Skip to main content

CHAPTER 67

Capítulo 67

The Deliverance of Dvivida Gorilla

A Libertação do Gorila Dvivida

While Śukadeva Gosvāmī continued to speak on the transcendental pastimes and characteristics of Lord Kṛṣṇa, King Parīkṣit, upon hearing him, became more and more enthusiastic and wanted to hear further. Śukadeva Gosvāmī next narrated the story of Dvivida, the gorilla who was killed by Lord Balarāma.

Enquanto Śukadeva Gosvāmī continuava a falar acerca dos passatempos e das características transcendentais do Senhor Kṛṣṇa, o rei Parīkṣit, ao ouvi-lo, ficou mais entusiasmado e desejou ouvir mais e mais. Em seguida, Śukadeva Gosvāmī narrou a história de Dvivida, o gorila que foi morto pelo Senhor Balarāma.

This gorilla was a great friend of Bhaumāsura, or Narakāsura, who was killed by Kṛṣṇa in connection with his kidnapping sixteen thousand princesses from all over the world. Dvivida was the minister of King Sugrīva. His brother, Mainda, was also a very powerful gorilla king. When Dvivida gorilla heard the story of his friend Bhaumāsura’s being killed by Lord Kṛṣṇa, he planned to create mischief throughout the country in order to avenge the death of Bhaumāsura. His first business was to set fires in villages, towns and industrial and mining places, as well as in the residential quarters of the mercantile men who were busy dairy farming and protecting cows. Sometimes he would uproot a big mountain and tear it to pieces. In this way he created great disturbances all over the country, especially in the province of Kathwar. The city of Dvārakā was situated in this Kathwar Province, and because Lord Kṛṣṇa used to live in this city, Dvivida specifically made it his target of disturbance.

Esse gorila era um grande amigo de Bhaumāsura, ou Narakāsura, que fora morto por Kṛṣṇa devido ao rapto que ele realizara das dezesseis mil princesas em todas as partes do mundo. Dvivida era o ministro do rei Sugrīva. Seu irmão, Mainda, também era um rei gorila muito poderoso. Quando o gorila Dvivida ouviu a história de que seu amigo Bhaumāsura havia sido morto pelo Senhor Kṛṣṇa, ele planejou causar danos em todo o país para vingar a morte de Bhaumāsura. Sua primeira investida seria atear fogo nas vilas, cidades, indústrias e minas, como também nos quarteirões residenciais dos mercadores, que se ocupavam em criar e proteger as vacas. Às vezes, ele desarraigava uma enorme montanha e a despedaçava completamente. Desse modo, ele provocou intensas desordens no país todo, especialmente na província de Kathwar. A cidade de Dvārakā situava-se nessa província de Kathwar, e, porque o Senhor Kṛṣṇa morava nessa cidade, Dvivida fez especificamente dela o seu principal alvo de perturbação.

Dvivida was as powerful as ten thousand elephants. Sometimes he would go to the seashore, and with his powerful hands he would create so much disturbance in the sea that he would flood the neighboring cities and villages. Often he would go to the hermitages of great saintly persons and sages and cause a great disturbance by smashing their beautiful gardens and orchards. Not only did he create disturbances in that way, but sometimes he would pass urine and stool on their sacred sacrificial arenas. He would thus pollute the whole atmosphere. He also kidnapped both men and women, taking them away from their residential places to the caves of the mountains. After putting them within the caves, he would close the entrances with large chunks of stone, like the bhṛṅgī insect, which arrests and carries away many flies and other insects and puts them within the holes of the trees where it lives. Thus Dvivida regularly defied the law and order of the country. Not only that, but he would sometimes pollute the female members of many aristocratic families by forcibly raping them.

Dvivida era tão poderoso quanto dez mil elefantes. De vez em quando, ele ia à praia e, com suas poderosas mãos, criava tanta agitação no mar que inundava as cidades e vilas vizinhas. Frequentemente, ele ia aos eremitérios de grandes pessoas santas e sábios, causando uma grande comoção ao esmagar seus belos jardins e pomares. Não apenas ele criava perturbações desse modo, mas, às vezes, jogava urina e fezes em suas arenas sagradas de sacrifício, poluindo a atmosfera inteira. Ele também raptava homens e mulheres, levando-os de suas residências às cavernas das montanhas. Depois de colocá-los dentro das cavernas, ele bloqueava as entradas com grandes blocos grossos de pedra, assim como o inseto bhṛṅgī, que prende e leva muitas moscas e outros insetos e os põe dentro dos buracos das árvores onde vive. Dessa forma, Dvivida regularmente desafiava a lei e a ordem de seu país. Não apenas isso, mas, às vezes, ele profanava os membros femininos de muitas famílias aristocráticas estuprando-as violentamente.

While creating such great disturbances all over the country, sometimes he heard very sweet musical sounds from Raivataka Mountain, and so he entered that mountainous region. There he saw Lord Balarāma in the midst of many beautiful young girls, enjoying their company while singing and dancing. Dvivida became captivated by the beauty of Lord Balarāma’s body, whose every feature was very beautiful, decorated as He was with a garland of lotus flowers. Similarly, all the young girls present, dressed and garlanded with flowers, exhibited much beauty. Lord Balarāma seemed fully intoxicated from drinking the vāruṇī beverage, and His eyes appeared to be rolling in a drunken state. Lord Balarāma appeared just like the king of the elephants in the midst of many she-elephants.

Enquanto causava tais grandes desordens por toda parte do país, ele, certa vez, ouviu sons musicais muito melodiosos provenientes da montanha Raivataka e, assim, decidiu entrar naquela região montanhosa. Lá, ele viu o Senhor Balarāma em meio a muitas belas mocinhas, desfrutando a companhia delas enquanto cantavam e dançavam. Ele ficou cativado pela beleza do corpo do Senhor Balarāma, cujas características eram todas muito formosas, decorado com uma guirlanda de flores de lótus. De igual modo, todas as mocinhas presentes, vestidas e enguirlandadas com flores, exibiam muita beleza. O Senhor Balarāma parecia completamente inebriado por sorver a bebida vāruṇī, e Seus olhos pareciam estar girando em um estado de embriaguez. O Senhor Balarāma parecia exatamente com o rei dos elefantes no meio de muitas fêmeas.

This gorilla by the name Dvivida could climb up into the trees and jump from one branch to another. Sometimes he would jerk the branches, creating a particular type of sound – kilakilā – so that Lord Balarāma was greatly distracted from the pleasing atmosphere. Sometimes Dvivida would come before the women and exhibit different types of caricatures. By nature young women are apt to enjoy everything with laughter and joking, and when the gorilla came before them they did not take him seriously but simply laughed at him. However, the gorilla was so rude that even in the presence of Balarāma he began to show the lower part of his body to the women, and sometimes he would come forward to show his teeth while moving his eyebrows. He disrespected the women, even in the presence of Balarāma. Lord Balarāma’s name suggests not only that He is very powerful but that He takes pleasure in exhibiting extraordinary strength. So He took a stone and threw it at Dvivida. The gorilla, however, artfully avoided being struck by the stone. In order to insult Balarāma, the gorilla took away the earthen pot in which the vāruṇī was kept. Dvivida, being thus intoxicated with his limited strength, began to tear off all the valuable clothes worn by Balarāma and the accompanying young girls. He was so puffed up that he thought Balarāma could not do anything to chastise him, and he continued to offend Balarāmajī and His companions.

Esse gorila de nome Dvivida podia escalar árvores e saltar de um galho a outro. Às vezes, ele sacudia os galhos e provocava um tipo particular de som – kilakilā –, chegando a desviar a atenção do Senhor Balarāma daquela atmosfera agradável. Às vezes, Dvivida chegava diante das moças e exibia diferentes caretas. Por natureza, as mocinhas são hábeis em desfrutar tudo com risos e gracejos e, quando o gorila vinha até elas, as mesmas não o levavam a sério, mas simplesmente riam dele. Porém, o gorila era tão rude que, até mesmo na presença de Balarāma, ele começou a mostrar as partes íntimas do seu corpo às mulheres e, algumas vezes, ele avançava para mostrar seus dentes enquanto movia as sobrancelhas. Ele desrespeitou as mulheres, mesmo na presença de Balarāma. O nome do Senhor Balarāma não só sugere que Ele seja muito poderoso, mas também que Ele tem prazer em exibir uma força extraordinária. Portanto, Ele pegou uma pedra e a atirou em Dvivida. O gorila, entretanto, evitou astuciosamente ser golpeado pela pedra. Para insultar Balarāma, o gorila levou a panela de barro na qual o vāruṇī era mantido. Dvivida, estando assim inebriado com sua limitada força, começou a rasgar todas as valiosas roupas usadas por Balarāma e pelas mocinhas que O acompanhavam. Ele era tão presunçoso, que pensou que Balarāma não pudesse fazer nada para castigá-lo e continuou a ofender Balarāmajī e Suas companheiras.

When Lord Balarāma saw the disturbances created by the gorilla and heard that he had already performed many mischievous activities all over the country, He became very angry and decided to kill him. Immediately He took His club in His hands. The gorilla could understand that now Balarāma was going to attack him. To counteract Balarāma, he immediately uprooted a big oak tree, and with great force he came and struck Lord Balarāma’s head. Lord Balarāma, however, immediately caught hold of the big tree and remained undisturbed, just like a great mountain. To retaliate, He took His club, named Sunanda, and hit the gorilla with it, severely injuring his head. Currents of blood flowed from the gorilla’s head with great force, but the stream of blood simply enhanced his beauty, like a stream of liquid manganese coming out of a great mountain. The striking of Balarāma’s club did not even slightly disturb him. On the contrary, he immediately uprooted another big oak tree and, after clipping off all its leaves, again struck Balarāma’s head with it. But Balarāma, with the help of His club, tore the tree to pieces. Since the gorilla was very angry, he took another tree in his hands and struck Lord Balarāma’s body. Again Lord Balarāma tore the tree to pieces, and the fighting continued. Each time the gorilla would bring out a big tree to strike Balarāma, Lord Balarāma would tear the tree to pieces by the striking of His club, and the gorilla Dvivida would clutch another tree from another direction and again attack Balarāma in the same way. As a result of this continuous fighting, the forest became treeless.

Ao ver as perturbações criadas pelo gorila e ouvir que ele já tinha executado muitas atividades danosas por toda parte do país, o Senhor Balarāma ficou muito irado e decidiu ceifar-lhe a vida. Imediatamente, Ele empunhou Sua maça. O gorila pôde entender que Balarāma agora o atacaria. Para enfrentar Balarāma, ele arrancou de imediato uma enorme árvore de carvalho e, com grande força, aproximou-se e golpeou a cabeça do Senhor Balarāma. Porém, o Senhor Balarāma tomou sem demora a grande árvore e permaneceu imperturbado, exatamente como uma grande montanha. Para retaliar, Ele pegou Sua maça, chamada Sunanda, e golpeou o gorila com ela, ferindo gravemente sua cabeça. Uma correnteza de sangue fluía da cabeça do gorila com grande intensidade, mas o fluxo de sangue só aumentou a beleza dele, como um fluxo de manganês líquido jorrando de uma grande montanha. Os golpes da maça de Balarāma não o perturbaram nem mesmo ligeiramente. Ao contrário, ele imediatamente arrancou outra grande árvore de carvalho e, depois de cortar todas as folhas, golpeou mais uma vez a cabeça de Balarāma com ela. No entanto, Balarāma, com a ajuda de Sua maça, despedaçou a árvore. Como o gorila estava muito enfurecido, ele apanhou outra árvore nas mãos e golpeou o corpo do Senhor Balarāma. Novamente, o Senhor Balarāma rasgou a árvore em pedaços e a luta continuou. Cada vez que o gorila tirava uma árvore grande para golpear Balarāma, o Senhor Balarāma triturava a árvore em pedaços com os golpes de Sua maça, e o gorila Dvivida pegava outra árvore de outra direção e, novamente, atacava Balarāma da mesma forma. Como resultado dessa luta contínua, a floresta ficou sem árvores.

When no more trees were available, Dvivida took help from the hills and threw large pieces of stone, like rainfall, upon the body of Balarāma. Lord Balarāma, in a great sporting mood, began to smash those big pieces of stone into mere pebbles. The gorilla, being bereft of all trees and stone slabs, now stood before Balarāma and waved his strong fists. Then, with great force, he began to beat Lord Balarāma’s chest with his fists. This time Lord Balarāma became most angry. Since the gorilla was striking Him with his hands, Lord Balarāma would not strike him back with His own weapons, the club or the plow. Simply with His fists He struck the collarbone of the gorilla. This blow proved fatal to Dvivida, who immediately vomited blood and fell unconscious upon the ground. When the gorilla fell, all the hills and forests appeared to totter.

Quando não havia mais árvores disponíveis, Dvivida buscou auxílio das colinas e lançou enormes blocos de pedra, como uma tempestade, no corpo de Balarāma. O Senhor Balarāma, em uma forte disposição esportiva, começou a esmagar esses gigantescos pedaços de pedra, reduzindo-os a meros seixos. O gorila, ficando desprovido de todas as árvores e blocos de pedra, agora se postou em frente de Balarāma e agitou seus fortes punhos. Então, com grande força, ele começou a bater no peito do Senhor Balarāma com seus punhos. Dessa vez, o Senhor Balarāma ficou iradíssimo. Como o gorila estava golpeando-O com suas mãos, o Senhor Balarāma não o golpearia de volta com Suas armas, ou seja, a maça ou o arado. Usando apenas Seus punhos, Ele golpeou a clavícula do gorila. Esse ataque provou ser fatal para Dvivida, que imediatamente vomitou sangue e caiu inconsciente no solo. Quando o gorila caiu, todas as colinas e florestas pareceram tremer.

After this horrible incident, all the Siddhas, great sages and saintly persons from the upper planetary system showered flowers on the person of Lord Balarāma and vibrated sounds glorifying His supremacy. All of them chanted, “All glories to Lord Balarāma! Let us offer our respectful obeisances unto Your lotus feet. By killing this great demon, Dvivida, You have initiated an auspicious era for the world.” All such jubilant sounds of victory were heard from outer space. After killing the great demon Dvivida and being worshiped by showers of flowers and glorious sounds of victory, Balarāma returned to His capital city, Dvārakā.

Depois desse incidente horrendo, todos os siddhas, grandes sábios e pessoas santas do sistema planetário superior derramaram flores na pessoa do Senhor Balarāma e vibraram sons em glorificação à Sua supremacia. Todos eles cantaram: “Todas as glórias ao Senhor Balarāma! Ofereçamos nossas respeitosas reverências aos Seus pés de lótus. Matando esse grande demônio, Dvivida, Você iniciou uma era auspiciosa para o mundo”. Todos esses sons jubilosos de vitória foram ouvidos no espaço exterior. Depois de matar o grande demônio Dvivida e ser reverenciado por meio de chuvas de flores e sons gloriosos de vitória, Balarāma voltou à Sua capital, Dvārakā.

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the sixty-seventh chapter of Kṛṣṇa, “The Deliverance of Dvivida Gorilla.”

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do capítulo sessenta e sete de Kṛṣṇa, intitulado “A Libertação do Gorila Dvivida”.