Skip to main content

TEXT 17

STIH 17

Devanagari

Devanagari

अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् ।
विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ॥ १७ ॥

Text

Tekst

avināśi tu tad viddhi
yena sarvam idaṁ tatam
vināśam avyayasyāsya
na kaścit kartum arhati
avināśi tu tad viddhi
yena sarvam idaṁ tatam
vināśam avyayasyāsya
na kaścit kartum arhati

Synonyms

Synonyms

avināśi — imperishable; tu — but; tat — that; viddhi — know it; yena — by whom; sarvam — all of the body; idam — this; tatam — pervaded; vināśam — destruction; avyayasya — of the imperishable; asya — of it; na kaścit — no one; kartum — to do; arhati — is able.

avināśi – neuništivo; tu – ali; tat – to; viddhi – znaj; yena – koje; sarvam – cijelo tijelo; idam – ovo; tatam – prožima; vināśam – uništiti; avyayasya – neuništivo; asya – njega; na kaścit – nitko; kartum – učiniti; arhati – sposoban.

Translation

Translation

That which pervades the entire body you should know to be indestructible. No one is able to destroy that imperishable soul.

Trebaš znati da je ono što prožima cijelo tijelo neuništivo. Nitko ne može uništiti neuništivu dušu.

Purport

Purport

This verse more clearly explains the real nature of the soul, which is spread all over the body. Anyone can understand what is spread all over the body: it is consciousness. Everyone is conscious of the pains and pleasures of the body in part or as a whole. This spreading of consciousness is limited within one’s own body. The pains and pleasures of one body are unknown to another. Therefore, each and every body is the embodiment of an individual soul, and the symptom of the soul’s presence is perceived as individual consciousness. This soul is described as one ten-thousandth part of the upper portion of the hair point in size. The Śvetāśvatara Upaniṣad (5.9) confirms this:

SMISAO: Ovaj stih još jasnije objašnjava pravu prirodu duše, koja prožima cijelo tijelo. Svatko može shvatiti što prožima tijelo: to je svijest. Svatko je svjestan patnji i užitaka dijela tijela ili cijeloga tijela. To širenje svijesti živoga bića ograničeno je na njegovo tijelo. Patnje i zadovoljstva jednoga tijela nepoznati su drugome tijelu. Stoga je svako tijelo utjelovljenje osobne duše, a simptom prisutnosti duše opaža se kao osobna svijest. Opisano je da je duša deset tisuća puta manja od vrha vlasi kose. To je potvrđeno u Śvetāśvatara Upaniṣadi (5.9):

bālāgra-śata-bhāgasya
śatadhā kalpitasya ca
bhāgo jīvaḥ sa vijñeyaḥ
sa cānantyāya kalpate
bālāgra-śata-bhāgasya
śatadhā kalpitasya ca
bhāgo jīvaḥ sa vijñeyaḥ
sa cānantyāya kalpate

“When the upper point of a hair is divided into one hundred parts and again each of such parts is further divided into one hundred parts, each such part is the measurement of the dimension of the spirit soul.” Similarly the same version is stated:

„Kada se vrh vlasi kose podijeli na stotinu dijelova i zatim svaki od tih dijelova ponovno podijeli na stotinu dijelova, svaki takav dio velik je kao duhovna duša." To je potvrđeno na drugom mjestu:

keśāgra-śata-bhāgasya
śatāṁśaḥ sādṛśātmakaḥ
jīvaḥ sūkṣma-svarūpo ’yaṁ
saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ
keśāgra-śata-bhāgasya
śatāṁśaḥ sādṛśātmakaḥ
jīvaḥ sūkṣma-svarūpo ’yaṁ
saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ

“There are innumerable particles of spiritual atoms, which are measured as one ten-thousandth of the upper portion of the hair.”

„Postoji bezbroj čestica duhovnih atoma, koji su deset tisuća puta manji od vrha vlasi kose."

Therefore, the individual particle of spirit soul is a spiritual atom smaller than the material atoms, and such atoms are innumerable. This very small spiritual spark is the basic principle of the material body, and the influence of such a spiritual spark is spread all over the body as the influence of the active principle of some medicine spreads throughout the body. This current of the spirit soul is felt all over the body as consciousness, and that is the proof of the presence of the soul. Any layman can understand that the material body minus consciousness is a dead body, and this consciousness cannot be revived in the body by any means of material administration. Therefore, consciousness is not due to any amount of material combination, but to the spirit soul. In the Muṇḍaka Upaniṣad (3.1.9) the measurement of the atomic spirit soul is further explained:

Osobna duhovna duša je stoga duhovni atom manji od materijalnih atoma. Takvi su atomi bezbrojni. Sićušna duhovna iskra temeljno je načelo materijalnog tijela, a njezin se utjecaj širi čitavim tijelom, kao što se aktivno načelo lijeka širi čitavim tijelom. To zračenje duhovne duše osjeća se u cijelom tijelu kao svijest i predstavlja dokaz prisutnosti duše. Svaki laik može shvatiti da je materijalno tijelo bez svijesti mrtvo. Ta se svijest ne može oživjeti u tijelu materijalnim sredstvima. Svijest stoga ne potječe od materijalnih spojeva, već od duhovne duše. U Muṇḍaka Upaniṣadi (3.1.9) potanje je opisan položaj atomske duhovne duše:

eṣo ’ṇur ātmā cetasā veditavyo
yasmin prāṇaḥ pañcadhā saṁviveśa
prāṇaiś cittaṁ sarvam otaṁ prajānāṁ
yasmin viśuddhe vibhavaty eṣa ātmā
eṣo ’ṇur ātmā cetasā veditavyo
yasmin prāṇaḥ pañcadhā saṁviveśa
prāṇaiś cittaṁ sarvam otaṁ prajānāṁ
yasmin viśuddhe vibhavaty eṣa ātmā

“The soul is atomic in size and can be perceived by perfect intelligence. This atomic soul is floating in the five kinds of air (prāṇa, apāna, vyāna, samāna and udāna), is situated within the heart, and spreads its influence all over the body of the embodied living entities. When the soul is purified from the contamination of the five kinds of material air, its spiritual influence is exhibited.”

„Duša je atomske veličine i može se opaziti savršenom inteligencijom. Atomska duša lebdi u pet vrsta zraka (prāṇa, apāna, vyāna, samāna udāna). Nalazi se u srcu i širi svoj utjecaj po čitavom tijelu utjelovljena živog bića. Kad se duša pročisti od zakuženosti materijalnim zrakom, očituje svoj duhovni utjecaj."

The haṭha-yoga system is meant for controlling the five kinds of air encircling the pure soul by different kinds of sitting postures – not for any material profit, but for liberation of the minute soul from the entanglement of the material atmosphere.

Svrha je sustava haṭha-yoge različitim položajima sjedenja ovladati zrakom koji okružuje čistu dušu – ne radi stjecanja materijalne dobrobiti, već radi oslobađanja sićušne duše od zapletenosti u materijalno ozračje.

So the constitution of the atomic soul is admitted in all Vedic literatures, and it is also actually felt in the practical experience of any sane man. Only the insane man can think of this atomic soul as all-pervading viṣṇu-tattva.

Atomsku prirodu duše potvrđuju svi vedski spisi i svaki razuman čovjek može na temelju svoga iskustva to shvatiti. Samo luđak može misliti da je atomska duša sveprožimajuća viṣṇu-tattva.

The influence of the atomic soul can be spread all over a particular body. According to the Muṇḍaka Upaniṣad, this atomic soul is situated in the heart of every living entity, and because the measurement of the atomic soul is beyond the power of appreciation of the material scientists, some of them assert foolishly that there is no soul. The individual atomic soul is definitely there in the heart along with the Supersoul, and thus all the energies of bodily movement are emanating from this part of the body. The corpuscles which carry the oxygen from the lungs gather energy from the soul. When the soul passes away from this position, the activity of the blood, generating fusion, ceases. Medical science accepts the importance of the red corpuscles, but it cannot ascertain that the source of the energy is the soul. Medical science, however, does admit that the heart is the seat of all energies of the body.

Utjecaj atomske duše prostire se čitavim tijelom. Prema Muṇḍaka Upaniṣadi atomska se duša nalazi u srcu svakog živog bića. Budući da materijalistički znanstvenici ne mogu izmjeriti atomsku dušu, neki od njih budalasto tvrde da duša ne postoji. Osobna atomska duša nedvojbeno se nalazi u srcu, zajedno s Nad-dušom, i sve energije koje pokreću tijelo emaniraju iz tog dijela tijela. Krvna tjelešca koja iz pluća prenose kisik dobivaju energiju od duše. Kad duša napusti taj položaj, prestaje djelatnost krvi – spajanje crvenih krvnih tjelešaca s kisikom. Medicinska znanost prihvaća važnost crvenih krvnih tjelešaca, ali ne može utvrditi da je izvor energije duša. Međutim, priznaje da je srce središte svih energija tijela.

Such atomic particles of the spirit whole are compared to the sunshine molecules. In the sunshine there are innumerable radiant molecules. Similarly, the fragmental parts of the Supreme Lord are atomic sparks of the rays of the Supreme Lord, called by the name prabhā, or superior energy. So whether one follows Vedic knowledge or modern science, one cannot deny the existence of the spirit soul in the body, and the science of the soul is explicitly described in the Bhagavad-gītā by the Personality of Godhead Himself.

Such atomic particles of the spirit whole are compared to the sunshine molecules. In the sunshine there are innumerable radiant molecules. Similarly, the fragmental parts of the Supreme Lord are atomic sparks of the rays of the Supreme Lord, called by the name prabhā, or superior energy. So whether one follows Vedic knowledge or modern science, one cannot deny the existence of the spirit soul in the body, and the science of the soul is explicitly described in the Bhagavad-gītā by the Personality of Godhead Himself.