Skip to main content

TEXT 2

VERZ 2

Devanagari

Devanagari

ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषत: ।
यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ॥ २ ॥

Text

Besedilo

jñānaṁ te ’haṁ sa-vijñānam
idaṁ vakṣyāmy aśeṣataḥ
yaj jñātvā neha bhūyo ’nyaj
jñātavyam avaśiṣyate
jñānaṁ te ’haṁ sa-vijñānam
idaṁ vakṣyāmy aśeṣataḥ
yaj jñātvā neha bhūyo ’nyaj
jñātavyam avaśiṣyate

Synonyms

Synonyms

jñānam — phenomenal knowledge; te — unto you; aham — I; sa — with; vijñānam — numinous knowledge; idam — this; vakṣyāmi — shall explain; aśeṣataḥ — in full; yat — which; jñātvā — knowing; na — not; iha — in this world; bhūyaḥ — further; anyat — anything more; jñātavyam — knowable; avaśiṣyate — remains.

jñānam – znanje o materialnem svetu; te – tebi; aham – Jaz; sa – z; vijñānam – duhovnim znanjem; idam – to; vakṣyāmi – bom pojasnil; aśeṣataḥ – v celoti; yat – katero; jñātvā – poznavajoč; na – ne; iha – na tem svetu; bhūyaḥ – nadalje; anyat – nič več; jñātavyam – spoznavno; avaśiṣyate – ostane.

Translation

Translation

I shall now declare unto you in full this knowledge, both phenomenal and numinous. This being known, nothing further shall remain for you to know.

Zdaj ti bom razodel tako znanje o materialni kakor o duhovni naravi. Ko ga doumeš, ne bo več ničesar, kar bi še lahko spoznal.

Purport

Purport

Complete knowledge includes knowledge of the phenomenal world, the spirit behind it, and the source of both of them. This is transcendental knowledge. The Lord wants to explain the above-mentioned system of knowledge because Arjuna is Kṛṣṇa’s confidential devotee and friend. In the beginning of the Fourth Chapter this explanation was given by the Lord, and it is again confirmed here: complete knowledge can be achieved only by the devotee of the Lord in disciplic succession directly from the Lord. Therefore one should be intelligent enough to know the source of all knowledge, who is the cause of all causes and the only object for meditation in all types of yoga practice. When the cause of all causes becomes known, then everything knowable becomes known, and nothing remains unknown. The Vedas (Muṇḍaka Upaniṣad 1.1.3) say, kasminn u bhagavo vijñāte sarvam idaṁ vijñātaṁ bhavatīti.

Popolno znanje obsega znanje o materialnem svetu, o duhu, ki stoji za njim, in o izvoru obeh. Takšno znanje je transcendentalno. Gospod ga želi prenesti Arjuni, ker je Arjuna Njegov bhakta in zaupen prijatelj. Gospod je o prenašanju transcendentalnega znanja govoril že na začetku četrtega poglavja, tu pa je potrjeno, da si popolno znanje lahko pridobi samo Gospodov bhakta, povezan z nasledstvom duhovnih učiteljev, ki se začenja s samim Gospodom. Biti moramo dovolj inteligentni in spoznati izvor vsega znanja, ki je vzrok vseh vzrokov in edini predmet meditacije vseh vrst yogījev. Ko spoznamo vzrok vseh vzrokov, poznamo vse, kar je mogoče spoznati; nič nam ne ostane neznano. V Vedah (Muṇḍaka Upaniṣada 1.1.3) je rečeno: kasmin nu bhagavo vijñāte sarvam idaṁ vijñātaṁ bhavatīti.