Skip to main content

VERSOS 23-24

Texts 23-24

Texto

Text

sa gharma-taptaḥ karibhiḥ kareṇubhir
vṛto madacyut-karabhair anudrutaḥ
giriṁ garimṇā paritaḥ prakampayan
niṣevyamāṇo ’likulair madāśanaiḥ
sa gharma-taptaḥ karibhiḥ kareṇubhir
vṛto madacyut-karabhair anudrutaḥ
giriṁ garimṇā paritaḥ prakampayan
niṣevyamāṇo ’likulair madāśanaiḥ
saro ’nilaṁ paṅkaja-reṇu-rūṣitaṁ
jighran vidūrān mada-vihvalekṣaṇaḥ
vṛtaḥ sva-yūthena tṛṣārditena tat
sarovarābhyāsam athāgamad drutam
saro ’nilaṁ paṅkaja-reṇu-rūṣitaṁ
jighran vidūrān mada-vihvalekṣaṇaḥ
vṛtaḥ sva-yūthena tṛṣārditena tat
sarovarābhyāsam athāgamad drutam

Sinônimos

Synonyms

saḥ — ele (o líder dos elefantes); gharma-taptaḥ — transpirando; karibhiḥ — pelos outros elefantes; kareṇubhiḥ — bem como pelas elefantas; vṛtaḥ — cercado; mada-cyut — bebida inebriante escorrendo de sua boca; karabhaiḥ — pelos filhotes de elefantes; anudrutaḥ — era segui­do; girim — aquela montanha; garimṇā — pelo peso do corpo; pari­taḥ — em toda a sua extensão; prakampayan — compelida a tremer; niṣevyamāṇaḥ — sendo servido; alikulaiḥ — pelas abelhas; mada­-aśanaiḥ — que bebiam mel; saraḥ — do lago; anilam — a brisa; paṅkaja-­reṇu-rūṣitam — transportando o pólen das flores de lótus; jighran — cheirando; vidūrāt — a distância; mada-vihvala — estando embriagada; īkṣaṇaḥ — cuja visão; vṛtaḥ — cercado; sva-yūthena — pelos seus próprios associados; tṛṣā-arditena — atormentados pela sede; tat — aquela; sarovara-abhyāsam — à margem do lago; atha — assim; agamat — foi; drutam — bem depressa.

saḥ — he (the leader of the elephants); gharma-taptaḥ — perspiring; karibhiḥ — by other elephants; kareṇubhiḥ — as well as female elephants; vṛtaḥ — surrounded; mada-cyut — liquor dripping from his mouth; karabhaiḥ — by small elephants; anudrutaḥ — was followed; girim — that mountain; garimṇā — by the weight of the body; paritaḥ — all around; prakampayan — causing to tremble; niṣevyamāṇaḥ — being served; alikulaiḥ — by the bumblebees; mada-aśanaiḥ — who drank honey; saraḥ — from the lake; anilam — the breeze; paṅkaja-reṇu-rūṣitam — carrying the dust from the lotus flowers; jighran — smelling; vidūrāt — from a distance; mada-vihvala — being intoxicated; īkṣaṇaḥ — whose vision; vṛtaḥ — surrounded; sva-yūthena — by his own associates; tṛṣārditena — who were afflicted by thirst; tat — that; sarovara-abhyāsam — to the bank of the lake; atha — thus; agamat — went; drutam — very soon.

Tradução

Translation

Cercado por outros elefantes da manada, incluindo fêmeas, e seguido por filhotes, Gajapati, o líder dos elefantes, fazia a montanha Trikūṭa tremer em toda a sua extensão devido ao peso de seu corpo. Ele transpirava e, de sua boca, escorria bebida alcoólica, e sua visão estava sob os efeitos da embriaguez. Ele estava sendo servido por abelhas que bebiam mel, e, à distância, podia cheirar o pólen das flores de lótus, que era transportado pela brisa que vinha do lago. Cercado, então, por seus associados, que morriam de sede, ele logo chegou à margem do lago.

Surrounded by the herd’s other elephants, including females, and followed by the young ones, Gajapati, the leader of the elephants, made Trikūṭa Mountain tremble all around because of the weight of his body. He was perspiring, liquor dripped from his mouth, and his vision was overwhelmed by intoxication. He was being served by bumblebees who drank honey, and from a distance he could smell the dust of the lotus flowers, which was carried from the lake by the breeze. Thus surrounded by his associates, who were afflicted by thirst, he soon arrived at the bank of the lake.