Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.27.9
Текст
акурванн асад-а̄ґрахам
джн̃а̄нена др̣шт̣а-таттвена
пракр̣тех̣ пурушасйа ча
Послівний переклад
са-анубандге — з тілесними стосунками; ча — і; дехе — щодо тіла; асмін — в цьому; акурван — не роблячи; асат-а̄ґрахам — тілесних уявлень про життя; джн̃а̄нена — знанням; др̣шт̣а — побачивши; таттвена — дійсність; пракр̣тех̣ — природи; пурушасйа — духу; ча — і.
Переклад
Пізнаючи дух і матерію, треба розвинути гостре бачення. Не слід ототожнювати себе з тілом і таким чином прив’язуватися до того, що пов’язане з тілом.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Зумовлені душі дуже схильні ототожнювати себе з тілом і вважати, що тіло — це «я», а все з ним пов’язане чи вся власність тіла — це «моє». На санскриті це називається ахам̇ мамата̄. Такий склад розуму становить корінну причину зумовленого життя. Треба навчитися бачити в усьому поєднання духу й матерії. Треба вміти розрізняти між матеріальною природою і духовною, ототожнюючи себе з духом, а не з матерією. За допомогою цього знання треба позбутися оманного, тілесного погляду на життя.