Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.29.30-31

Текст

кшут-парӣто йатха̄ дӣнах̣
са̄рамейо гр̣хам̇ гр̣хам
чаран виндати йад-дишт̣ам̇
дан̣д̣ам оданам эва ва̄
татха̄ ка̄ма̄ш́айо джӣва
учча̄вача-патха̄ бхраман
упарй адхо ва̄ мадхйе ва̄
йа̄ти дишт̣ам̇ прийа̄прийам

Пословный перевод

кшут-парӣтах̣—терзаемая голодом; йатха̄—как; дӣнах̣—несчастная; са̄рамейах̣—собака; гр̣хам—от одного дома; гр̣хам—к другому дому; чаран—бродя; виндати—получает; йат—чье; дишт̣ам—уготованное судьбой; дан̣д̣ам—наказание; оданам—пищу; эва—несомненно; ва̄—или; татха̄—аналогичным образом; ка̄ма- а̄ш́айах̣—стремясь осуществить различные желания; джӣвах̣—живое существо; учча—высоко; авача—низко; патха̄—на пути; бхраман—странствующее; упари—высшие; адхах̣—низшие; ва̄—или; мадхйе—на средние; ва̄—или; йа̄ти—отправляется; дишт̣ам—что уготовано судьбой; прийа—приятный; априйам—неприятный.

Перевод

Живое существо подобно голодному псу, который в надежде на то, что его накормят, бродит от дома к дому. В одном доме волей судьбы его бьют и выгоняют на улицу, а в другом — дают немного еды. Так и живое существо, одолеваемое бесчисленными желаниями, скитается в материальном мире, по воле судьбы рождаясь в различных формах жизни. Иногда оно оказывается на вершине жизни, а иногда — на дне. Оно рождается то на райских планетах, то на средних, то в аду и так без конца.

Комментарий

В этом стихе жизнь живого существа сравнивается с жизнью собаки. По воле судьбы собака может попасть к очень богатому хозяину, а может оказаться бездомной. У богатого хозяина она будет жить не ведая нужды. В западных странах хозяева иногда завещают своей собаке миллионы долларов. Но в то же время есть много бездомных, бродячих собак, которым нечего есть. В этом смысле обусловленная жизнь живого существа во многом напоминает собачью. Но разумный человек в состоянии понять, что если уж ему суждено жить как собаке, то лучше всего стать псом Кришны. В материальном мире собака то благоденствует, то живет на улице, но собака Кришны в духовном мире остается счастливой вечно. Поэтому в одной из своих песен Шрила Бхактивинода Тхакур говорит: ваишн̣ава т̣ха̄кура тома̄ра кукура балийа̄ джа̄наха море. Он выражает желание стать собакой вайшнава. Собака всегда сидит у дверей дома хозяина, не пуская туда его врагов и недоброжелателей. Подобно этому, мы должны служить вайшнаву, всячески стараясь доставить ему удовольствие. В противном случае мы не сможем духовно развиваться. Если же речь идет не о духовном прогрессе, а о существовании в материальном мире, то, пока человек не разовьет в себе благостных качеств, он не сможет достичь даже высших планет вселенной. В «Бхагавад- гите» (14.18) сказано:

ӯрдхвам̇ гаччханти саттва-стха̄
мадхйе тишт̣ханти ра̄джаса̄х̣
джагханйа-гун̣а-вр̣тти-стха̄
адхо гаччханти та̄маса̄х̣

«Те, кто находится под влиянием гуны благости, после смерти поднимаются на высшие планеты; люди в гуне страсти остаются на планетах типа Земли, те же, на кого влияет гуна невежества, попадают в адские миры».

Разные планеты вселенной населяют существа, относящиеся к разным формам жизни, в зависимости от того, какими качествами (в гуне благости, страсти или невежества) они обладают. Те, на кого влияет гуна благости, поднимаются на высшие планеты; находящиеся под влиянием гуны страсти остаются на средних планетах, а люди, на которых оказывает влияние гуна невежества, вынуждены рождаться в низших формах жизни.