Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 15.14

Текст

“саундарйа̄мр̣та-синдху-бхан̇га-лалана̄-читта̄дри-сам̇пла̄ваках̣
карн̣а̄нанди-санарма-рамйа-вачанах̣ кот̣ӣнду-ш́ӣта̄н̇гаках̣
саурабхйа̄мр̣та-самплава̄вр̣та-джагат пӣйӯша-рамйа̄дхарах̣
ш́рӣ-гопендра-сутах̣ са каршати бала̄т пан̃чендрийа̄н̣й а̄ли ме

Пословный перевод

саундарйа — Его красота; амр̣та-синдху — океана нектара; бхан̇га — волнами; лалана̄ — женщин; читта — сердца́; адри — холмы; сам̇пла̄ваках̣ — затопляя; карн̣а — через уши; а̄нанди — даруя блаженство; са-нарма — радостный; рамйа — прекрасный; вачанах̣ — чей голос; кот̣и-инду — чем десять миллионов лун; ш́ӣта — более охлаждающее; ан̇гаках̣ — чье тело; саурабхйа — Его благоухание; амр̣та — нектара; самплава — потопом; а̄вр̣та — покрыло; джагат — всю вселенную; пӣйӯша — нектар; рамйа — прекрасные; адхарах̣ — чьи губы; ш́рӣ-гопа-индра — Махараджи Нанды; сутах̣ — сын; сах̣ — Он; каршати — привлекает; бала̄т — насильно; пан̃ча-индрийа̄н̣и — пять чувств; а̄ли — дорогая подруга; ме — Мои.

Перевод

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «„Хотя сердца гопи подобны высоким холмам, их затопили волны нектарного океана красоты Кришны. Его сладостный голос проникает в их уши, принося трансцендентное блаженство, прикосновение к Его телу остужает больше, чем миллионы лун, а нектар благоухания, источаемого Им, наводняет весь мир. Моя дорогая подруга, этот Кришна, который приходится сыном Махарадже Нанде и чьи губы в точности подобны нектару, силой притягивает к Себе все пять Моих чувств“».

Комментарий

Этот стих вошел в «Говинда-лиламриту» (8.3) Шрилы Кришнадаса Кавираджи.