Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 24.272
Текст
хари-бхактйе хим̇са̄-ш́ӯнйа хайа са̄дху-варйа
Пословный перевод
на̄рада кахе — Нарада Муни сказал; вйа̄дха — дорогой охотник; эи на̄ а̄ш́чарйа — не удивительно, что ты так поступил; хари-бхактйе — продвигаясь в преданном служении; хим̇са̄-ш́ӯнйа хайа — человек больше никому не причиняет боли и не питает к другим недобрых чувств; са̄дху-варйа — так он становится лучшим из благородных людей.
Перевод
«Нарада Муни сказал: „Дорогой охотник, твое поведение меня не удивляет. У человека, занятого преданным служением, сама собой исчезает склонность причинять другим боль. Преданный — самый благородный среди людей“».
Комментарий
В этом стихе слово са̄дху-варйа означает «лучший из благородных людей». В наше время есть немало так называемых благородных людей, которые не задумываясь убивают птиц и животных. Одновременно эти «благородные люди» считают себя последователями религии, в которой убийство строго-настрого запрещено. В соответствии с принципами ведической культуры, о которых говорит здесь Нарада Муни, убийцы животных не могут считаться благородными людьми, а об их религиозности не идет даже речи. Религиозный человек, преданный Господа, не должен никому причинять вреда. Такова природа религиозного человека. Совершать насилие и вместе с тем называть себя религиозным человеком — противоречие. Нарада Муни и другие духовные учители не одобряют такого лицемерия.