Skip to main content

TEXT 3

VERZ 3

Devanagari

Devanagari

स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः ।
भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ॥ ३ ॥

Text

Besedilo

sa evāyaṁ mayā te ’dya
yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
bhakto ’si me sakhā ceti
rahasyaṁ hy etad uttamam
sa evāyaṁ mayā te ’dya
yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
bhakto ’si me sakhā ceti
rahasyaṁ hy etad uttamam

Synonyms

Synonyms

saḥ — the same; eva — certainly; ayam — this; mayā — by Me; te — unto you; adya — today; yogaḥ — the science of yoga; proktaḥ — spoken; purātanaḥ — very old; bhaktaḥ — devotee; asi — you are; me — My; sakhā — friend; ca — also; iti — therefore; rahasyam — mystery; hi — certainly; etat — this; uttamam — transcendental.

saḥ – ista; eva – vsekakor; ayam – ta; mayā – od Mene; te – tebi; adya – danes; yogaḥ – znanost o yogi; proktaḥ – govorjena; purātanaḥ – zelo stara; bhaktaḥ – bhakta; asi – si; me – Moj; sakhā – prijatelj; ca – tudi; iti – zato; rahasyam – skrivnost; hi – vsekakor; etat – to; uttamam – transcendentalno.

Translation

Translation

That very ancient science of the relationship with the Supreme is today told by Me to you because you are My devotee as well as My friend and can therefore understand the transcendental mystery of this science.

Danes ti razkrivam to znanost o odnosu živega bitja z Vsevišnjim, ker si Moj bhakta in prijatelj ter lahko zato razumeš njeno transcendentalno skrivnost.

Purport

Purport

There are two classes of men, namely the devotee and the demon. The Lord selected Arjuna as the recipient of this great science owing to his being a devotee of the Lord, but for the demon it is not possible to understand this great mysterious science. There are a number of editions of this great book of knowledge. Some of them have commentaries by the devotees, and some of them have commentaries by the demons. Commentation by the devotees is real, whereas that of the demons is useless. Arjuna accepts Śrī Kṛṣṇa as the Supreme Personality of Godhead, and any commentary on the Gītā following in the footsteps of Arjuna is real devotional service to the cause of this great science. The demonic, however, do not accept Lord Kṛṣṇa as He is. Instead they concoct something about Kṛṣṇa and mislead general readers from the path of Kṛṣṇa’s instructions. Here is a warning about such misleading paths. One should try to follow the disciplic succession from Arjuna, and thus be benefited by this great science of Śrīmad Bhagavad-gītā.

Ljudje so dveh vrst: eni so bhakte, drugi pa demoni. Gospod se je odločil, da bo to vzvišeno znanost razodel Arjuni, ki je Njegov bhakta; demon je ne more razumeti. Obstaja veliko izdaj te velike knjige znanja. K nekaterim so komentarje napisali bhakte, k drugim pa demoni. Komentarji bhakt podajajo pravi smisel Gīte, tisti, ki so jih napisali demoni, pa so nekoristni. Arjuna priznava Śrī Kṛṣṇo za Vsevišnjo Božansko Osebnost. Vsi komentatorji, ki gredo po Arjunovih stopinjah, služijo poslanstvu te velike znanosti s pravo vdanostjo. Demonski ljudje ne sprejemajo Gospoda Kṛṣṇe takega, kakršen je, temveč polnijo svoje komentarje z raznimi izmišljotinami o Njem in odvračajo bralce s poti Njegovih navodil. V tem verzu nas Kṛṣṇa opozarja na te stranpoti. Veliko znanost Śrīmad Bhagavad-gīte bi morali sprejeti preko nasledstva duhovnih učiteljev, ki se začenja z Arjuno, in tako bomo imeli od nje korist.