Skip to main content

Text 49

VERSO 49

Text

Texto

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

Synonyms

Sinônimos

teṣām — unto them; satata-yuktānām — always engaged; bhajatām — in rendering devotional service; prīti-pūrvakam — in loving ecstasy; dadāmi — I give; buddhi-yogam — real intelligence; tam — that; yena — by which; mām — unto Me; upayānti — come; te — they.

teṣāṁ a eles; satata-yuktānām sempre ocupados; bhajatām com serviço devocional; prīti-pūrvakam com êxtase amoroso; dadāmi Eu dou; buddhi-yogam inteligência verdadeira; tam essa; yena com a qual; mām a Mim; upayānti vêm; te eles.

Translation

Tradução

“To those who are constantly devoted to serving Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.”

“Para aqueles que estão constantemente devotados e Me adoram com amor, Eu dou a compreensão com a qual eles podem vir a Mim.”

Purport

Comentário

This verse of the Bhagavad-gītā (10.10) clearly states how Govindadeva instructs His bona fide devotee. The Lord declares that by enlightenment in theistic knowledge He awards attachment for Him to those who constantly engage in His transcendental loving service. This awakening of divine consciousness enthralls a devotee, who thus relishes his eternal transcendental mellow. Such an awakening is awarded only to those convinced by devotional service about the transcendental nature of the Personality of Godhead. They know that the Supreme Truth, the all-spiritual and all-powerful person, is one without a second and has fully transcendental senses. He is the fountainhead of all emanations. Such pure devotees, always merged in knowledge of Kṛṣṇa and absorbed in Kṛṣṇa consciousness, exchange thoughts and realizations as great scientists exchange their views and discuss the results of their research in scientific academies. Such exchanges of thoughts in regard to Kṛṣṇa give pleasure to the Lord, who therefore favors such devotees with all enlightenment.

SIGNIFICADO—Este verso da Bhagavad-gītā (10.10) afirma claramente como Govindadeva dá instruções a Seu devoto fidedigno. O Senhor declara que, através da iluminação em conhecimento teísta, Ele concede apego a Ele àqueles que se ocupam constantemente em Seu transcendental serviço amoroso. Esse despertar de consciência divina cativa o devoto, que assim saboreia sua doçura transcendental eterna. Semelhante despertar só é outorgado àqueles que, por meio do serviço devocional, convencem-se da natureza transcendental da Personalidade de Deus. Eles sabem que a Verdade Suprema, a pessoa plenamente espiritual e poderosa, é única e inigualável e tem sentidos inteiramente transcendentais. Ele é o manancial de todas as emanações. Tais devotos puros, sempre imersos em conhecimento de Kṛṣṇa e absortos em consciência de Kṛṣṇa, compartilham pensamentos e realizações assim como grandes cientistas dividem suas visões e discutem os resultados de suas pesquisas em academias de ciência. Tais intercâmbios de pensamentos a respeito de Kṛṣṇa dão prazer ao Senhor, que por isso favorece tais devotos com a iluminação plena.