Skip to main content

20

20

Rendição Completa

Potpuna predaja

apy adya nas tvaṁ sva-kṛtehita prabho
jihāsasi svit suhṛdo ’nujīvinaḥ
yeṣāṁ na cānyad bhavataḥ padāmbujāt
parāyaṇaṁ rājasu yojitāṁhasām
apy adya nas tvaṁ sva-kṛtehita prabho
jihāsasi svit suhṛdo ’nujīvinaḥ
yeṣāṁ na cānyad bhavataḥ padāmbujāt
parāyaṇaṁ rājasu yojitāṁhasām

Ó meu Senhor, executaste pessoalmente todos os deveres. Acaso estás nos deixando hoje, embora sejamos completamente dependentes de Tua misericórdia e embora não tenhamos ninguém que nos proteja, agora que todos os reis se mostram nossos inimigos?

O, moj Gospodine, zacijelo si obavio sve Svoje dužnosti. Zar nas napuštaš danas iako potpuno ovisimo o Tvojoj milosti i nemamo nikoga da nas zaštiti, sada kada su svi kraljevi protiv nas?

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.37

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.37

Os Pāṇḍavas são os mais afortunados porque, com toda a boa fortuna, sentiam-se inteiramente dependentes da misericórdia do Senhor. No mundo material, ser dependente da misericórdia de outrem é o derradeiro sinal de infortúnio, mas, no caso de nossa relação transcendental com o Senhor, é uma grande fortuna podermos viver completamente dependentes dEle. A doença material deve-se ao pensamento de nos tornarmos independentes de tudo. Mas a cruel natureza material não permite que nos tornemos independentes. A falsa tentativa de nos tornarmos independentes das estritas leis da natureza é conhecida como avanço material do conhecimento experimental. Todo o mundo material se move com base nessa falsa tentativa de tornar-se independente das leis da natureza. Começando por Rāvaṇa, que desejava preparar uma escada que alcançasse os planetas celestiais, todos estão tentando superar as leis da natureza. Agora, tentam aproximar-se de sistemas planetários distantes através do poder eletromecânico. Entretanto, o objetivo máximo da civilização humana é trabalhar arduamente sob a orientação do Senhor e tornar-se completamente dependente dEle. A mais elevada conquista da civilização perfeita é trabalhar com esforço, mas, ao mesmo tempo, depender completamente do Senhor. Os Pāṇḍavas eram executores ideais desse padrão de civilização. Indubitavelmente, eram completamente dependentes da boa vontade do Senhor Śrī Kṛṣṇa, mas não indolentes parasitas do Senhor. Eram todos altamente qualificados, tanto pelo caráter pessoal, quanto pelo vigor físico. Ainda assim, sempre buscavam a misericórdia do Senhor, porque sabiam que todo ser vivo é dependente, por sua posição constitucional. A perfeição da vida é, portanto, tornar-se dependente da boa vontade do Senhor, ao invés de se tornar falsamente independente do mundo material. Os que tentam falsamente tornar-se independentes do Senhor são chamados de anāthas, ou sem nenhum guardião, ao passo que os que são completamente dependentes da boa vontade do Senhor são chamados sanātha, ou aqueles que têm alguém para protegê-los. Portanto, devemos tentar ser sanātha, para que possamos sempre ser protegidos das condições desfavoráveis da existência material. Pelo poder ilusório da natureza material externa, esquecemo-nos de que a condição material de vida é a perplexidade mais indesejável. Portanto, a Bhagavad-gītā nos orienta, dizendo que, após muitos e muitos nascimentos, uma pessoa afortunada se torna ciente do fato de que Vāsudeva, Kṛṣṇa, é tudo, e de que a melhor maneira de realizar sua vida é render-se completamente a Ele. Este é o sinal de um māhātma. Todos os membros da família Pāṇḍava eram māhātmas na vida familiar. Mahārāja Yudhiṣṭhira era o líder desses māhātmas, e a rainha Kuntīdevī era a mãe. As lições da Bhagavad-gītā e de todos os Purāṇas, especificamente o Bhāgavata Purāṇa, estão, portanto, inevitavelmente ligadas à história dos māhātmas Pāṇḍavas. Para eles, separar-se do Senhor era como separar um peixe da água. Śrīmatī Kuntīdevī, portanto, sentia essa separação como um raio, e todas as suas orações são para tentar persuadir o Senhor a permanecer com eles. Após a Batalha de Kurukṣetra, apesar de os reis inimigos terem sido mortos, seus filhos e netos ainda existiam, para se relacionarem com os Pāṇḍavas. Não apenas os Pāṇḍavas foram colocados em condição de inimizade, mas todos nós estamos, certamente, nessa condição, e a melhor maneira de viver é nos tornarmos completamente dependentes da vontade do Senhor, e, assim, superarmos todas as dificuldades da existência material.

Pāṇḍave su bili najveći sretnici jer su potpuno ovisili o Gospodinovoj milosti. U materijalnom svijetu ovisiti o tuđoj milosti znak je najveće nesreće, ali kad smo u transcendentalnom odnosu s Gospodinom, najveća je sreća živjeti potpuno oviseći o Njemu. Uzrok je bolesti materijalizma želja za stjecanjem potpune neovisnosti, ali okrutna nam materijalna priroda to ne dopušta. Taj uzaludni pokušaj stjecanja neovisnosti o strogim zakonima prirode poznat je kao napredak materijalne eksperimentalne znanosti i pokreće čitav materijalni svijet. Počevši od Rāvaṇe, koji je želio sagraditi stube do rajskih planeta, pa sve do sadašnjega doba, ljudi pokušavaju nadići prirodne zakone. Sada se pokušavaju približiti udaljenim planetarnim sustavima snagom svoje elektronike i mehanike. Međutim, najviši je cilj ljudske civilizacije marljivo raditi pod Gospodinovim vodstvom i posve ovisiti o Njemu. Najviši cilj savršene civilizacije jest odvažno raditi, ali istodobno potpuno ovisiti o Gospodinu. Pāṇḍave su savršeno slijedili taj civilizacijski standard. Nedvojbeno su u potpunosti ovisili o dobroj volji Śrī Kṛṣṇe, ali nisu bili Njegovi beskorisni paraziti. Svi su bili vrlo nadareni i po karakteru i po tjelesnim sposobnostima. Unatoč tomu, uvijek su se nadali Gospodinovoj milosti jer su znali da je živo biće po svojoj naravi ovisno. Stoga dostići savršenstvo života znači ovisiti o Gospodinovoj volji, to jest, ne biti lažno neovisan u materijalnom svijetu. Oni koji pokušavaju biti lažno neovisni o Gospodinu opisani su kao anāthe, bez zaštitnika, dok se oni koji potpuno ovise o Gospodinovoj volji nazivaju sanāthe, oni koji imaju zaštitnika. Moramo se truditi da budemo sanāthe kako bismo uvijek bili zaštićeni od nepovoljnoga materijalnoga postojanja. Pod utjecajem obmanjujuće moći izvanjske materijalne prirode zaboravljamo da je materijalno postojanje najnepoželjnija nedaća. Bhagavad-gīta (7.19) nas zato obavještava da nakon mnogo, mnogo života sretna osoba postaje svjesna činjenice da je Vāsudeva sve što postoji i da je najbolji način života potpuno predavanje Njemu. To je znak mahātme. Svi su članovi obitelji Pāṇḍava bili mahātme u obiteljskom životu. Mahārāja Yudhiṣṭhira bio je vođa ovih mahātmā, a kraljica Kuntīdevī njihova majka. Zato su pouke Bhagavad-gīte i svih Purāṇa, osobito Bhāgavata Purāṇe, neizbježno povezane s poviješću Pāṇḍava. Za njih je razdvojenost od Kṛṣṇe bila jednaka mukama kroz koje prolazi riba na suhom. Budući da ju je pomisao na razdvojenost od Gospodina jako zaboljela, Śrīmatī Kuntīdevī svojim je molitvama pokušala uvjeriti Gospodina da ostane s njima. U bitci na Kurukṣetri neprijateljski su kraljevi ubijeni, ali njihovi su sinovi i unuci bili živi i mogli su se obračunati s Pāṇḍavama. Nisu samo Pāṇḍave imali neprijatelja. Svi smo mi uvijek u takvom položaju i zato je najbolje potpuno ovisiti o Gospodinovoj volji te tako nadići sve poteškoće materijalnoga postojanja.

Depois que a Batalha de Kurukṣetra acabou, e que os Pāṇḍavas foram estabelecidos no trono, Kṛṣṇa, antes de voltar para casa, para Dvārakā, despedia-Se de Sua tia e desejava seu bem-estar. Foi nesse momento que Kuntī ofereceu esta prece. Agora ela pede diretamente: “Será verdade que, após terminar Seus deveres, Você está indo embora e nos deixando sozinhos?” Esta é a posição do devoto. Kuntīdevī diz, yeṣāṁ na cānyad bhavataḥ padaṁbujāt: “Não temos outra fonte de proteção além de Seus pés de lótus”. Isto é rendição completa.

Kad se bitka na Kurukṣetri okončala, a Pāṇḍave zauzeli pripadajuće im položaje u kraljevstvu, Kṛṣṇa se, prije odlaska kući u Dvāraku, stao opraštati od Svoje tete i pozdravljati je. U tom mu je trenutku Kuntī uputila ovu molitvu. Izravno Ga je upitala: „Je li istina da nakon što si obavio Svoju dužnost, odlaziš i ostavljaš nas same?“ To je stav bhakte. Kuntīdevī kaže: yeṣāṁ na cānyad bhavataḥ padām-bujāt. „Nemamo druge zaštite osim Tvojih lotosolikih stopala.“ To je potpuno predavanje.

No processo de rendição (śaraṇāgati), existem seis itens. O primeiro é que a pessoa deve depender completamente de Kṛṣṇa, e o segundo, aceitar tudo que seja favorável ao serviço a Kṛṣṇa (ānukūlyasya saṅkalpa). Em O Néctar da Devoção, está dito: ānukūlyena kṛṣṇānuśilanaṁ bhaktir uttamā. Um sintoma de serviço devocional (bhakti) de primeira classe é que a pessoa aceita tudo que seja favorável para tal serviço. Outro item de rendição é prātikūlyasya varjanam, rejeitar tudo o que seja desfavorável para o desenvolvimento da consciência de Kṛṣṇa. De vez em quando, o mestre espiritual diz “Não faça isto”, proibindo algo desfavorável, e também recomenda o que é favorável: “Faça isto. Cante Hare Kṛṣṇa”. Rendição completa, portanto, envolve abandonar coisas desfavoráveis e aceitar o que é favorável (ānukūlyasya saṅkalpaḥ prātikūlyayasya varjanam). Ainda mais, a pessoa deve crer com fé completa, “Kṛṣṇa me protegerá”, e considerar-se um dos servos de Kṛṣṇa. Estes são alguns dos itens de śaraṇāgati, rendição completa.

Proces predavanja (śaraṇāgati) sastoji se od šest stavki. Prva je potpuna ovisnost o Kṛṣṇi, a druga prihvaćanje svega što je povoljno za služenje Kṛṣṇi (ānukūlyasya saṅkalpaḥ). Ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanaṁ bhaktir uttamā: znak prvorazredne bhakti, posvećenog služenja, jest prihvaćanje svega što je za nj povoljno. Sljedeća je stavka predavanja prātikūlyasya varjanam, odbacivanje svega što je nepovoljno za primjenu svjesnosti Kṛṣṇe. Ponekad duhovni učitelj kaže: „Ne čini to“, čime zabranjuje ono što je nepovoljno. Istodobno preporučuje ono što je povoljno: „Ovo čini – pjevaj Hare Kṛṣṇa.“ Potpuno predavanje, stoga, podrazumijeva da ostavimo nepovoljne i prihvatimo povoljne stvari (ānukūlyasya saṅkalpaḥ prātikūlyasya varjanam). Osim toga, trebamo imati potpunu vjeru: „Kṛṣṇa će me zaštititi“ i trebamo se smatrati jednim od Kṛṣṇinih slugu. To su dvije stavke śaraṇāgatija, potpunoga predavanja.

Agora, Kuntīdevī diz: “Meu querido Kṛṣṇa, se Você pensa que agora que o reino foi recuperado estamos bem estabelecidos e Você já pode ir embora, essa proposta não é muito boa. Nós ainda não estamos livres. Porque matamos tantos reis, todos os seus amigos estão planejando vir lutar conosco novamente. Então, não pense que estamos livres de todos os perigos. Não estamos. E não temos outra fonte de proteção além de Seus pés de lótus. Esta é nossa posição”. Assim, indiretamente, ela disse a Kṛṣṇa: “Não nos abandone. Não pense que agora estamos seguros. Sem Sua proteção estamos sempre em perigo”.

Potom Kuntīdevī kaže: „Dragi moj Kṛṣṇa, ako misliš da smo dobro zbrinuti sada kad nam je kraljevstvo vraćeno i ako nas zato želiš napustiti, ta namjera ne valja. Još nismo slobodni. Ubili smo mnoge kraljeve, pa se njihovi prijatelji i rođaci kane ponovno s nama boriti. Stoga ne nemoj misliti da na nas ne vreba nikakva opasnost. Nije tako. Uz to, ne štiti nas ništa osim Tvojih lotosolikih stopala. To je naš položaj.“ Time je neizravno rekla Kṛṣṇi: „Ne ostavljaj nas! Nemoj misliti da smo sada sigurni. Bez Tvoje zaštite nikad nismo sigurni.“

Essa deveria ser a posição do devoto. Devemos saber que, na verdade, estamos em perigo neste mundo material. Māyā, ilusão, pode nos pegar a qualquer momento, logo que nos distraiamos um pouco, pensando “Agora executei meu dever. Deixe-me descansar um pouco”. Não, não há descanso. Devemos estar sempre em alerta.

To treba biti stav bhakte. Trebamo znati da nam u materijalnom svijetu uistinu prijeti opasnost. Māyā, iluzija, svakog nas časa može zgrabiti, čim nam popusti pažnja i pomislimo: „Sada sam obavio svoju dužnost. Malo ću se odmoriti.“ Ne, nema odmora. Moramo uvijek biti na oprezu.

Existe um verso no qual Śrīla Rūpa Gosvāmī diz: avyarthakālatvam – o devoto deve ser muito cuidadoso para ver se seu tempo está sendo desperdiçado. Ele deve perguntar-se: “Estou ocupado no serviço de māyā ou no serviço de Kṛṣṇa?” Este é um sintoma do devoto avançado. Nāma-gāne sadā ruciḥ: tal devoto nunca fica cansado de falar, cantar ou dançar. A palavra sadā significa “sempre”, e ruci significa “gosto”. Um devoto sente gosto em cantar Hare Kṛṣṇa: “Oh! Muito bom! Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare”. Isto é gosto. É claro, leva algum tempo para despertar esse gosto, mas, quando Śrīla Rūpa Gosvāmī estava cantando, pensava: “Eu tenho apenas uma língua e dois ouvidos. O que posso aproveitar deste canto? Se eu tivesse milhões de línguas e trilhões de ouvidos, poderia aproveitar alguma coisa de ouvir e cantar”. Naturalmente, não devemos imitá-lo, mas os devotos do movimento da consciência de Kṛṣṇa devem, pelo menos, ser muito cuidadosos em completar suas dezesseis voltas, a quantidade mínima prescrita. Nāma-gāne sadā ruciḥ: temos de incrementar nosso gosto por cantar Hare Kṛṣṇa.

U jednoj strofi Śrīla Rūpa Gosvāmī kaže: avyartha-kālatvam, bhakta uvijek treba paziti da ne trati vrijeme. Trebamo se pitati: „Služim li sada Māyu ili Kṛṣṇu?“ To je znak naprednoga bhakte. Nāma-gāne sadā ruciḥ. Takav se bhakta nikada ne umara od mantranja, pjevanja ili plesanja. Riječ sadā znači „uvijek“, a ruci znači „ukus“. Bhakta uvijek ima ukusa za pjevanje Hare Kṛṣṇa: „O, divno li je! Hare Kṛṣṇa Hare Kṛṣṇa Kṛṣṇa Kṛṣṇa Hare Hare / Hare Rāma Hare Rāma Rāma Rāma Hare Hare.“ To je ukus. Naravno, potrebno je neko vrijeme da se probudi, ali kad je Rūpa Gosvāmī pjevao, mislio je: „Imam samo jedan jezik i dva uha. Koliko cijenim ovo pjevanje? Kad bih imao milijune jezika i bilijune ušiju, onda bih kušao nešto prilikom pjevanja i slušanja.“ Naravno, ne smijemo ga oponašati, ali bhakte u pokretu za svjesnost Kṛṣṇe moraju osobito paziti da završe barem svojih šesnaest krugova na krunici, što je namanji propisani broj. Nāma-gāne-sadā-ruciḥ: moramo povećati ukus za pjevanje i mantranje Hare Kṛṣṇa.

Ainda mais, devemos também aumentar nossa inclinação para viver num lugar onde Kṛṣṇa viva (prītis tad-vasati-sthale). Na visão de devotos elevados, Kṛṣṇa, na verdade, vive em todo lugar, mas porque estamos numa condição inferior devemos saber que, para nós, Kṛṣṇa vive no templo. Porque não vemos Kṛṣṇa em toda parte, devemos ir ao templo para ver Kṛṣṇa, que bondosamente aparece lá por Sua misericórdia, de maneira que possamos vê-lO.

Ujedno trebamo biti skloniji životu na mjestu gdje Kṛṣṇa prebiva (pṛītis tad-vasati-sthale). Napredniji bhakte vide da Kṛṣṇa prebiva svugdje, ali mi smo na nižem stupnju, stoga trebamo znati da za nas živi u hramu. Budući da Kṛṣṇu ne vidimo svuda, trebamo dolaziti u hram da Ga vidimo. On se ondje, iz Svoje milosti, ljubazno pojavljuje da bismo Ga mogli vidjeti.

Kṛṣṇa possui um corpo completamente espiritual (sac-cid-ānanda-vigraha), mas nós não temos os olhos para ver o que é um corpo espiritual. Estamos acostumados a ver coisas grosseiras, materiais (jaḍa). Podemos ver pedra, metal, madeira e outros elementos, e, porque Kṛṣṇa é tudo, para se tornar visível aos nossos olhos, Ele aparece numa forma feita desses elementos. Não é que Kṛṣṇa seja pedra, ou que estejamos adorando pedra. Estamos adorando Kṛṣṇa, mas, porque não podemos ver nada além dos elementos materiais, como pedra, Kṛṣṇa bondosamente aparece numa forma esculpida em pedra. Portanto, deve-se desejar viver no ambiente do templo, onde a forma de Kṛṣṇa é adorada.

Kṛṣṇino je tijelo potpuno duhovno (sac-cid-ānanda-vigraha), ali naše ga oči ne vide kakvo jest. Navikli smo gledati materijalne, grube stvari (jaḍa). Vidimo kamen, kovinu, drvo i druge elemente, a budući da je Kṛṣṇa sve, pojavljuje se u obliku načinjenu od tih elemenata da bismo Ga vidjeli svojim nesavršenim očima. To ne znači da je On kamen ili da obožavamo kamen. Obožavamo Kṛṣṇu, ali zato što ne vidimo ništa osim materijalnih elemenata poput kamena, Kṛṣṇa se ljubazno pojavljuje u obliku isklesanu od kamena. Stoga trebamo biti skloni životu u hramskom okružju gdje se obožava Kṛṣṇin oblik.

Ainda mais, devemos considerar-nos sempre dependentes de Kṛṣṇa. Isto é consciência de Kṛṣṇa. Deve-se pensar sempre “Sem Kṛṣṇa, minha vida é inútil, e estou em perigo”. Portanto, enquanto ora a Kṛṣṇa, Kuntī diz: “Kṛṣṇa, Você está pensando que agora estamos seguros, mas eu não acho que estejamos seguros. Estamos sempre em perigo. Se Você achar que estamos seguros, quem nos protegerá? Nós não temos outra proteção além de Seus pés de lótus. Estamos rodeados de muitos inimigos, porque os filhos dos que morreram na luta estão se preparando para nos atacar”.

Nadalje, uvijek trebamo ovisiti o Kṛṣṇi. To je svjesnost Kṛṣṇe. Uvijek trebamo misliti: „Bez Kṛṣṇe, moj je život beskoristan, a ja sam u opasnosti.“ Zato je Kuntī, upućujući molitve Kṛṣṇi, rekla sljedeće: „Kṛṣṇa, Ti misliš da smo sada sigurni, ali ja ne mislim tako. Uvijek smo u opasnosti. Ako misliš da smo sigurni, tko će nas zaštititi? Nemamo druge zaštite osim Tvojih lotosolikih stopala. Okruženi smo brojnim neprijateljima jer se sinovi onih koji su poginuli u bitci sada spremaju boriti s nama.“

Kṛṣṇa veio para pegar a poeira dos pés de Seu superior, Sua tia Kuntīdevī. Apesar disso, Kuntīdevī se dirige a Ele como Prabhu, o Senhor, e não como seu sobrinho querido. Ela sabe “Embora Kṛṣṇa tenha assumido o papel de meu sobrinho, ainda assim Ele é o mestre supremo”.

Iako je Kṛṣṇa prišao Kuntīdevī kako bi dotaknuo prašinu s njezinih stopala, kao Njemu nadređene osobe, Njegove tete, ona Ga oslovljava kao Prabhua, Gospodara; ne kao svoga voljenog nećaka. Ona zna: „Iako Kṛṣṇa glumi moga nećaka, sina moga brata, ipak je vrhovni gospodar.“

Os sintomas de uma pessoa realmente consciente de Kṛṣṇa é que ela sabe que Kṛṣṇa é o mestre supremo. Sempre se considera em perigo sem Kṛṣṇa, e sente-se segura por abrigar-se aos pés de lótus de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa diz, kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: “Declare ao mundo que Meu devoto nunca perece” (Bhagavad-gītā 9.31). Para quem se torna um devoto puro de Kṛṣṇa, não há possibilidade de perigo. Evidentemente, Kṛṣṇa protege a todos, porque, sem Sua proteção, ninguém pode viver nem por um segundo. Mas não devemos pensar “Se Kṛṣṇa está protegendo a todos, qual a necessidade de me tornar um devoto?”, pois um rei protege a cada um de seus súditos, mas dá proteção especial a seus próprios homens. Isso é natural. Quem se ocupa diretamente a serviço do Presidente, quando está em alguma dificuldade, é especialmente protegido. Embora o Presidente proteja a todos os cidadãos, aqueles que se associam pessoalmente com ele, prestando algum serviço, recebem consideração especial. Na verdade, isso não é parcialidade. Isso é natural. Quando um cavalheiro ama todas as crianças, mas tem amor especial por seus filhos, ninguém dirá: “Oh! Por que você ama seus filhos mais que os outros?” Não, isso é natural. Analogamente, Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā, samo ’ham sarva-bhūteṣu: “Eu sou igual para todos”. Kṛṣṇa, sendo Deus, ama igualmente todos, porque todos são partes dEle. Apesar disso, Ele cuida especialmente de Seus devotos. Portanto, Ele diz, kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: “Meu devoto nunca será derrotado”.

Onaj tko je uistinu svjestan Kṛṣṇe zna da je Kṛṣṇa vrhovni gospodar, uvijek misli da je bez Kṛṣṇe u opasnosti i osjeća se sigurno kad je pod okriljem Kṛṣṇinih lotosolikih stopala. Kṛṣṇa kaže: kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati. „Možeš objaviti svijetu da ništa ne može uništiti Moga bhaktu.“ (Bhagavad-gītā 9.31) Postanemo li Kṛṣṇin čisti bhakta, nema ni govora o opasnosti. Naravno, Kṛṣṇa štiti sve, bez Njegove zaštite nitko ne bi poživio ni trenutak, no ne smijemo misliti: „Ako Kṛṣṇa svakoga štiti, zašto bih postao Njegov bhakta?“ Kralj štiti sve građane jer mu je to dužnost, ali osobito štiti krug svojih ljudi. To je prirodno. Ako se netko tko izravno služi predsjednika nađe u neprilici, bit će posebno zaštićen. Iako predsjednik štiti sve građane, oni koji se osobno s njim druže tako što ga služe, imaju posebne povlastice. To nije pristranost. To je prirodno. Kad netko voli djecu, ali osjeća posebnu ljubav prema vlastitoj, nitko mu neće reći: „O, zašto svoju djecu volite više od ostale?“ Ne, to je prirodno. Slično tomu, Kṛṣṇa kaže u Bhagavad-gīti“: samo ’haṁ sarva-bhūteṣu. „Jednak sam prema svima.“ Kṛṣṇa kao Bog voli sve, jer su svi dio Njega, ali se ipak posebno brine o Svojim bhaktama. Zato kaže: kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati. „Ništa ne može uništiti Moga bhaktu.

Kṛṣṇa sempre cuida do conforto de Seus devotos, e os devotos estão sempre ocupados vendo se Kṛṣṇa está satisfeito. Os devotos vestem Kṛṣṇa, dão-Lhe comida, e sempre se ocupam em servi-lO. Da mesma forma, Kṛṣṇa sempre olha pela felicidade de Seus devotos. Esta é a relação íntima entre o devoto e Kṛṣṇa. Cada entidade viva tem uma relação com Kṛṣṇa, mas entre os devotos a relação é mais íntima. Por conseguinte, Kuntīdevī diz a Kṛṣṇa: “Como pode Você nos abandonar? Nós somos Seus amigos íntimos. Estamos vivendo apenas por Seu cuidado, Sua misericórdia. Não pense que estamos seguros e que Você já pode nos deixar. Nossa vida depende sempre de Sua misericórdia, porque não temos outro abrigo além de Seus pés de lótus. Por favor, não nos deixe”. Esta é a prece de Kuntī. Narottama Dāsa Ṭhākura também canta:

Kṛṣṇa se uvijek brine za udobnost Svojih bhakta, a bhakte se uvijek brinu da je Kṛṣṇa zadovoljan. Odijevaju Ga, pribavljaju Mu hranu i uvijek Ga služe, a Kṛṣṇa se uvijek pobrine da oni budu sretni. To je prisan odnos između bhakta i Kṛṣṇe. Svako živo biće ima odnos s Kṛṣṇom, ali kad postane bhakta, taj odnos postaje prisan. Zato Kuntīdevī kaže Kṛṣṇi: „Kako nas možeš ostaviti? Tvoji smo prisni prijatelji. Živimo zahvaljujući Tvojoj brizi, Tvojoj milosti. Nemoj misliti da smo sigurni i da nas možeš napustiti. Naš život uvijek ovisi o Tvojoj milosti jer nemamo drugoga okrilja osim Tvojih lotosolikih stopala. Molim Te, ne ostavljaj nas.“ To je Kuntīna molitva. Slično tomu, Narottama dāsa Ṭhākura pjeva:

hā hā prabhu nanda-suta    vṛṣabhānu-sutā-yuta
karuṇā karaha ei-bāra
hā hā prabhu nanda-suta    vṛṣabhānu-sutā-yuta
karuṇā karaha ei-bāra

“Kṛṣṇa, Nanda-suta, o Senhor está presente com Rādhārāṇī, a filha do rei Vṛṣabhānu. Agora eu estou completamente rendido ao Senhor. Por favor, dê-me Sua misericórdia”.

„Kṛṣṇa, Nanda-suta, ovdje si s Rādhārāṇī, kćeri kralja Vṛṣabhānua. Sada Ti se potpuno predajem. Molim Te, ukaži mi Svoju milost.“

Sem a consciência de Kṛṣṇa, pensa-se: “Tenho de me proteger”, ou “Minha sociedade, comunidade ou estado me protegerão. Eu tenho tantos protetores. Por que eu deveria me importar com Deus? Por que devo ir a Kṛṣṇa? Os homens desafortunados que não têm proteção podem ir a Kṛṣṇa”. Mas o fato é que, sem Kṛṣṇa, ninguém pode ser protegido. Isto é declarado no Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.19): bālasya neha śaraṇaṁ pitarau nṛsiṁha. Quando orou ao Senhor Kṛṣṇa como Nṛsiṁhadeva, Prahlāda Mahārāja disse: “Meu querido Senhor, não se deve pensar que, por ter pai e mãe, uma criança esteja completamente protegida”. Se Kṛṣṇa não a proteger, a criança não poderá ser protegida, mesmo se tiver milhares de mães e pais. Prahlāda também diz, nārtasya cāgadam udanvati majjato nauḥ: “Não é que bons médicos ou bons remédios possam proteger alguém da doença”. Suponhamos que um homem rico esteja sofrendo de alguma doença, e que ele possa pagar um médico de primeira classe e comprar bons remédios.

Bez svjesnosti Kṛṣṇe mislimo: „Zaštitit ću se sam ili će me zaštititi društvo, zajednica ili država. Imam puno zaštitnika. Zašto bih mario za Boga? Zašto bih išao Kṛṣṇi? Neka Kṛṣṇi idu oni nitkovi koje nitko i ništa ne štiti.“ No činjenica je da nas bez Kṛṣṇine zaštite ništa ne štiti. To je rečeno u Śrīmad-Bhāgavatamu (7.9.19): bālasya neha śaraṇaṁ pitarau nṛsiṁha. U molitvama upućenim Kṛṣṇi u obliku Nṛsiṁhadeve, Mahārāja Prahlāda kaže: „Dragi moj Gospodine, ne smijemo misliti da je dijete potpuno zaštićeno jer ima oca i majku.“ Kad Kṛṣṇa ne bi štitio dijete, ono ne bi bilo zaštićeno, čak ni da ima na tisuće očeva i majki. Prahlāda također kaže: nārtasya cāgadam udanvati majjato nauḥ. „Ni dobar liječnik ni dobar lijek ne štite nas od bolesti.“ Pretpostavimo da neki bogataš boluje i da ga najiskusniji liječnik liječi najboljim lijekovima. Znači li to da će sigurno poživjeti? Ne. Ako ga Kṛṣṇa ne zaštiti, umrijet će unatoč dobrom liječenju i svim lijekovima. „Slično tomu,“ nastavlja Prahlāda, „možemo imati dobar brod, ali to nije jamstvo da se nećemo utopiti u oceanu. Ako nas ne zaštitiš, svakog se trenutka možemo utopiti.“ U prirodi nam prijete mnoge opasnosti. Premda u borbi za opstanak znanstvenici pokušavaju pronaći nešto čime bi ih spriječili, njihovi će izumi biti beskorisni bez Kṛṣṇine zaštite.

Kuntīdevī sabe disso, e assim, embora seja a mãe de grandes guerreiros como Arjuna e Bhīma, ela pensa: “Embora meus filhos sejam grandes guerreiros, eles não o são o suficiente para nos proteger. Nada, além de Seus pés de lótus, pode nos proteger”. Esse verso ilustra a posição de uma alma rendida buscando a proteção de Kṛṣṇa. Se permanecermos nessa posição, sabendo que nosso único protetor é Kṛṣṇa, e que nosso único dever é servi-lO, nossa vida será bem-sucedida.

Kuntīdevī to zna i zato, premda je majka velikih ratnika Arjune i Bhīme, ipak misli: „Iako su moji sinovi veliki ratnici, nisu dovoljni da nas zaštite. Ništa nas ne može zaštititi osim Tvojih lotosolikih stopala.“ Ova strofa zorno objašnjava položaj predane duše koja traži Kṛṣṇinu zaštitu. Ostanemo li u tom položaju, znajući da je Kṛṣṇa naš jedini zaštitnik i da nam je jedina dužnost da Ga služimo, naš će život biti uspješan.