Skip to main content

TEXT 24

VERZ 24

Devanagari

Devanagari

य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिं च गुणै: सह ।
सर्वथा वर्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते ॥ २४ ॥

Text

Besedilo

ya evaṁ vetti puruṣaṁ
prakṛtiṁ ca guṇaiḥ saha
sarvathā vartamāno ’pi
na sa bhūyo ’bhijāyate
ya evaṁ vetti puruṣaṁ
prakṛtiṁ ca guṇaiḥ saha
sarvathā vartamāno ’pi
na sa bhūyo ’bhijāyate

Synonyms

Synonyms

yaḥ — anyone who; evam — thus; vetti — understands; puruṣam — the living entity; prakṛtim — material nature; ca — and; guṇaiḥ — the modes of material nature; saha — with; sarvathā — in all ways; vartamānaḥ — being situated; api — in spite of; na — never; saḥ — he; bhūyaḥ — again; abhijāyate — takes his birth.

yaḥ – vsakdo, kdor; evam – tako; vetti – razume; puruṣam – živo bitje; prakṛtim – materialno naravo; ca – in; guṇaiḥ – guṇami materialne narave; saha – skupaj z; sarvathā – v vseh pogledih; vartamānaḥ – ki je; api – kljub temu; na – nikoli; saḥ – on; bhūyaḥ – znova; abhijāyate – se rodi.

Translation

Translation

One who understands this philosophy concerning material nature, the living entity and the interaction of the modes of nature is sure to attain liberation. He will not take birth here again, regardless of his present position.

Kdor razume to filozofijo, ki razlaga materialno naravo, živo bitje in vzajemno delovanje guṇ narave, bo zagotovo dosegel osvoboditev. Ne bo se znova rodil v tem svetu, ne glede na to, kakšen je njegov sedanji položaj.

Purport

Purport

Clear understanding of material nature, the Supersoul, the individual soul and their interrelation makes one eligible to become liberated and turn to the spiritual atmosphere without being forced to return to this material nature. This is the result of knowledge. The purpose of knowledge is to understand distinctly that the living entity has by chance fallen into this material existence. By his personal endeavor in association with authorities, saintly persons and a spiritual master, he has to understand his position and then revert to spiritual consciousness or Kṛṣṇa consciousness by understanding Bhagavad-gītā as it is explained by the Personality of Godhead. Then it is certain that he will never come again into this material existence; he will be transferred into the spiritual world for a blissful eternal life of knowledge.

Kdor dobro pozna materialno naravo, Naddušo, individualno dušo in povezave med njimi, lahko doseže osvoboditev in se vrne v duhovno kraljestvo, od koder se mu ne bo treba nikoli več vrniti v materialni svet. To je sad znanja. Cilj pridobivanja znanja je jasno razumeti, da je živo bitje na neki način padlo v materialni svet. Človek si mora prizadevati za to, da v družbi poznavalcev duhovnega znanja – svetih ljudi in duhovnega učitelja – spozna svoj položaj in zatem z razumevanjem Bhagavad-gīte, kot jo podaja Božanska Osebnost, obudi svojo duhovno zavest ali zavest Kṛṣṇe. Potem se mu zagotovo nikoli več ne bo treba vrniti v materialni svet. Odšel bo v duhovni svet, kjer ga čaka večno življenje blaženosti in vednosti.