Skip to main content

ТЕКСТ 23

Text 23

Текст

Text

йат-па̄дайор аш́ат̣ха-дхӣх̣ салилам̇ прада̄йа
дӯрва̄н̇кураир апи видха̄йа сатӣм̇ сапарйа̄м
апй уттама̄м̇ гатим асау бхаджате три-локӣм̇
да̄ш́ва̄н авиклава-мана̄х̣ катхам а̄ртим р̣ччхет
yat-pādayor aśaṭha-dhīḥ salilaṁ pradāya
dūrvāṅkurair api vidhāya satīṁ saparyām
apy uttamāṁ gatim asau bhajate tri-lokīṁ
dāśvān aviklava-manāḥ katham ārtim ṛcchet

Пословный перевод

Synonyms

йат-па̄дайох̣ — у лотосных стоп которого; аш́ат̣ха-дхӣх̣ — высоконравственный человек, свободный от двуличия; салилам — воду; прада̄йа — предложив; дӯрва̄ — с полностью выросшей травой; ан̇кураих̣ — и бутонами; апи — хотя; видха̄йа — поднеся; сатӣм — возвышенное; сапарйа̄м — поклонение; апи — хотя; уттама̄м — высочайшей; гатим — цели; асау — он (такой поклоняющийся); бхаджате — заслуживает; три-локӣм — три мира; да̄ш́ва̄н — отдающий; авиклава-мана̄х̣ — лишенные двуличия; катхам — как; а̄ртим — страдание того, кто находится под стражей; р̣ччхет — может заслуживать.

yat-pādayoḥ — at the lotus feet of Your Lordship; aśaṭha-dhīḥ — a great-minded person who is without duplicity; salilam — water; pradāya — offering; dūrvā — with fully grown grass; aṅkuraiḥ — and with buds of flowers; api — although; vidhāya — offering; satīm — most exalted; saparyām — with worship; api — although; uttamām — the most highly elevated; gatim — destination; asau — such a worshiper; bhajate — deserves; tri-lokīm — the three worlds; dāśvān — giving to You; aviklava-manāḥ — without mental duplicity; katham — how; ārtim — the distressed condition of being arrested; ṛcchet — he deserves.

Перевод

Translation

Поднося к Твоим лотосным стопам просто воду, молодую траву или бутоны, люди, свободные от лицемерия, вступают в духовный мир и достигают самого возвышенного положения. Но Махараджа Бали без всякой задней мысли отдал Тебе все, что есть в трех мирах. За что же Ты обрек его на муки, заключив под стражу?

By offering even water, newly grown grass, or flower buds at Your lotus feet, those who maintain no mental duplicity can achieve the most exalted position within the spiritual world. This Bali Mahārāja, without duplicity, has now offered everything in the three worlds. How then can he deserve to suffer from arrest?

Комментарий

Purport

В «Бхагавад-гите» (9.26) сказано:

In Bhagavad-gītā (9.26) it is stated:

патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ

Верховный Господь настолько милостив, что, если человек с искренней преданностью, без лицемерия, поднесет к Его лотосным стопам немного воды, цветок, плод или листок, Господь примет такое подношение. Это открывает ему доступ на Вайкунтху, в духовный мир. Брахма напомнил Господу об этом и обратился к Нему с просьбой освободить Махараджу Бали, который страдал, связанный веревками Варуны, несмотря на то что перед этим отдал Господу все, что имел — высшие, средние и низшие миры.

The Supreme Personality of Godhead is so kind that if an unsophisticated person, with devotion and without duplicity, offers at the lotus feet of the Lord a little water, a flower, a fruit or a leaf, the Lord accepts it. Then the devotee is promoted to Vaikuṇṭha, the spiritual world. Brahmā drew the Lord’s attention to this subject and requested that He release Bali Mahārāja, who was suffering, being bound by the ropes of Varuṇa, and who had already given everything, including the three worlds and whatever he possessed.