioned souls may be educated to revive their original consciousness, or Kṛṣṇa consciousness, and thus gain relief from the miserable conditions of material life.

Мъдреците като На̄рада и Кума̄рите пътуват из цялата вселена, за да дадат знание на обусловените души и да им покажат, че работата им в този свят не е да се занимават със сетивно наслаждение, а да възстановят първоначалното си положение в преданото служене на Върховната Божествена Личност. На няколко места се казва, че живите същества са като искрите на огъня, а Върховната Божествена Личност е като самия огън. Когато по някакъв начин искрите изскочат от огъня, те загубват естествената си светлина. Живите същества идват в материалния свят точно както искрите падат встрани от големия огън. Живото същество иска да подражава на Кр̣ш̣н̣а и се опитва да господства над материалната природа, по този начин забравя изначалното си положение и неговият блясък, духовната му същност, угасва. Но ако едно живо същество се заеме с Кр̣ш̣н̣а съзнание, то възвръща първоначалното си положение. Мъдреци и святи личности като На̄рада и Кума̄рите пътуват из цялата вселена, за да дават знание на хората и да насърчават учениците си да проповядват процеса на преданото служене, така че обусловените души да могат да възстановят изначалното си съзнание, съзнанието за Кр̣ш̣н̣а, и да се освободят от страданията в материалния живот.

Śrī Nārada Muni is a naiṣṭhika-brahmacārī. There are four types of brahmacārīs. The first is called sāvitra, which refers to a brahmacārī who, after initiation and the sacred thread ceremony, must observe at least three days of celibacy. The next is called prājāpatya, which refers to a brahmacārī who strictly observes celibacy for at least one year after initiation. The next is called brāhma-brahmacārī, which refers to a brahmacārī who observes celibacy from the time of initiation up to the time of the completion of his study of the Vedic literature. The next stage is called naiṣṭhika, which refers to a brahmacārī who is celibate throughout his whole life. Out of these, the first three are upakurvāṇa, which means that the brahmacārī can marry later, after the brahmacārī period is over. The naiṣṭhika-brahmacārī, however, is completely reluctant to have any sex life; therefore the Kumāras and Nārada are known as naiṣṭhika-brahmacārīs. Such brahmacārīs are called vīra-vrata because their vow of celibacy is as heroic as the vows of the kṣatriyas. The brahmacārī system of life is especially advantageous in that it increases the power of memory and determination. It is specifically mentioned in this connection that because Nārada was a naiṣṭhika-brahmacārī he could remember whatever he heard from his spiritual master and would never forget it. One who can remember everything perpetually is called a śruti-dhara. A śruti-dhara brahmacārī can repeat verbatim all that he has heard, without notes and without reference to books. The great sage Nārada has this qualification, and therefore, having taken instructions from Nārāyaṇa Ṛṣi, he is engaged in propagating the philosophy of devotional service all over the world. Because such great sages can remember everything, they are thoughtful, self-realized and completely fixed in the service of the Lord.

Шрӣ На̄рада е наиш̣т̣хика-брахмача̄рӣ. Има четири вида брахмача̄рӣ. Първият се нарича са̄витра. Това е такъв брахмача̄рӣ, който след посвещението и церемонията за даване на свещен шнур трябва поне три дена да се въздържа от полови сношения. Следващият вид се нарича пра̄джа̄патя и се отнася за брахмача̄рӣ, който строго съблюдава въздържание поне една година след посвещението. След това е бра̄хма-брахмача̄рӣ, който съблюдава въздържание от посвещението си до пълното завършване на изучаването на ведическата литература. След това идва наиш̣т̣хика, който е брахмача̄рӣ през целия си живот. Първите три вида са упакурва̄н̣а, което означава, че тези брахмача̄рӣ могат да се оженят по-късно, когато изтече съответният срок. Но наиш̣т̣хика-брахмача̄рӣ не желае никакви полови сношения. Затова Кума̄рите и На̄рада се наричат наиш̣т̣хика-брахмача̄рӣ. Този начин на живот е много полезен, защото усилва паметта и решителността. Тук нарочно се споменава това, защото тъй като На̄рада бил наиш̣т̣хика-брахмача̄рӣ, той можел да запомня всичко, което чувал от духовния си учител, и никога не го забравял. Този, който може да помни всичко, се нарича шрути-дхара. Един шрути-дхара брахмача̄рӣ може да повтори дума по дума всичко, което е чул, без да си води записки и без да си помага с книги. Великият мъдрец На̄рада притежава това качество и затова след наставленията на На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и той се заел с проповядването на философията на преданото служене по целия свят. Понеже тези велики личности могат да помнят всичко, те са мислители, постигнали себепознание, и са твърдо установени в служене на Бога. Така след думите на духовния си учител На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и великият мъдрец На̄рада постигнал пълно себепознание. Той разбрал истината и бил толкова щастлив, че отдал молитви на На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и.

Thus the great sage Nārada, after hearing from his spiritual master Nārāyaṇa Ṛṣi, became completely realized. He became established in the truth, and he became so happy that he offered prayers to Nārāyaṇa Ṛṣi. Nārada Muni addressed Nārāyaṇa Ṛṣi as an incarnation of Kṛṣṇa and specifically addressed Him as the supreme well-wisher of the conditioned souls. It is stated in the Bhagavad-gītā that Lord Kṛṣṇa descends in every millennium just to give protection to His devotees and to annihilate the nondevotees. Nārāyaṇa Ṛṣi, being an incarnation of Kṛṣṇa, is also addressed as the well-wisher of the conditioned souls. As stated in the Bhagavad-gītā, everyone should know that there is no well-wisher like Kṛṣṇa. Everyone should understand that Lord Kṛṣṇa is the supreme well-wisher of everyone and should take shelter of Him. In this way one can become completely confident and satisfied, knowing that he has someone who is able to give him all protection. Kṛṣṇa Himself, His incarnations and His plenary expansions are all supreme well-wishers of the conditioned souls, but Kṛṣṇa is the well-wisher even of the demons, for He gave salvation to all the demons who came to kill Him in Vṛndāvana; therefore Kṛṣṇa’s welfare activities are absolute, for whether He annihilates a demon or gives protection to a devotee, the result of His activities is one and the same. It is said that the demon Pūtanā was elevated to the same position as that of Kṛṣṇa’s mother. When Kṛṣṇa kills a demon, the demon is supremely benefited, as much as a pure devotee is benefited by always being protected by the Lord.

Един наиш̣т̣хика-брахмача̄рӣ се нарича също вӣра-врата. На̄рада муни се обърнал към На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и като към инкарнация на Кр̣ш̣н̣а и го нарекъл върховен доброжелател на обусловените души. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че Бог Кр̣ш̣н̣а идва всеки милениум, за да даде закрила на преданите си и да унищожи неотдадените. На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и, който е инкарнация на Кр̣ш̣н̣а, също бил наречен доброжелател на обусловените души. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄, всеки трябва да знае, че няма друг доброжелател като Кр̣ш̣н̣а. Всеки трябва да разбере, че Бог Кр̣ш̣н̣а е доброжелателят на всички и да приеме подслон при Кр̣ш̣н̣а. Така човек може да бъде напълно спокоен и удовлетворен, защото знае, че има някой, който може да му даде пълна закрила. Кр̣ш̣н̣а, неговите инкарнации и пълните му експанзии са върховни доброжелатели на обусловените души. Но Кр̣ш̣н̣а е доброжелател дори и на демонитеТой е дал освобождение на всички демони, които са идвали във Вр̣нда̄вана да го убият. Следователно благотворителните дейности на Кр̣ш̣н̣а са абсолютни, защото и когато убива някой демон, и когато защитава преданите, дейностите му всъщност са едни и същи. Демоницата Пӯтана̄ била издигната до положението на майката на Кр̣ш̣н̣а. Когато Кр̣ш̣н̣а убива някой демон, трябва да е ясно, че по този начин демонът получава най-върховното благо. А чистите предани винаги са закриляни от Бога.

Nārada Muni, after offering respects to Nārāyaṇa Ṛṣi, his spiritual master, went to the āśrama of Vyāsadeva, his disciple. Being properly received by Vyāsadeva in his āśrama and seated very comfortably, Nārada Muni narrated the entire story of what he had heard from Nārāyaṇa Ṛṣi. In this way Śukadeva Gosvāmī informed Mahārāja Parīkṣit of the answers to his questions regarding the essence of Vedic knowledge and what is considered to be the ultimate goal in the Vedas. The supreme goal of life is to achieve the transcendental blessings of the Supreme Personality of Godhead and thus become engaged in the loving service of the Lord. One should follow in the footsteps of Śukadeva Gosvāmī and all the other Vaiṣṇavas in the disciplic succession and should pay respectful obeisances unto Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Hari. The four sects of Vaiṣṇava disciplic succession, namely the Madhva-sampradāya, the Rāmānuja-sampradāya, the Viṣṇu-svāmi-sampradāya and the Nimbārka-sampradāya, in pursuance of all Vedic conclusions, agree that one should surrender unto the Supreme Personality of Godhead.

След като отдал почитанията си на духовния си учител, На̄рада муни отишъл в а̄шрама на Вя̄садева, своя ученик. Вя̄садева го посрещнал както подобава и след като седнал удобно, На̄рада муни разказал цялата история, която чул от На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и. Така Шукадева Госва̄мӣ предал на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит отговорите на въпроса му за същността на ведическото знание и коя е крайната цел на Ведите. Върховната цел в живота е да се стремим към трансценденталната благословия на Върховната Божествена Личност и така да се отдадем на любовно служене на Бога. Човек трябва да следва стъпките на Шукадева Госва̄мӣ и на всички ваиш̣н̣ави в ученическата последователност и да отдава смирените си почитания на Бог Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност Хари. Четирите разклонения в ученическата последователност на ваиш̣н̣авите, а именно Мадхва-сампрада̄я, Ра̄ма̄нуджа-сампрада̄я, Виш̣н̣усва̄мӣ-сампрада̄я и Нимба̄рка-сампрада̄я, в изпълнение на всички ведически заключения приемат, че човек трябва да се отдаде на Върховната Божествена Личност.

The Vedic literatures are divided into two parts: the śrutis and the smṛtis. The śrutis are the four Vedas – Ṛg, Sāma, Atharva and Yajur – and the Upaniṣads, and the smṛtis are the Purāṇas and the Itihāsas like the Mahābhārata, which includes the Bhagavad-gītā. The conclusion of all these is that one should know Śrī Kṛṣṇa as the Supreme Personality of Godhead. He is the Parama-puruṣa, or the Supreme Personality of Godhead, under whose superintendence material nature works. For creation, maintenance and annihilation, the Supreme Lord incarnates into three – Lord Brahmā, Lord Viṣṇu and Lord Śiva – after manifesting the material cosmos. All of these take charge of the three qualities of material nature, but the ultimate direction is in the hand of Lord Viṣṇu. The complete activities of material nature under the three modes are conducted under the direction of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. This is confirmed in the Bhagavad-gītā (mayādhyakṣeṇa) and in the Vedas (sa aikṣata).

Ведическата литература се разделя на две части: шрути и смр̣ти. Шрути са четирите Веди – Р̣г, Са̄ма, Атхарва и Яджури Упаниш̣адите, а смр̣ти са Пура̄н̣ите, сред които е и Маха̄бха̄рата, в която влиза Бхагавад-гӣта̄. Заключението на всички писания е, че човек трябва да познае Шрӣ Кр̣ш̣н̣а като Върховната Божествена Личност. Той е Парама-пуруш̣а, или Върховната Божествена Личност, под чието ръководство действа материалната природасътворява се, поддържа се и се разрушава. След сътворението Върховният Бог се въплъщава в три форми: Брахма̄, Виш̣н̣у и Шива. Те отговарят за трите качества на материалната природа, но същинската власт е в ръцете на Бог Виш̣н̣у. Цялостните дейности на материалната природа, водена от трите проявления, се извършват под ръководството на Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност. Това се потвърждава в Бхагавад-гӣта̄ (мая̄дхякш̣ена) и във Ведите (са аикш̣ата).

The atheistic Sāṅkhyaite philosophers will of course offer their arguments that the material cosmic manifestation is due to prakṛti and puruṣa – material nature and the living entity, or the material cause and the effective cause. But Kṛṣṇa is the cause of all causes. He is the cause of both the material and the effective causes. Prakṛti and puruṣa are not the ultimate cause. Superficially it appears that a child is born due to the combination of the father and mother, but the ultimate cause of both the father and the mother is Kṛṣṇa. He is therefore the original cause, or the cause of all causes, as confirmed in the Brahma-saṁhitā.

Атеистите са̄н̇кхя философи възразяват, че материалното космическо проявление се дължи на пракр̣ти и пуруш̣а. Те твърдят, че природата и материалната енергия представляват материалната причина и действената причина. Но Кр̣ш̣н̣а е причината на всички причини. Той е причината на всички материални и действени причини. Пракр̣ти и пуруш̣а не са крайната причина. Външно изглежда, че детето се ражда вследствие на съединението на бащата и майката, но Кр̣ш̣н̣а е крайната причина и на двамата. Следователно Той е изначалната причина, или причината на всички причини, както се потвърждава в Брахма сам̇хита̄.

Both the Supreme Lord and the living entities enter into the material nature. The Supreme Lord, Kṛṣṇa, by one of His plenary expansions, manifests as Kāraṇodaka-śāyī, Mahā-viṣṇu, the gigantic Viṣṇu form lying in the Causal Ocean. Then from that gigantic form of Mahā-viṣṇu, Garbhodaka-śāyī Viṣṇu expands and enters into every universe. From Him, Brahmā, Viṣṇu and Śiva expand. Viṣṇu as Kṣīrodaka-śāyī enters into the hearts of all living entities, as well as into all material elements, including the atom. The Brahma-saṁhitā says, aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham: “The Lord is within this universe and also within every atom.”

Върховният Бог и живите същества влизат в материалната природа. Чрез една от пълните си експанзии Кр̣ш̣н̣а, Върховният Бог, се проявява като Ка̄ран̣одака-шайӣ, или Маха̄-виш̣н̣у, гигантската форма на Виш̣н̣у, която лежи в Причинния океан. След това във всяка вселена от тази гигантска форма се разширява Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у. От него се разширяват Брахма̄, Виш̣н̣у и Шива. Виш̣н̣у влиза като Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у в сърцата на всички живи същества, също и във всички материални елементи, дори и в атомите. В Брахма сам̇хита̄ се казва: ан̣д̣а̄нтарастха-парама̄н̣у-чая̄нтарастхамТой се намира във вселената и във всеки атом.

The living entity has a small material body taken in various species and forms, and similarly the whole universe is but the material body of the Supreme Personality of Godhead. This body is described in the śāstras as virāṭ-rūpa. As the individual living entity maintains his particular body, the Supreme Personality of Godhead maintains the whole cosmic creation, entering within it. As soon as the individual living entity leaves the material body, the body is immediately annihilated, and similarly as soon as Lord Viṣṇu leaves the cosmic manifestation, everything is annihilated. Therefore only when the individual living entity surrenders unto the Supreme Personality of Godhead is his liberation from material existence possible. This is confirmed in the Bhagavad-gītā: mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te. Surrendering unto the Supreme Personality of Godhead, and nothing else, is therefore the cause of liberation. How the living entity becomes liberated from the modes of material nature after surrendering unto the Supreme Personality of Godhead is illustrated by the example of a sleeping man within a room. When a man is sleeping, everyone sees that he is present within the room, but actually the man himself is not within that body, for while sleeping a man forgets his bodily existence, although others may see that his body is present. Similarly, a liberated person engaged in devotional service to the Lord may be seen by others to be engaged in the household duties of the material world, but since his consciousness is fixed in Kṛṣṇa, he does not live within this world. His engagements are different, exactly as the sleeping man’s engagements are different from his bodily engagements. It is confirmed in the Bhagavad-gītā that a devotee engaged full time in the transcendental loving service of the Lord has already surpassed the influence of the three modes of material nature. He is already situated on the Brahman platform and is in the transcendental realm, although he appears to be living within the body or within the material world.

Живото същество има малко материално тяло, което приема различни форми и видове; по същия начин цялата вселена представлява материалното тяло на Върховната Божествена Личност. То се описва в ша̄стрите като вира̄т̣-рӯпа. Както индивидуалното живо същество поддържа тялото си, така Върховната Божествена Личност поддържа цялото космическо творение, като влиза в него. Щом живото същество напусне материалното тяло, тялото веднага загива. Само когато индивидуалното живо същество се отдаде на Върховната Божествена Личност, то може да си осигури освобождението от материалното битие. Това се потвърждава в Бхагавад-гӣта̄: ма̄м ева йе прападянте ма̄я̄м ета̄м̇ таранти те. Отдаването на Върховната Божествена Личност, и нищо друго, е причина за освобождението. Как живото същество се освобождава от проявните форми на материалната природа, след като се отдаде на Върховната Божествена Личност, става ясно от аналогията с човек, който спи в стая. Когато човекът спи, всички виждат, че той се намира в стаята, но в действителност самият човек не се намира в тялото, защото когато спи, той забравя съществуването на тялото си, макар и другите да го виждат. По същия начин другите могат да виждат освободената душа, отдадена на предано служене на Бога, да е заета със семейни задължения в материалния свят, но тъй като съзнанието ѝ е установено върху Кр̣ш̣н̣а, тя не живее в този свят. Нейните дейности са по-различни, както заниманията на спящия човек се различават от дейностите на тялото му. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че преданите, които са постоянно погълнати от трансцендентално любовно служене на Бога, вече са преодолели влиянието на трите проявни форми на материалната природа. Те вече са установени на равнището на Брахман в духовното познание, макар външно да изглежда, че живеят в тялото или в материалния свят.

In this connection, Śrīla Rūpa Gosvāmī states in his Bhakti-rasāmṛta-sindhu that the person whose only desire is to serve the Supreme Personality of Godhead may be situated in any condition in the material world, but he is to be understood as jīvan-mukta; that is to say, he is to be considered liberated while living within the body or the material world. The conclusion, therefore, is that a person fully engaged in Kṛṣṇa consciousness is a liberated person. Such a person actually has nothing to do with his material body or the material world. Those who are not in Kṛṣṇa consciousness are called karmīs and jñānīs, and they hover on the bodily and mental platforms and thus are not liberated. This situation is called kaivalya-nirasta-yoni. But a person situated on the transcendental platform is freed from the repetition of birth and death. This is confirmed in the Bhagavad-gītā, fourth chapter: “Simply by knowing the transcendental nature of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, one becomes free from the chains of the repetition of birth and death, and after quitting his present body he goes back home, back to Godhead.” This is the conclusion of all the Vedas. Thus after understanding the prayers offered by the personified Vedas, one should surrender unto the lotus feet of Lord Kṛṣṇa.

В тази връзка Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ казва в Бхакти-раса̄мр̣та синдху, че човекът, чието единствено желание е да служи на Върховната Божествена Личност, може да заема най-различни положения в материалния свят, но той е джӣван-мукта, т.е. той е освободен още докато се намира в тялото или в материалния свят. Тези, които не са осъзнати за Кр̣ш̣н̣а, се наричат гя̄нӣ и кармӣ. Те витаят на умствено и телесно равнище и затова не са освободени. Това положение се нарича каиваля-нираста-йони. Но човекът, установен на трансцендентално равнище, е освободен от многократните раждания и смърт. Това се потвърждава в Бхагавад-гӣта̄, четвърта глава. Просто като следваме трансценденталната природа на Върховната Божествена Личност Кр̣ш̣н̣а, ние се освобождаваме от веригите на многократните раждания и смърт, и когато напуснем сегашното си тяло, се връщаме обратно вкъщи, при Бога. Това е заключението на всички Веди. И така, след като разберем молитвите, изречени от олицетворените Веди, трябва да се отдадем в лотосовите крака на Бог Кр̣ш̣н̣а.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the eighty-seventh chapter of Kṛṣṇa, “Prayers by the Personified Vedas.”

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху осемдесет и седма глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Молитвите на олицетворените Веди“.