Skip to main content

ТЕКСТ 41

VERSO 41

Текст

Texto

на̄рада ува̄ча
нӯнам̇ сунӣтех̣ пати-девата̄йа̄с
тапах̣-прабха̄васйа сутасйа та̄м̇ гатим
др̣шт̣ва̄бхйупа̄йа̄н апи веда-ва̄дино
наива̄дхигантум̇ прабхаванти ким̇ нр̣па̄х̣
nārada uvāca
nūnaṁ sunīteḥ pati-devatāyās
tapaḥ-prabhāvasya sutasya tāṁ gatim
dṛṣṭvābhyupāyān api veda-vādino
naivādhigantuṁ prabhavanti kiṁ nṛpāḥ

Пословный перевод

Sinônimos

на̄радах̣ ува̄ча — Нарада сказал; нӯнам — конечно; сунӣтех̣ — Сунити; пати-девата̄йа̄х̣ — очень сильно привязанной к своему мужу; тапах̣-прабха̄васйа — благодаря аскезам; сутасйа — сына; та̄м — то; гатим — положение; др̣шт̣ва̄ — наблюдая; абхйупа̄йа̄н — средства; апи — хотя; веда-ва̄динах̣ — твердые приверженцы ведических принципов, так называемые ведантисты; на — никогда не; эва — несомненно; адхигантум — достичь; прабхаванти — заслуживают; ким — не говоря уже; нр̣па̄х̣ — об обычных царях.

nāradaḥ uvāca — Nārada disse; nūnam — certamente; sunīteḥ — de Sunīti; pati-devatāyāḥ — muitíssimo apegada a seu esposo; tapaḥ-prabhāvasya — pela influência da austeridade; sutasya — do filho; tām — esta; gatim — posição; dṛṣṭvā — observando; abhyupāyān — os meios; api — embora; veda-vādinaḥ — seguidores estritos dos princípios védicos, ou os ditos vedantistas; na — nunca; eva — certamente; adhigantum — para alcançar; prabhavanti — estão aptos; kim — isto para não falar de; nṛpāḥ — reis comuns.

Перевод

Tradução

Великий мудрец Нарада сказал: Благодаря своей духовной практике и суровым аскезам Дхрува Махараджа, сын Сунити, которая была очень предана своему мужу, достиг высот, недоступных даже так называемым ведантистам, строгим блюстителям ведических принципов, не говоря уже об обыкновенных людях.

O grande sábio Nārada disse: Simplesmente pela influência de seu avanço espiritual e poderosa austeridade, Dhruva Mahārāja, o filho de Sunīti, a qual era devotada a seu esposo, adquiriu uma posição elevada impossível de ser alcançada inclusive pelos ditos vedantistas, ou seguidores estritos dos princípios védicos, isso para não falar de seres humanos comuns.

Комментарий

Comentário

В этом стихе особого внимания заслуживает слово веда-ва̄динах̣. Обычно этим словом называют всех, кто строго следует ведическим принципам. Есть, однако, немало псевдоведантистов, которые выдают себя за последователей философии «Веданты», но на самом деле превратно толкуют ее. В «Бхагавад- гите» также встречается выражение веда-ва̄да-рата̄х̣. Так называют тех, кто неукоснительно соблюдает все предписания Вед, не понимая их смысла. Такие люди могут сколько угодно разглагольствовать о Ведах или совершать какие-то аскезы, но им никогда не достичь того, чего достиг Дхрува Махараджа. Что же касается обычных царей, то им это и вовсе не под силу. Цари не случайно упоминаются в данном стихе, поскольку в древности все цари были раджаршами, то есть сочетали в себе качества царей и великих мудрецов. Дхрува Махараджа был царем и в то же время обладал глубокими познаниями наравне с великими мудрецами. Однако ни могущественный царь-кшатрий, ни высокообразованный брахман, строго придерживающийся всех принципов Вед, не смогут достичь положения, которого достиг Дхрува Махараджа, если они не занимаются преданным служением Господу.

SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra veda-vādinaḥ é muito significativa. De um modo geral, uma pessoa que segue estritamente os princípios védicos chama-se veda-vādī. Há também pretensos vedantistas que se fazem passar por seguidores da filosofia vedānta, mas que interpretam erroneamente o vedānta. A expressão veda-vāda-ratāḥ encontra-se também na Bhagavad-gītā, referindo-se a pessoas que são apegadas aos Vedas sem entender o significado dos Vedas. Pode ser que tais pessoas continuem falando sobre os Vedas ou pratiquem austeridades a seu próprio modo, mas não lhes será possível atingir uma posição tão elevada como a de Dhruva Mahārāja. Quanto aos reis comuns, isso não lhes é possível de maneira alguma. A menção específica de reis é significativa porque antigamente os reis também eram rājarṣis, pois os reis eram como grandes sábios. Dhruva Mahārāja era um rei e, ao mesmo tempo, era tão erudito como um grande sábio. Mas, sem o serviço devocional, nem grandes reis, nem kṣatriyas, nem grandes brāhmaṇas estritamente fiéis aos princípios védicos podem elevar-se à excelsa posição atingida por Dhruva Mahārāja.