Skip to main content

TEXT 3

VERZ 3

Verš

Besedilo

sa evāyaṁ mayā te ’dya
yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
bhakto ’si me sakhā ceti
rahasyaṁ hy etad uttamam
sa evāyaṁ mayā te ’dya
yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
bhakto ’si me sakhā ceti
rahasyaṁ hy etad uttamam

Synonyma

Synonyms

saḥ — stejná; eva — jistě; ayam — tato; mayā — Mnou; te — tobě; adya — dnes; yogaḥ — věda o yoze; proktaḥ — přednesená; purātanaḥ — prastará; bhaktaḥ — oddaný; asi — jsi; me — Můj; sakhā — přítel; ca — také; iti — proto; rahasyam — tajemství; hi — jistě; etat — toto; uttamam — transcendentální.

saḥ – ista; eva – vsekakor; ayam – ta; mayā – od Mene; te – tebi; adya – danes; yogaḥ – znanost o yogi; proktaḥ – govorjena; purātanaḥ – zelo stara; bhaktaḥ – bhakta; asi – si; me – Moj; sakhā – prijatelj; ca – tudi; iti – zato; rahasyam – skrivnost; hi – vsekakor; etat – to; uttamam – transcendentalno.

Překlad

Translation

Dnes tutéž dávnou vědu o vztahu s Nejvyšším vykládám tobě, protože jsi Můj oddaný a také Můj přítel, a můžeš tedy proniknout do jejího transcendentálního tajemství.

Danes ti razkrivam to znanost o odnosu živega bitja z Vsevišnjim, ker si Moj bhakta in prijatelj ter lahko zato razumeš njeno transcendentalno skrivnost.

Význam

Purport

Jsou dva druhy lidí — oddaní a démoni. Pán si vybral za příjemce této vznešené nauky Arjunu, protože byl Pánovým oddaným; naproti tomu démon této tajuplné vědě nemůže porozumět. Existuje mnoho verzí Bhagavad-gīty, této velkolepé knihy poznání — některé z nich jsou opatřeny komentáři oddaných a jiné komentáři démonů. Výklady oddaných jsou pravé, zatímco výklady démonů jsou bezcenné. Arjuna přijímá Śrī Kṛṣṇu za Nejvyšší Osobnost Božství a každý komentář ke Gītě, který se drží jeho příkladu, je skutečnou oddanou službou ve prospěch této vznešené vědy. Démoni však nepřijímají Pána Kṛṣṇu takového, jaký je. Místo toho si o Kṛṣṇovi něco vymýšlejí a svádějí čtenáře z cesty Kṛṣṇových pokynů. Před jejich zavádějícími cestami se je třeba mít na pozoru. Každý by se měl snažit následovat učednickou posloupnost pocházející od Arjuny a tak mít z této vznešené vědy v podání Śrīmad Bhagavad-gīty prospěch.

Ljudje so dveh vrst: eni so bhakte, drugi pa demoni. Gospod se je odločil, da bo to vzvišeno znanost razodel Arjuni, ki je Njegov bhakta; demon je ne more razumeti. Obstaja veliko izdaj te velike knjige znanja. K nekaterim so komentarje napisali bhakte, k drugim pa demoni. Komentarji bhakt podajajo pravi smisel Gīte, tisti, ki so jih napisali demoni, pa so nekoristni. Arjuna priznava Śrī Kṛṣṇo za Vsevišnjo Božansko Osebnost. Vsi komentatorji, ki gredo po Arjunovih stopinjah, služijo poslanstvu te velike znanosti s pravo vdanostjo. Demonski ljudje ne sprejemajo Gospoda Kṛṣṇe takega, kakršen je, temveč polnijo svoje komentarje z raznimi izmišljotinami o Njem in odvračajo bralce s poti Njegovih navodil. V tem verzu nas Kṛṣṇa opozarja na te stranpoti. Veliko znanost Śrīmad Bhagavad-gīte bi morali sprejeti preko nasledstva duhovnih učiteljev, ki se začenja z Arjuno, in tako bomo imeli od nje korist.