Skip to main content

ŚB 8.9.6

Texto

sā tvaṁ naḥ spardhamānānām
eka-vastuni mānini
jñātīnāṁ baddha-vairāṇāṁ
śaṁ vidhatsva sumadhyame

Sinônimos

— que és como tal; tvam — Tu; naḥ — de todos nós, os demônios; spardhamānānām — daqueles que estão se tornando cada vez mais inimigos; eka-vastuni — em um impasse (a jarra de néctar); mānini — ­ó pessoa que é belíssima em Sua posição prestigiosa; jñātīnām­ — entre nossos membros familiares; baddha-vairāṇām — tornando-nos cada vez mais inimigos; śam — ventura; vidhatsva — deves executar; su-madhyame — ó bela mulher de cintura fina.

Tradução

Estamos todos envoltos em inimizade mútua devido à seguinte questão: a jarra de néctar. Embora tenhamos nasci­do na mesma família, estamo-nos tornando cada vez mais hostis. Ó mulher de cintura fina e tão bela em tua posição prestigio­sa, pedimos-Te, portanto, que nos favoreças e soluciones a nossa contenda.

Comentário

SIGNIFICADO—Os demônios compreenderam que a bela mulher havia atraído a atenção de todos eles. Portanto, eles unanimemente pediram a Ela que Se tornasse o árbitro para resolver a contenda que surgira entre eles.