Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.30.13

Текст

евам̇ сва-бгаран̣а̄калпам̇
тат-калатра̄дайас татга̄
на̄дрійанте йатга̄ пӯрвам̇
кіна̄ш́а̄ іва ґо-джарам

Послівний переклад

евам  —  так; сва-бгаран̣а  —  підтримувати їх; акалпам  —  нездатний; тат  —  його; калатра  —  дружина; а̄дайах̣  —  та всі інші; татга̄  —  так; на  —  не; а̄дрійанте  —  шанують; йатга̄  —  як; пӯрвам  —  раніше; кіна̄ш́а̄х̣  —  рільник; іва  —  наче; ґо-джарам  —  старого вола.

Переклад

Побачивши, що він не може подбати про них, жінка й діти перестають виявляти йому ту шану, яку виявляли раніше, так само як скупі рільники перестають піклуватися про старих і виснажених волів.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: До старих людей, нездатних заробляти гроші, близькі втрачають будь-яку любов, і це стається не лише за цих днів    —    так було з непам’ятних часів. А нині в деяких народів старим людям дають отруту, щоб вони чимшвидше пішли з цього світу. Людожери іноді радісно вбивають старого діда і влаштовують бенкет, на якому з’їдають його тіло. У цьому вірші згадано, що рільник не має ніякої любові до старих волів, які вже не здатні працювати. Так само, коли люблячий батько сім’ї старіє і вже не може заробляти, любов дружини, синів, дочок та інших родичів до нього розвіюється, і вони не лише перестають шанувати його, а й просто зневажають його. Тому набагато розумніше не чекати старості, а ще до її наближення звільнитися від сімейних прив’язаностей і віддатися під захист Верховного Бога-Особи. Треба присвятити себе на служіння Господу, щоб дожити життя під опікою Верховного Господа і таким чином уникнути зневаги від так званих родичів.