Skip to main content

VERSO 32

Text 32

Texto

Text

tato devāsurāḥ kṛtvā
saṁvidaṁ kṛta-sauhṛdāḥ
udyamaṁ paramaṁ cakrur
amṛtārthe parantapa
tato devāsurāḥ kṛtvā
saṁvidaṁ kṛta-sauhṛdāḥ
udyamaṁ paramaṁ cakrur
amṛtārthe parantapa

Sinônimos

Synonyms

tataḥ — em seguida; deva-asurāḥ — tanto os demônios quanto os semideuses; kṛtvā — executando; saṁvidam — indicando; kṛta-sauhṛdāḥ — um armistício entre eles; udyamam — empenho; paramam — supremo; cakruḥ — fizeram; amṛta-arthe — com relação ao néctar; parantapa — ó Mahārāja Parīkṣit, castigador dos inimigos.

tataḥ — thereafter; deva-asurāḥ — both the demons and the demigods; kṛtvā — executing; saṁvidam — indicating; kṛta-sauhṛdāḥ — an armistice between them; udyamam — enterprise; paramam — supreme; cakruḥ — they did; amṛta-arthe — for the sake of nectar; parantapa — O Mahārāja Parīkṣit, chastiser of enemies.

Tradução

Translation

Ó Mahārāja Parīkṣit, castigador dos inimigos, em seguida, os se­mideuses e demônios fizeram um armistício entre eles. Então, com grande empenho, eles se dedicaram ao trabalho de fabricar o néctar, como o senhor Indra propusera.

O Mahārāja Parīkṣit, chastiser of enemies, the demigods and the demons thereafter made an armistice between them. Then, with great enterprise, they arranged to produce nectar, as proposed by Lord Indra.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—A palavra saṁvidam é significativa neste verso. Tanto os semideuses quanto os demônios concordaram em parar de lutar, pelo menos por essa vez, e se esforçaram para produzir o néctar. A esse respeito, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura declara:

The word saṁvidam is significant in this verse. The demigods and demons both agreed to stop fighting, at least for the time being, and endeavored to produce nectar. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura notes in this connection:

saṁvid yuddhe pratijñāyām
ācāre nāmni toṣaṇe
sambhāṣaṇe kriyākāre
saṅketa-jñānayor api
saṁvid yuddhe pratijñāyām
ācāre nāmni toṣaṇe
sambhāṣaṇe kriyākāre
saṅketa-jñānayor api

Utiliza-se a palavra saṁvit com vários significados: “ao lutar”, “ao prometer”, “para satisfazer”, “ao se dirigir”, “através de ação prá­tica”, “indicação” e “conhecimento”.

The word saṁvit is variously used to mean “in fighting,” “in promising,” “for satisfying,” “in addressing,” “by practical action,” “indication,” and “knowledge.”