Skip to main content

ТЕКСТ 18

VERSO 18

Текст

Texto

яс тв иха ва̄ асам̇вибхаджя̄шна̄ти ят кин̃чанопанатам анирмита-пан̃ча-ягьо ва̄яса-сам̇стутах̣ са паратра кр̣мибходжане нарака̄дхаме нипатати татра шата-сахасра-йоджане кр̣ми-кун̣д̣е кр̣ми-бхӯтах̣ сваям̇ кр̣мибхир ева бхакшяма̄н̣ах̣ кр̣ми-бходжано я̄ват тад апратта̄прахӯта̄до 'нирвешам а̄тма̄нам̇
я̄таяте.
yas tv iha vā asaṁvibhajyāśnāti yat kiñcanopanatam anirmita-pañca-yajño vāyasa-saṁstutaḥ sa paratra kṛmibhojane narakādhame nipatati tatra śata-sahasra-yojane kṛmi-kuṇḍe kṛmi-bhūtaḥ svayaṁ kṛmibhir eva bhakṣyamāṇaḥ kṛmi-bhojano yāvat tad aprattāprahūtādo ’nirveśam ātmānaṁ yātayate.

Дума по дума

Sinônimos

ях̣ – всеки, който; ту – но; иха – през този живот; ва̄ – или; асам̇-вибхаджя – без да раздели; ашна̄ти – яде; ят кин̃чана – каквото; упанатам – получено по благоволението на Кр̣ш̣н̣а; анирмита – не извършва; пан̃ча-ягях̣ – петте вида жертвени обреда; ва̄яса – с гаргите; сам̇стутах̣ – който е сравняван; сах̣ – такъв човек; паратра – в следващия живот; кр̣мибходжане – Кр̣мибходжана; нарака-адхаме – в най-отблъскващия ад; нипатати – пропада; татра – там; шата-сахасра-йоджане – с размери 100 000 йоджани (1 300 000 километра); кр̣ми-кун̣д̣е – в езеро с червеи; кр̣ми-бхӯтах̣ – става един от червеите; сваям – той самият; кр̣мибхих̣ – от други червеи; ева – несъмнено; бхакшяма̄н̣ах̣ – яден; кр̣ми-бходжанах̣ – храни се с червеи; я̄ват – колкото; тат – ширината на езерото; апратта-апрахӯта – несподелена и непредложена храна; адах̣ – който яде; анирвешам – който не е изкупил; а̄тма̄нам – на себе си; я̄таяте – причинява болка.

yaḥ — qualquer pessoa que; tu — mas; iha — nesta vida; — ou; asaṁ-vibhajya — sem repartir; aśnāti — come; yat kiñcana — tudo o que; upanatam — obtido pela graça de Kṛṣṇa; anirmita — não executando; pañca-yajñaḥ — as cinco espécies de sacrifícios; vāyasa — aos corvos; saṁstutaḥ — que é descrita como igual; saḥ — semelhante pessoa; paratra — na próxima vida; kṛmibhojane — chamado Kṛmibhojana; narakaadhame – no mais abominável de todos os infernos; nipatati — cai; tatra — ali; śata-sahasra-yojane — medindo 100.000 yojanas (1.280.000 quilômetros); kṛmi-kuṇḍe — em um lago de vermes; kṛmi-bhūtaḥ — tornando-se um dos vermes; svayam — ela própria; kṛmibhiḥ — pelos outros vermes; eva — decerto; bhakṣyamāṇaḥ — sendo comida; kṛmi-bhojanaḥ — comendo vermes; yāvat — tanto quanto; tat — é a largura desse lago; aprattaaprahūta – comida não partilhada e não oferecida; adaḥ — aquele que come; anirveśam — que não executa expiação; ātmānam — para si próprio; yātayate — causa dor.

Превод

Tradução

Човек не е по-добър от гарга, ако не споделя храната си с гостите, старците и децата и вместо това я изяжда сам, или се храни, без да е извършил петте вида жертвени обреди. След смъртта си той попада в най-отблъскващия ад, наречен Кр̣мибходжана. В този ад има езеро, широко 100 000 йоджани (1 300 000 километра), гъмжащо от червеи. Той става един от червеите в това езеро и се храни с другите червеи, които също го изяждат. Докато не изкупи деянията, извършени преди смъртта му, този грешник остава в пъкленото езеро Кр̣мибходжана в продължение на толкова години, колкото йоджани е ширината на езерото.

Deve ser considerado no mesmo nível de um corvo aquele que, após receber algum alimento, não o reparte entre os convidados, os anciãos e as crianças, senão que simplesmente come tudo sozinho, ou come sem executar as cinco classes de sacrifícios. Após a morte, ele é posto no inferno mais abominável, conhecido como Kṛmibhojana. Nesse inferno, há um lago de 100.000 yojanas [1.280.000 quilômetros] de largura, que fica repleto de vermes. Nesse lago, ele se torna um verme e se alimenta de outros vermes ali existentes, que também se alimentam dele. A menos que, antes de morrer, tenha expiado suas ações, semelhante homem pecaminoso permanece no lago infernal de Kṛmibhojana por tantos anos quantos yojanas de largura tem o lago.

Пояснение

Comentário

Както се казва в Бхагавад-гӣта̄ (3.13):

SIGNIFICADO—Como se afirma na Bhagavad-gītā (3.13):

ягя-шиш̣т̣а̄шинах̣ санто
мучянте сарва-килбиш̣аих̣
бхун̃джате те тв агхам па̄па̄

я пачантй а̄тма-ка̄ран̣а̄т
yajña-śiṣṭāśinaḥ santo
mucyante sarva-kilbiṣaiḥ
bhuñjate te tv agham pāpā
ya pacanty ātma-kāraṇāt

„Преданите на Бога се освобождават от всякакви грехове, защото ядат храна, предложена най-напред като жертва. Другите, които приготвят храна за личното си сетивно наслаждение, всъщност ядат само грях“. Всяка храна ни е дадена от Върховната Божествена Личност. Еко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н – Бог снабдява всекиго с жизнените потребности. Ето защо трябва да оценим неговата милост, като извършваме ягя (жертвоприношение). Това е дълг на всекиго. В действителност единствената цел на живота е ягя. Кр̣ш̣н̣а утвърждава в Бхагавад-гӣта̄ (3.9):

“Os devotos do Senhor libertam-se de todas as espécies de pecados porque comem alimentos que primeiramente são oferecidos em sacrifício. Outros, que preparam o alimento para a satisfação dos próprios sentidos, na verdade comem apenas pecado.” Todo o alimento nos é dado pela Suprema Personalidade de Deus. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: o Senhor satisfaz todas as necessidades da vida. Portanto, devemos agradecer Sua misericórdia executando yajña (sacrifício). Esse é o dever de todos. Na verdade, o único propósito da vida é executar yajña. De acordo com Kṛṣṇa:

ягя̄ртха̄т карман̣о 'нятра
локо 'ям карма-бандханах̣
тад-артхам̇ карма каунтея

мукта-сан̇гах̣ сама̄чара
yajñārthāt karmaṇo ’nyatra
loko ’yam karma-bandhanaḥ
tad-arthaṁ karma kaunteya
mukta-saṅgaḥ samācara

„Дейността трябва да се извършва като жертвоприношение за Бог Виш̣н̣у; иначе тя става причина за робство в този материален свят. Затова, о, сине на Кунтӣ, изпълнявай предписания си дълг за удовлетворение на Виш̣н̣у – така ще станеш завинаги свободен“. Ако не извършваме ягя и не раздаваме праса̄да на другите, съществуването ни е обречено. Човек трябва да се храни само след като е извършил ягя и е раздал праса̄да на зависимите от него – деца, бра̄хман̣и и старци. Ако готви само за себе си и семейството си, той е осъден да страда заедно с тези, с които се храни. След смъртта си такъв грешник бива хвърлян в ада Кр̣мибходжана.

“Deve-se realizar o trabalho como um sacrifício a Viṣṇu; caso contrário, o trabalho produz cativeiro neste mundo material. Portanto, ó filho de Kuntī, executa teus deveres prescritos para a satisfação dEle, e, desta forma, sempre permanecerás livre do cativeiro.” (Bhagavad-gītā 3.9) Se não executamos yajña e não distribuímos prasāda aos outros, desperdiçamos nossa vida. Somente após executar yajña e distribuir prasāda a todos os dependentes – filhos, brāhmaṇas e anciãos – a pessoa deve comer. Contudo, aquele que cozinha somente para si próprio ou para a sua família é condenado, juntamente com todos aqueles a quem ele alimenta. Após a morte, ele é posto no inferno conhecido como Kṛmibhojana.