Skip to main content

25

25

Devoção Pura

Neokaljana posvećenost

tvayi me ’nanya-viṣayā
matir madhu-pate ’sakṛt
ratim udvahatād addhā
gaṅgevaugham udanvati
tvayi me ’nanya-viṣayā
matir madhu-pate ’sakṛt
ratim udvahatād addhā
gaṅgevaugham udanvati

Ó senhor de Madhu! Assim como o Ganges flui perenemente rumo ao mar, sem nenhum obstáculo, permite que minha atração se dirija constantemente a Ti, sem divergir para ninguém mais.

O, Gospodaru Madhua, kao što Ganga vječno teče prema moru i ništa je ne može omesti, neka moja naklonost uvijek ide k Tebi, i nikomu drugom.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.42

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.42

A perfeição do serviço devocional puro é alcançada quando toda a atenção é voltada para o transcendental serviço amoroso ao Senhor. Cortar os laços de todas as outras afeições não significa a negação completa dos elementos mais refinados, como a afeição por outrem. Isto não é possível. Um ser vivo, quem quer que seja, deve ter esse sentimento de afeição pelos outros, porque isso é um sintoma de vida. Os sintomas de vida, tais como desejo, ira, ansiedade, sentimentos de atração, etc., não podem ser aniquilados. Somente o objetivo tem que ser mudado. O desejo não pode ser negado, mas, no serviço devocional, o desejo é dirigido apenas para o serviço ao Senhor, em lugar de dirigi-lo para o gozo dos sentidos. A dita afeição pela família, sociedade, nação, etc., consiste em diferentes fases de gozo dos sentidos. Quando se converte em dar satisfação ao Senhor, esse desejo chama-se serviço devocional.

Savršenstvo čistoga posvećenog služenja dostiže se kad je sva pozornost usmjerena na transcendentalno služenje Gospodinu s ljubavlju. Presijecanje svih drugih spona privrženosti ne podrazumijeva potpuno odricanje od profinjenih osjećaja poput privrženosti nekomu drugom. To nije moguće. Živo biće, bez obzira na svoj položaj, mora osjećati ljubav prema drugima jer je to simptom života. Simptomi života kao što su želja, srdžba, žudnja i naklonost, ne mogu se uništiti, samo se cilj mora promijeniti. Želja se ne može poreći, ali u posvećenom služenju želja za ugađanjem osjetilima mijenja se u želju za služenjem Gospodinu. Takozvana ljubav prema obitelji, društvu i zemlji sastoji se od različitih vidova ugađanja osjetilima. Kad se ova želja preobrazi u želju za zadovoljavanjem Gospodina, naziva se posvećenim služenjem.

Na Bhagavad-gītā, podemos ver que Arjuna não desejava lutar com seus primos e parentes apenas para satisfazer seus próprios desejos pessoais. Porém, quando ouviu a mensagem do Senhor, a Śrīmad-Bhagavad-gītā, ele mudou sua decisão e serviu ao Senhor. E, por fazê-lo, tornou-se um devoto famoso do Senhor, pois se declara em todas as escrituras que Arjuna alcançou a perfeição espiritual através do serviço devocional ao Senhor, em forma de amizade. A luta, a amizade, Arjuna, a presença de Kṛṣṇa, nada mudou, mas Arjuna tornou-se uma pessoa diferente mediante o serviço devocional. Portanto, as orações de Kuntī também indicam as mesmas mudanças categóricas nas atividades. Śrīmatī Kuntī queria servir o Senhor sem desvios, e essa era sua prece. Essa devoção imaculada é a meta derradeira da vida. Nossa atenção é normalmente desviada para o serviço a algo que não é divino, ou que não está no programa do Senhor. Quando o programa se converte em serviço ao Senhor, isto é, quando os sentidos se purificam, em relação com o serviço ao Senhor, isso se chama serviço devocional imaculado. Śrīmatī Kuntīdevī queria essa perfeição, e orou por isso ao Senhor.

Bhagavad-gīti vidimo da je Arjuna želio odustati od borbe s braćom i rođacima želeći zadovoljiti vlastite želje. Međutim, kad je čuo Gospodinovu poruku, Śrīmad Bhagavad-gītu, predomislio se i služio je Gospodina. Zahvaljujući tomu, postao je Gospodinov slavni bhakta, a u svim je svetim spisima potvrđeno da je Arjuna dostigao savršenstvo posvećenog služenja Gospodinu u prijateljstvu. Sve je bilo tu, borba, prijateljstvo, Arjuna i Kṛṣṇa, ali Arjuna je postao druga osoba zahvaljujući posvećenom služenju. Molitve Kuntīdevī upućuju na iste korjenite promjene u djelovanju. Śrīmatī Kuntī željela je služiti Gospodina bez odstupanja i to je bila njezina molitva. Takva čista posvećenost krajnji je cilj života. Naša je pozornost obično usmjerena na služenje nečemu što je bezbožno ili nije u Gospodinovu planu. Kad se plan promijeni u služenje Gospodinu, odnosno osjetila pročiste služenjem Njemu, to se naziva čistim, neokaljanim posvećenim služenjem. Śrīmatī Kuntīdevī željela je to savršenstvo i molila se za njega Gospodinu.

Sua afeição pelos Pāṇḍavas e os Vṛṣṇis não foge aos limites do serviço devocional, porque o serviço ao Senhor e o serviço aos devotos são idênticos. Às vezes, o serviço ao devoto é mais valioso que o serviço ao Senhor. Mas aqui, a afeição de Kuntīdevī pelos Pāṇḍavas e os Vṛṣṇis devia-se à relação familiar. Este laço de afeição, em termos de relação material, é relação de māyā, porque as relações do corpo ou da mente devem-se à influência da energia externa. As relações da alma, estabelecidas em relação com a Alma Suprema, são relações verdadeiras. Quando quis cortar a relação familiar, Kuntīdevī quis dizer cortar a relação da pele. A relação da pele é a causa do cativeiro material, mas a relação da alma é a causa da liberdade. Esta relação de alma para alma pode ser estabelecida através da relação com a Superalma. Ver na escuridão não é ver, mas ver à luz do Sol significa ver o Sol e tudo o mais que era invisível na escuridão. Este é o caminho do serviço devocional.

Njezina ljubav prema Pāṇḍavama i Vṛṣṇijima nije odstupala od posvećenog služenja jer su služenje Gospodinu i služenje bhaktama istovjetni. Katkada je služenje bhaktama vrednije od služenja Gospodinu. Međutim, ljubav koju je Kuntīdevī osjećala prema Pāṇḍavama i Vṛṣṇijima bila je uzrokovana rodbinskim odnosom. Takva spona privrženosti, utemeljena na materijalnom odnosu, bila je plod māye jer tjelesne i emotivne veze postoje zbog utjecaja izvanjske energije. Odnos između duše i Vrhovne Duše istinski je odnos. Kada je Kuntīdevī poželjela presjeći obiteljske veze, time je mislila na tjelesni odnos. On je uzrok materijalnoga ropstva, dok je odnos duše s dušom uzrok slobode. Odnos duše s dušom može se uspostaviti posredstvom odnosa s Naddušom. Gledanje u mraku ne može se nazvati gledanjem, ali gledati pod Sunčevim svjetlom znači vidjeti i Sunce i sve ostalo što se nije vidjelo u tami. To je put posvećenog služenja.

No verso anterior do Śrīmad-Bhāgavatam, a rainha Kuntī orou para que o Senhor fizesse o obséquio de cortar-lhe a atração por seus parentes, as famílias Pāṇḍava e Vṛṣṇi. Entretanto, abandonar a atração por coisas materiais não é suficiente. Os filósofos māyāvādīs dizem, brahma satyaṁ jagan mithyā: “Este mundo é falso, e Brahman (espírito) é real”. Nós admitimos isto, mas o qualificamos. Como entidades vivas, desejamos prazer. Prazer significa variedade. Não é possível desfrutar nada sem variedade. Por que Deus criou tantas cores e tantas formas? Para criar prazer através da variedade, porque a variedade é a mãe do prazer.

U prethodnoj strofi Śrīmad-Bhāgavatama kraljica Kuntī molila se da Gospodin milostivo presiječe njezinu privlačnost prema rođacima, obiteljima Pāṇḍava i Vṛṣṇija. No, nije dovoljno samo izgubiti privlačnost prema svjetovnim odnosima i stvarima. Filozofi māyāvādīji kažu: brahma satyaṁ jagan mithyā. „Ovaj je svijet lažan, a Brahman [duh] je istina.“ Mi to priznajemo, ali uz pojašnjenje. Kao živa bića, želimo uživati, a užitak znači raznolikost. Bez raznolikosti nije moguće ni u čemu uživati. Zašto je Bog stvorio tolike boje i oblike? Da bi stvorio užitak u raznolikosti, jer je raznolikost majka užitka.

Os filósofos māyāvādīs, impersonalistas, querem negar esta variedade, mas qual é o resultado? Como não se ocupam em serviço devocional, eles simplesmente se submetem ao árduo trabalho de austeridades e penitências, sem alcançar nenhum resultado permanente. Isto se explica numa prece do Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.32):

Filozofi māyāvādīji, impersonalisti, žele poreći tu raznolikost, ali što time postižu? Budući da ne služe s posvećenošću, podvrgavaju se mukotrpnim pokorama i odricanju, bez ikakva trajnog učinka. To je objašnjeno u jednoj molitvi iz Śrīmad-Bhāgavatama (10.2.32):

ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ

“Ó Senhor de olhos de lótus, aqueles que pensam que estão liberados nesta vida, mas não Lhe prestam serviço devocional, têm inteligência impura. Embora aceitem severas austeridades e penitências, e se elevem à posição espiritual, alcançando a compreensão do Brahman impessoal, eles voltam a cair por terem negligenciado a adoração a Seus pés de lótus”.

„O, lotosooki Gospodine, oni koji misle da su u ovom životu oslobođeni, ali Te ne služe s posvećenošću, sigurno imaju nečistu inteligenciju. Podvrgavaju se oštroj askezi i pokorama te se uzdižu do duhovne razine, do spoznaje neosobnoga Brahmana, ali ponovno padaju jer zanemaruju obožavanje Tvojih lotosolikih stopala.“

A forma humana de vida existe para restabelecermos nosso relacionamento com Deus e agirmos de acordo com esse relacionamento. Mesmo em assuntos comuns, um comerciante que deseje fazer um negócio com outro tem de, primeiro, estabelecer alguma relação com ele, e aí, então, começam as transações. Analogamente, o esposo e a esposa estabelecem um relacionamento através do casamento, e depois começam a viver juntos. De forma semelhante, a vida humana destina-se a restabelecermos nosso relacionamento com Deus. Mundo material significa esquecimento desse relacionamento. Não existe consciência de Kṛṣṇa neste mundo material, porque tão logo haja consciência de Kṛṣṇa, tão logo haja ação baseada em Kṛṣṇa, ele não é mais mundo material, e sim mundo espiritual.

Ljudski je oblik života namijenjen ponovnom uspostavljanju našeg odnosa s Bogom i djelovanju u skladu s njim. Čak i pri običnom ophođenju, poslovan čovjek koji namjerava sklopiti posao s drugim poslovnim čovjekom najprije s njim uspostavlja neki odnos i tek tada može doći do pogodbe. Slično tomu, muž i žena vjenčanjem uspostavljaju odnos, a potom žive zajedno. Ljudski je život, na sličan način, namijenjen tomu da ponovno uspostavimo svoj odnos s Bogom. Materijalni svijet znači zaboravljanje tog odnosa. Ovdje nema svjesnosti Kṛṣṇe, a čim je ima, čim se nešto napravi u Kṛṣṇino ime, svijet više nije materijalan, već duhovan.

Como uma mulher, Kuntīdevī tinha um relacionamento com duas famílias. Este era o seu apego. Por isso, ela orou a Kṛṣṇa, para que cortasse esses relacionamentos e a libertasse. Mas, depois de liberada, o que deveria ela fazer? Esta é a questão. Alguém que sinta inconveniências em seu emprego pode demitir-se. Tal demissão pode ser correta. Mas, se, através da demissão, a pessoa fica desempregada e sem ocupação, de que adianta demitir-se?

Kao žena, Kuntīdevī je imala odnos s dvije obitelji za koje je bila vezana, zato se molila Kṛṣṇi da raskine te odnose i oslobodi je. No, što joj je činiti nakon oslobođenja? To je pravo pitanje. Dogodi se da negdje radimo, a zatim podnesemo ostavku zbog izvjesnih problema. Taj postupak može biti ispravan, ali kakva je korist od ostavke ako ne nađemo drugi posao, ako ostanemo nezaposleni?

Aqueles que estão frustrados e confusos desejam negar este mundo material. Eles sabem o que não querem, mas não sabem o que querem. Eles vivem dizendo “Eu não quero isto”, mas o que querem eles? Isto eles não sabem.

Frustrirani i zbunjeni ljudi žele poreći ovaj materijalni svijet. Znaju što ne žele, ali ne znaju što žele. Ljudi stalno govore: „Ne želim to“, ali što ustvari žele, to ne znaju.

O que se deveria querer realmente é explicado por Kuntīdevī. Ela diz: “Deixe que meus relacionamentos familiares cessem, mas que minha relação com Você seja solidificada”. Em outras palavras, ela não deseja ser atraída por nada além de Kṛṣṇa. Isto é perfeição, e isto é realmente desejável.

Kuntīdevī objašnjava što trebamo željeti: „Neka mojim obiteljskim odnosima dođe kraj, ali neka se moj odnos s Tobom učvrsti.“ Drugim riječima, privlačnost želi osjećati samo prema Kṛṣṇi. To je savršenstvo i ono što nam uistinu treba.

A palavra ananya-viṣayā significa ananya-bhakti, serviço devocional indesviável. Basta nos apegarmos a Kṛṣṇa, vinte e quatro horas por dia, sem desvios. Dessa maneira, nossa renúncia será perfeita. Se pensamos que podemos estar apegados a Kṛṣṇa e às coisas materiais, ao mesmo tempo, estamos enganados. Não podemos acender um fogo enquanto lhe jogamos água. Se fizermos assim, o fogo não pegará.

Riječ ananya-viṣayā označava ananya-bhakti, nepokolebljivo posvećeno služenje. Moramo biti vezani za Kṛṣṇu dvadeset četiri sata na dan, bez odstupanja. Tako ćemo se odricati na savršen način. Ako mislimo da istodobno možemo biti vezani za Kṛṣṇu i za materijalne stvari, griješimo. Ne možemo zapaliti vatru dok je polijevamo vodom. Činimo li to, neće biti vatre.

Os sannyāsīs māyāvādīs renunciam a este mundo (brahma satyaṁ jagan mithyā). É muito bom pregar a renúncia ao mundo; mas, paralelamente, temos de sentir atração por algo; de outra forma, nossa renúncia não perdurará. Vemos muitos sannyāsīs māyāvādīs que dizem brahma satyaṁ jagan mithyā, mas, após aceitarem sannyāsa, voltam ao mundo material, para abrir hospitais e realizar trabalho filantrópico. Por quê? Se eles abandonaram este mundo, considerando-o mithyā, falso, por que voltam à política, filantropia e sociologia? Na verdade, isto está destinado a acontecer, porque somos entidades vivas e somos ativos. Se, por frustração, tentarmos nos tornar inativos, fracassaremos em nossa tentativa. Temos de nos dedicar a atividades.

Sannyāsīji māyāvādīji odriču se ovoga svijeta (brahma satyaṁ jagan mithyā). Izvrsno je propovijedati o odricanju od svijeta, ali nešto nas usporedno s tim mora privlačiti, inače nećemo ustrajati u odricanju. Vidimo mnoge sannyāsīje māyāvādīje koji kažu brahma satyaṁ jagan mithyā, ali se nakon prihvaćanja sannyāse vraćaju materijalnom svijetu kako bi otvarali bolnice i bavili se filantropskim radom. Čemu to? Ako su ostavili ovaj svijet, smatrajući ga mithyom, lažnim, zašto se vraćaju i posvećuju politici, filantropiji i sociologiji? Takvo što nedvojbeno se događa jer smo aktivna živa bića. Ako iz frustracije pokušamo mirovati, nećemo uspjeti. Nekakvim se djelatnostima moramo baviti.

A atividade suprema, a atividade brahman (espiritual), é o serviço devocional. Infelizmente, os māyāvādīs não sabem disto. Eles pensam que o mundo espiritual seja vazio. Entretanto, o mundo espiritual é exatamente como o mundo material, no que diz respeito a variedades. No mundo espiritual também existem casas, árvores, ruas, carruagens – tudo – mas sem os inebriamentos materiais. Como se descreve na Brahma-saṁhitā (5.29):

Vrhovna djelatnost, koja je Brahman (duhovna), jest posvećeno služenje. Nažalost, māyāvādīji to ne znaju jer misle da je duhovni svijet praznina. Međutim, duhovni je svijet po svojim raznolikostima posve nalik na materijalni svijet. I u njemu postoje kuće, stabla, putovi, kočije – sve postoji ondje – ali nema opijenosti materijom. To je opisano u Brahma-saṁhiti (5.29):

cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Eu adoro Govinda, o Senhor Primordial, o primeiro progenitor, que cuida das vacas e satisfaz todos os desejos, em moradas feitas de joias espirituais, rodeado por milhões de árvores dos desejos e sempre servido com grande reverência e afeição por centenas de milhares de deusas da fortuna, ou gopīs”.

„Obožavam Govindu, prvobitnoga Gospodina, prvoga oca, koji čuva krave što ispunjavaju sve želje, u prebivalištu načinjenom od duhovnih dragulja i okruženom milijunima stabala želja, kojega uvijek s poštovanjem i privrženošću služe stotine tisuća božica sreće, gopīja.

No mundo espiritual, existem árvores kalpa-vṛkṣa, que produzem qualquer tipo de fruta que desejemos. No mundo material, uma mangueira não pode produzir uvas, nem uma videira pode produzir manga. No mundo espiritual, entretanto, se pegarmos uma manga de determinada árvore e ao mesmo tempo desejarmos uvas, a árvore também as fornecerá. Esta é a chamada “árvore dos desejos”. Estas são algumas das realidades do mundo espiritual.

U duhovnom svijetu postoje stabla kalpa-vṛkṣe i rađaju plodovima koje poželimo. U materijalnom svijetu mangovac ne rađa grožđem niti vinova loza daje mango. U duhovnom svijetu, međutim, ako sa stabla uberemo mango, a istodobno poželimo grožđe, stablo će nam dati i grožđe. Takvo se stablo naziva „stablom želja“. To su neka od istinskih obilježja duhovnoga svijeta.

Neste mundo material precisamos da luz do Sol e da Lua, mas no mundo espiritual não há essa necessidade, porque lá tudo é refulgente. Em kṛṣṇa-līlā, Kṛṣṇa roubou manteiga, e as vizinhas, amigas de mãe Yaśodā, reclamaram. Na verdade, elas não estavam reclamando, mas estavam, isso sim, desfrutando as formas corpóreas e a brincadeira de Kṛṣṇa. Elas contaram à Mãe Yaśodā: “Seu filho vem à nossa casa e rouba manteiga. Nós tentamos escondê-la, no escuro, para que Ele não veja, mas, de alguma forma, Ele a encontra. É melhor que você tire Seus ornamentos, porque nós achamos que o brilho de Suas joias O ajuda a encontrar a manteigueira”. Mãe Yaśodā respondeu: “Sim, vou tirar todos os Seus ornamentos”. Mas suas vizinhas falavam: “Não, não. É inútil! Não sabemos como, mas esse menino tem um brilho que provém dEle mesmo. Ele pode encontrar a manteiga mesmo sem os ornamentos “. Compreendemos, assim, que o corpo transcendental é refulgente.

U materijalnom su svijetu potrebni sunčeva svjetlost i mjesečina, ali u duhovnom svijetu nisu jer ondje sve i svi blistaju. U kṛṣṇa-līli, Kṛṣṇa je krao maslac, a susjede su se žalile majci Yaśodi. Njihovi prigovori nisu bili stvarni, već je to bio način da uživaju u Kṛṣṇinim tjelesnim obilježjima i šalama. Znale su reći majci Yaśodi: „Tvoj sin dolazi u našu kuću i krade maslac. Pokušavamo ga skriti u mraku, ali ga uvijek nekako pronađe. Bolje bi bilo da Mu skineš sav taj nakit jer mislimo da Mu sjaj dragulja pomaže dok traži posude s maslacem.“ Majka Yaśodā uzvratila bi: „Da, skinut ću Mu sav nakit.“ Onda bi susjede rekle: „Ne, ne. Nema koristi od toga. Taj dječak na neki način blista vlastitim sjajem. Pronaći će On maslac i bez nakita.“ Prema tome, transcendentalno je tijelo sjajno.

É devido à refulgência do corpo transcendental de Kṛṣṇa que existe a luz. Qualquer luz que vejamos é simplesmente emprestada da refulgência de Kṛṣṇa. Como se declara na Brahma-saṁhitā (5.40):

Svjetlost postoji zahvaljujući sjaju Kṛṣṇina transcendentalnog tijela. Kao što je rečeno u Brahma-saṁhiti (5.40), svako je svjetlo tek posudba od Kṛṣṇina sjaja:

yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-
koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi vibhūti-bhinnam
tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-
koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi vibhūti-bhinnam
tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Nos milhões e milhões de universos, existem planetas inumeráveis, cada um dos quais é diferente dos outros, por sua constituição cósmica. Todos esses planetas estão situados dentro da refulgência espiritual chamada brahmajyoti. Esse brahmajyoti é a refulgência corpórea da Suprema Personalidade de Deus, a quem eu adoro”.

„U milijunima svemira postoje bezbrojni planeti, a svi se međusobno razlikuju po svome kozmičkom ustrojstvu. Svi su ti planeti smješteni u duhovnom sjaju, brahma-jyotiru, tjelesnom sjaju moga obožavanog Svevišnjega Gospodina.“

A refulgência corpórea de Kṛṣṇa gera milhões de universos. No Sistema Solar, o Sol produz muitos planetas, e devido ao seu brilho os planetas são mornos e as estações mudam. Devido ao Sol existem árvores, folhagem verde, frutas e flores. Analogamente, tudo que vemos na criação é devido à refulgência corpórea de Kṛṣṇa.

Kṛṣṇin tjelesni sjaj stvara milijune svemira. U Sunčevu sustavu, Sunce stvara mnoge planete. Zahvaljujući njegovu svjetlu, planeti su topli i na njima se smjenjuju godišnja doba. Zbog njega rastu stabla, zeleno lišće, voće i cvijeće. Slično tomu, sve što vidimo u kreaciji postoji samo zahvaljujući Kṛṣṇinu tjelesnom sjaju.

Os māyāvādīs veem simplesmente a refulgência, que é impessoal. Eles não podem ver nada mais. Podemos ver um avião subir aos céus, mas, passado algum tempo, ele desaparece de nossa vista por causa do brilho do Sol. O avião está lá, mas não podemos vê-lo. Da mesma forma, se tentarmos perceber apenas a refulgência brahmajyoti, seremos incapazes de enxergar algo dentro dela. Um dos mantras do Īśopaniṣad, portanto, pede ao Senhor que remova Sua refulgência, para que possamos vê-lO apropriadamente.

Māyāvādīji vide samo sjaj, koji je neosoban, i ništa više. Kad se zrakoplov diže u zrak, neko je vrijeme vidljiv, ali poslije ga gubimo iz vida zbog zasljepljujućega sunca. Zrakoplov postoji, ali ga ne vidimo. Slično tomu, kad pokušavamo vidjeti samo sjajni brahma-jyotir, ne vidimo ono što je u njemu. Jedna od mantri u Īśopaniṣadi preklinje Gospodina da ukloni Svoj sjaj i postane jasno vidljiv.

Os filósofos māyāvādīs não podem ver as atividades pessoais de Kṛṣṇa, nem o planeta onde Kṛṣṇa está ativo pessoalmente. O Bhāgavatam diz, āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ: porque eles não veem os pés de lótus de Kṛṣṇa, são forçados a retornar a este mundo material apesar de terem realizado sérias penitências e austeridades. Assim, a renúncia em si não nos ajudará. Podemos renunciar artificialmente, mas novamente nos tornaremos ditos desfrutadores. Tal renúncia e desfrute são como um pêndulo, que vai e vem. De um lado nos tornamos falsos renunciantes e de outro, falsos desfrutadores. O remédio, entretanto, está aqui. Se realmente desejamos nos desapegar deste mundo material, temos de incrementar nosso apego à consciência de Kṛṣṇa. Só a renúncia não nos ajudará. Portanto, Kuntīdevī ora: tvayi me ’nanya-viṣayā. Ela ora para que sua atração esteja sempre voltada para Kṛṣṇa, sem se desviar para nada mais. Isto é bhakti, serviço devocional puro, porque, como menciona Rūpa Gosvāmī, o serviço devocional deve ser indesviável (anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam).

Filozofi māyāvādīji ne vide ni Kṛṣṇine osobne djelatnosti ni planet na kojem Kṛṣṇa osobno djeluje. Bhāgavatam kaže: āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ. Budući da ne vide Kṛṣṇina lotosolika stopala, moraju se vratiti u materijalni svijet, unatoč svim svojim oštrim pokorama i askezi. Dakle, odricanje samo po sebi neće nam pomoći. Kad se na umjetan način odričemo, ponovno postajemo tobožnji uživatelji. Takvo odricanje i uživanje nalikuje na njihalo koje se kreće amo-tamo. S jedne se strane umjetno odričemo, a s druge na umjetan način uživamo. Međutim, za to postoji lijek. Ako uistinu želimo biti nevezani za materijalni svijet, moramo ojačati vezanost za svjesnost Kṛṣṇe. Odricanje samo po sebi neće nam pomoći. Zato Kuntīdevī moli: tvayi me ’nanya-viṣayā. Ona se moli da uvijek osjeća privlačnost prema Kṛṣṇi i da nikada ne zastrani od toga. To je bhakti, čisto posvećeno služenje, jer, kao što Rūpa Gosvāmī kaže, posvećeno služenje treba biti neokaljano (anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam).

Neste mundo material, há os jñānīs e os karmīs. Os karmīs são tolos que trabalham árdua e desnecessariamente, e os jñānīs são aqueles que, sendo um pouco mais elevados, pensam: “Para que trabalhar tão arduamente? Não são necessárias tantas coisas. Para que acumular tanto dinheiro e comida e tanto falso prestígio?” O jñānī pensa dessa maneira. O bhakta, entretanto, está além do karmī e do jñānī. O karmī tem muitos desejos, e o jñānī tenta se livrar de todos os desejos, mas isso só é possível quando desejamos servir Kṛṣṇa. De outra forma, não é possível livrar-se dos desejos. Jñāna-karmādy-anāvṛtam. Como bhaktas, não devemos ter desejos de jñāna ou karma. Temos de largar os desejos pelas coisas materiais, e nos apegarmos a Kṛṣṇa. Dessa maneira, nosso desapego será fixo.

U materijalnom svijetu postoje jñānīji i karmīji. Karmīji su budale koje nepotrebno vrlo teško rade, a jñānīji su oni koji, čim se malo uzdignu, misle: „Zašto bih tako teško radio? Ne trebaju mi sve te stvari. Zašto bih nagomilavao toliki novac i hranu te lažni ugled?“ Na taj način razmišlja jñānī, no bhakta je iznad karmīja i jñānīja. Karmī ima mnogo želja, a jñānī se pokušava osloboditi svih želja, ali stanje u kojem nemamo želja možemo postići samo kad želimo služiti Kṛṣṇu. Drukčije se ne možemo osloboditi želja. Jñāna-karmādy-anāvṛtam. Kao bhakte, ne bismo trebali žudjeti za jñānom i karmom, ne smijemo se vezati za materijalne stvari, već za Kṛṣṇu. Na taj ćemo način biti postojani u svojoj nevezanosti.

É preciso cultivar consciência de Kṛṣṇa favoravelmente (anukūlyena kṛṣṇānuśīlanam). Isto significa pensar em como Kṛṣṇa ficará satisfeito. Devemos pensar sempre em Kṛṣṇa, exatamente como as gopīs. A consciência de Kṛṣṇa das gopīs era perfeita, porque elas não tinham nenhum desejo além de tentar agradar Kṛṣṇa. Isso é a perfeição. Portanto, Caitanya Mahāprabhu recomenda, ramyā kācid upāsanā vraja-vadhū-vargena yā kalpitā: não há melhor processo para se adorar a Suprema Personalidade de Deus do que aquele adotado pelas gopīs.

Svjesnost Kṛṣṇe moramo njegovati na povoljan način (anukūlyena kṛṣṇānuśīlanam). To znači da ćemo razmišljati o tome kako da zadovoljimo Kṛṣṇu. Poput gopīja, moramo uvijek misliti na Kṛṣṇu. One su bile savršeno svjesne Kṛṣṇe, pokušavale su Ga zadovoljiti i nisu željele ništa drugo. To je savršenstvo. Zato je Caitanya Mahāprabhu preporučio: ramyā kācid upāsanā vraja-vadhū-vargeṇa yā kalpitā. Pri obožavanju Svevišnje Božanske Osobe ne postoji metoda bolja od one koju su usvojile gopīje.

As gopīs não têm outro desejo além de satisfazer Kṛṣṇa. Todas as gopīs tentavam satisfazê-lo, inclusive as gopīs mais idosas, como Yaśodā e suas amigas, bem como os gopas mais velhos, como Nanda Mahārāja e seus amigos. Os meninos e meninas de Vṛndāvana que tinham a mesma idade que Kṛṣṇa, também tentavam satisfazê-lO. Todos tentavam satisfazer Kṛṣṇa – mesmo as vacas, as flores, as frutas e a água de Vṛndāvana. Isto porque tudo em Vṛndāvana é espiritual, e nada é material.

One nisu željele ništa drugo doli zadovoljiti Kṛṣṇu. Sve su Ga pokušavale zadovoljiti, što je uključivalo i starije gopīje, Yaśodu i njezine prijateljice, kao i starije gope poput Mahāraje Nande i njegovih prijatelja. Mladići i djevojke iz Vṛndāvane, koji su bili istih godina kao Kṛṣṇa, također su Ga pokušavali zadovoljiti. Svi su Ga htjeli zadovoljiti – čak i krave, cvijeće, plodovi i voda – jer je u Vṛndāvani sve duhovno, ništa nije materijalno.

Devemos compreender a diferença entre espiritual e material. O que é material não tem sintomas vitais, mas o espiritual tem todos esses sintomas. Tanto as árvores do mundo espiritual, quanto as do mundo material são entidades vivas, porém, nas árvores daqui, faltam os verdadeiros sintomas vitais. O ser humano é uma entidade viva, e os devotos no mundo espiritual também são entidades vivas, mas nos seres humanos que não são conscientes de Kṛṣṇa faltam os verdadeiros sintomas de vida.

Trebamo shvatiti razliku između duhovnoga i materijalnoga. Ono što je materijalno ne pokazuje znakove života, a ono što je duhovno pokazuje ih sve. Stabla su živa bića, kako u materijalnom tako i u duhovnom svijetu, ali ovdje ne pokazuju znakove života. Ljudsko je biće također živo, kao i bhakte u duhovnom svijetu, ali pravi su znakovi života odsutni kod onih koji nisu svjesni Kṛṣṇe.

Na verdade, não há outra consciência além da consciência de Kṛṣṇa. E essa consciência é espiritual. Então, mesmo enquanto estamos neste mundo material, se simplesmente incrementamos nossa consciência de Kṛṣṇa, estamos no mundo espiritual. Se vivemos no templo, vivemos no mundo espiritual, pois, no templo, o único interesse é a consciência de Kṛṣṇa. Há muitas atividades que podem ser feitas para Kṛṣṇa. Aqueles que seguem estritamente as regulações da consciência de Kṛṣṇa, vivem realmente no mundo espiritual, e não no mundo material. Outros podem pensar que vivemos em Nova Iorque ou em qualquer outro lugar, mas, na verdade, vivemos em Vaikuṇṭha.

Ustvari, ne postoji nijedna druga svjesnost osim svjesnosti Kṛṣṇe. Ta je svjesnost duhovna. Ako napredujemo u svjesnosti Kṛṣṇe, živjet ćemo u duhovnom svijetu iako se nalazimo u materijalnom svijetu. Ako živimo u hramu, živimo u duhovnom svijetu jer se u hramu bavimo jedino svjesnošću Kṛṣṇe, a službe za Kṛṣṇu ima puno. Oni se koji strogo pridržavaju propisa svjesnosti Kṛṣṇe žive u duhovnom, a ne u materijalnom svijetu. Možda mislimo da živimo u New Yorku, Los Angelesu ili negdje drugdje, ali zapravo živimo na Vaikuṇṭhi.

É uma questão de consciência. O besouro pode sentar-se no mesmo assento que o mestre espiritual, mas, como o mestre espiritual desenvolveu sua consciência e o besouro não, eles são diferentes. Eles podem estar sentados no mesmo lugar, mas o besouro permanece besouro e o mestre espiritual permanece o mestre espiritual. A posição no espaço permanece a mesma, da mesma maneira que permanecemos no mundo material ou no mundo espiritual, mas, se nossa consciência de Kṛṣṇa é forte, não estamos no mundo material.

Sve je pitanje svjesnosti. Buba može sjediti na istom mjestu kao i duhovni učitelj, ali oni se razlikuju – duhovni je učitelj razvio svoju svijest, a buba nije. Bez obzira na to sjede li na istom mjestu, buba ostaje buba, a duhovni učitelj ostaje duhovni učitelj. Smještaj u prostoru može biti isti, bez obzira na to jesmo li u materijalnom ili u duhovnom svijetu, ali ako je naša svjesnost Kṛṣṇe snažna, nećemo biti u materijalnom svijetu.

Assim, a renúncia em si, o simples abandonar das coisas mundanas, não é suficiente. A renúncia pode ser um processo útil, mas não vai ajudar completamente. Quando aumentarmos nosso apego a Kṛṣṇa, nossa renúncia será perfeita. À medida que incrementarmos nosso apego a Kṛṣṇa, o apego ao mundo material diminuirá, automaticamente. Apego a Kṛṣṇa e ao mundo material não podem existir paralelamente. Uma mulher que esteja apegada a dois homens – seu esposo e seu amante – não pode manter seu apego a ambos. Seu apego ao amante aumentará. Embora possa realizar os serviços domésticos de seu marido perfeitamente, sua mente estará apegada a seu amante, e ela pensará: “A que horas me encontrarei com ele esta noite?” Da mesma forma, se aumentarmos nosso apego a Kṛṣṇa, o resultado automático disso será desapego ou renúncia a este mundo material (bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir anyatra ca, Śrīmad-Bhāgavatam 11.2.42).

Odricanje samo po sebi, puko napuštanje svjetovnih stvari, nije dostatno. Ono može biti korisno, ali u konačnici neće nam pomoći. Kad povećamo vezanost za Kṛṣṇu, naše će odricanje postati savršeno. Kako povećavamo vezanost za Kṛṣṇu, tako se vezanost za materijalni svijet sama po sebi smanjuje. Vezanost za Kṛṣṇu i vezanost za materijalni svijet ne idu zajedno. Kad je žena vezana za dvojicu muškaraca, supruga i ljubavnika, to je stanje nemoguće održati. Njezina će vezanost za ljubavnika porasti. Iako može savjesno raditi u suprugovoj kući, njezin će se um vezati za ljubavnika, pa će razmišljati: „Kad ćemo se večeras sresti?“ Slično tomu, povećamo li vezanost za Kṛṣṇu, onda će nevezanost za ovaj svijet, odnosno odricanje od njega, uslijediti samo po sebi, bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir anyatra ca. (Śrīmad-Bhāgavatam 11.2.42)

Assim Kuntīdevī ora a Kṛṣṇa para que Ele a favoreça com Sua misericórdia, de maneira que ela se apegue a Ele. Não podemos aumentar nosso apego a Kṛṣṇa sem a misericórdia de Kṛṣṇa. Não podemos nos tornar devotos sem a misericórdia de Kṛṣṇa; por conseguinte, precisamos apenas servir Kṛṣṇa, porque, mediante tal serviço, Kṛṣṇa ficará satisfeito.

Kuntīdevī se stoga moli Kṛṣṇi da je blagoslovi vezanošću za Njega. Vezanost za Kṛṣṇu nećemo ojačati bez Njegove milosti. Bez Kṛṣṇine milosti nećemo postati ni bhakte. Trebamo jednostavno služiti Kṛṣṇu jer Mu to pruža zadovoljstvo.

Kṛṣṇa não precisa do serviço de ninguém, porque Ele é perfeito em Si mesmo. Entretanto, se Lhe prestarmos serviço de todo o coração e com sinceridade, então, por Sua misericórdia, avançaremos. Sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ. Deus revelar-Se-á a nós. Não podemos ver Deus com nossos olhos grosseiros. Como, então, podemos vê-lO? Premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena/ santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti (Brahma-saṁhitā 5.38). É preciso untar os olhos com o unguento do amor; assim Kṛṣṇa Se revelará. Kṛṣṇa aparecerá realmente perante nós.

Kṛṣṇi ne treba ničije služenje jer je savršen u Sebi. Međutim, ako Ga svim srcem i iskreno služimo, Njegovom ćemo milošću napredovati. Sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ. Bog će nam se razotkriti. Svojim zatupljenim očima ne vidimo Boga. Stoga kako ćemo Ga ugledati? Premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena / santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti (Brahma-saṁhitā 5.38). Oči moramo premazati pomašću ljubavi, tada će nam se Kṛṣṇa razotkriti. Pojavit će se pred nama.

Quando Dhruva Mahārāja estava executando penitências e meditando na forma de Viṣṇu em seu coração, a forma de Viṣṇu desapareceu repentinamente, e sua meditação foi interrompida. Ao abrir seus olhos, Dhruva Mahārāja enxergou Viṣṇu diante dele. Assim como Dhruva Mahārāja, devemos sempre pensar em Kṛṣṇa, e, ao atingirmos a perfeição, veremos Kṛṣṇa diante de nós. Este é o processo. Não devemos ser apressados. Devemos esperar que o momento amadureça. Evidentemente é bom ansiar por ver Kṛṣṇa, mas não devemos nos desanimar se não O vemos imediatamente. A mulher que se casar e desejar um filho logo, ficará desapontada. Não é possível ter um filho imediatamente. Ela precisará esperar. De forma semelhante, não devemos pensar que, só por estarmos ocupados em consciência de Kṛṣṇa, poderemos ver Kṛṣṇa imediatamente. Porém, temos de ter fé que chegaremos a vê-lO. Precisamos ter fé firme de que, por estarmos ocupados na consciência de Kṛṣṇa, seremos capazes de ver Kṛṣṇa diretamente. Não devemos ficar desapontados. Devemos continuar com nossas atividades conscientes de Kṛṣṇa e chegará o momento em que veremos Kṛṣṇa, da mesma forma que Kuntīdevī O vê diretamente. Não há dúvida quanto a isso.

Kada se Dhruva Mahārāja podvrgao pokori i meditirao na Viṣṇuov oblik u svome srcu, Viṣṇuov je oblik iznenada iščeznuo, a njegova se meditacija prekinula. Otvorivši oči, Mahārāja Dhruva odmah je pred sobom ugledao Viṣṇua. Poput njega, trebamo uvijek misliti na Kṛṣṇu, a kad dostignemo savršenstvo, vidjet ćemo Ga pred sobom. To je proces. Ne trebamo se previše žuriti. Trebamo čekati na pravo vrijeme. Naravno, dobro je kad žudimo vidjeti Kṛṣṇu, ali ne trebamo biti obeshrabreni ako Ga odmah ne ugledamo. Ako se žena uda i odmah želi dijete, razočarat će se. Nemoguće je odmah imati dijete. Morat će čekati. Slično tomu, ne možemo očekivati da ćemo Kṛṣṇu odmah vidjeti samo zato što se bavimo svjesnošću Kṛṣṇe. Drugim riječima, moramo imati čvrstu vjeru da ćemo Ga vidjeti oči u oči jer se bavimo svjesnošću Kṛṣṇe. Ne smijemo se razočarati. Samo trebamo nastaviti s djelovanjem u svjesnosti Kṛṣṇe i doći će vrijeme kad ćemo vidjeti Kṛṣṇu, kao što Ga Kuntī vidi, oči u oči. U to nema sumnje.

Na Bhagavad-gītā, declara-se que, mesmo que alguém se comporte um pouco mal, deve ser considerado santo caso esteja ocupado firmemente a serviço de Kṛṣṇa. Às vezes, os devotos americanos e europeus são criticados, porque cometem enganos e se desviam um pouco do sistema de adoração que é realizado na Índia, mas, apesar disso, segundo a Bhagavad-gītā, eles devem ser considerados santos. Basta fixarmos nossa mente em servir Kṛṣṇa sincera e seriamente, e então, mesmo que haja algum engano, Kṛṣṇa perdoará.

Rupa Gosvāmī diz, tasmāt kenāpy upāyena manaḥ kṛṣṇe niveśayet: antes de mais nada, devemos fixar a mente em Kṛṣṇa, após o que surgirá de forma automática a capacidade de seguir as outras regras e regulações. No início devemos tentar, da melhor forma possível, fixar a mente nos pés de lótus de Kṛṣṇa, e daí tudo o mais ficará perfeito automaticamente.

Bhagavad-gīti rečeno je da onoga tko postojano služi Kṛṣṇu valja smatrati svetim čak i ako ponekad loše postupa. Američkim i europskim bhaktama znaju zamjerati zbog pogrešaka i odstupanja od sustava obožavanja Božanstava koji vlada u Indiji, no ipak ih, prema Bhagavad-gīti, valja smatrati svetima. Um moramo usredotočiti na to da iskreno i ozbiljno služimo Kṛṣṇu, a Kṛṣṇa će nam oprostiti pogrešku ako do nje dođe. Rūpa Gosvāmī kaže: tasmāt kenāpy upāyena manaḥ kṛṣṇe niveśayet. Prije svega um valja usredotočiti na Kṛṣṇu, a ostala će pravila i propisi uslijediti sami po sebi. Na početku trebamo dati sve od sebe da um usredotočimo na Kṛṣṇina lotosolika stopala, ostalo će se samo po sebi ispraviti.

Kuntīdevī chama Kṛṣṇa de Madhupati. Kṛṣṇa tem milhares de nomes, e o nome Madhupati indica que Ele matou um demônio chamado Madhu. A consciência de Kṛṣṇa é comparada a um rio, mas não a um rio comum. É como o rio Ganges, que é muito puro e está diretamente ligado a Kṛṣṇa. Kuntīdevī ora para que, assim como o Ganges flui em direção ao mar, a atração dela flua incessantemente em direção aos pés de lótus de Kṛṣṇa. Isto chama-se ananya-bhakti, devoção pura. Assim, Kuntīdevī ora para que sua atração por Kṛṣṇa flua sem obstáculos.

Kuntīdevī se Kṛṣṇi obraća kao Madhupatiju. Kṛṣṇa ima tisuće imena, a Madhupati znači da je ubio demona Madhua. Svjesnost Kṛṣṇe uspoređuje se s rijekom, ali ne nekom običnom. Ona je slična rijeci Gangi koja je vrlo čista i neposredno povezana s Kṛṣṇom. Kuntīdevi se moli da njezina naklonost, poput rijeke Gange koja teče prema moru, neprestano teče prema Kṛṣṇinim lotosolikim stopalima. To se naziva ananya-bhakti, neokaljana posvećenost. Kuntīdevī se na taj način moli za neometan tijek svoje privlačnosti prema Kṛṣṇi.