Skip to main content

Capítulo Dezessete

KAPITOLA SEDMNÁCTÁ

O Senhor Supremo Aceita Tornar-Se Filho de Aditi

Nejvyšší Pán souhlasí, že se stane synem Aditi

Como se explica neste capítulo, a Suprema Personalidade de Deus, ficando muito satisfeito com a cerimônia payo-vrata reali­zada por Aditi, apareceu diante dela manifestando todas as Suas opulências. A pedido dela, o Senhor concordou em tornar-Se seu filho.

V této kapitole je popsáno, jak se Nejvyšší Pán zjevil před Aditi v plné kráse, jelikož byl spokojen s obřadem payo-vrata, který vykonala. Na její žádost přistoupil na to, že se stane jejím synem.

Depois que Aditi realizou a cerimônia payo-vrata durante doze dias seguidos, o Senhor, que decerto estava muito satisfeito com ela, apareceu diante dela com quatro braços e usando roupas amare­las. Logo que viu a Suprema Personalidade de Deus presente diante dela, Aditi se levantou e, com grande amor extático pelo Senhor, caiu ao chão para oferecer-Lhe respeitosas reverências. A garganta de Aditi estava sufocada devido aos sentimentos extáticos, e todo o seu corpo tremia em devoção. Embora quisesse oferecer ao Senhor orações adequadas, ela nada conseguia fazer, daí ter ficado silenciosa por algum tempo. Então, confortando-se com a beleza do Senhor, ofereceu-Lhe suas orações. A Suprema Personalidade de Deus, a Superalma de todas as entidades vivas, estava muito satis­feito com ela e concordou em tornar-Se seu filho, encarnando como expansão plenária. Ele já estava contente com as austeridades de Kaśyapa Muni, e assim concordou em tornar-Se filho deles e socor­rer os semideuses. Após dar Sua palavra de honra com relação a isso, o Senhor desapareceu. Seguindo a ordem da Suprema Personalidade de Deus, Aditi ocupou-se em servir Kaśyapa Muni, que, podendo ver através de samādhi que o Senhor estava dentro dele, depositou o seu sêmen no ventre de Aditi. O senhor Brahmā, que é conhecido como Hiraṇyagarbha, compreendeu que a Suprema Personalidade de Deus havia entrado no ventre de Aditi. Assim, ofereceu orações ao Senhor.

Poté, co Aditi po dvanáct dní bez přerušení prováděla obřad payo-vrata, Pán, kterého tím velice potěšila, se před ní zjevil ve čtyřruké podobě, oblečený do žlutých šatů. Jakmile Ho Aditi před sebou spatřila, ihned povstala a s velkou extatickou láskou k Němu padla na zem, a tak Mu složila uctivé poklony. Pocity extáze se jí zalklo hrdlo a celé její tělo se chvělo oddaností. I když chtěla Pánovi přednést vhodné modlitby, nebyla ničeho schopna, a proto nějakou dobu mlčela. Modlitby přednesla až poté, co se při pohledu na Pánovu krásu utěšila. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství a Nadduše všech živých bytostí, s ní byl velmi spokojen a souhlasil s tím, že inkarnuje ve své úplné expanzi a stane se jejím synem. Kaśyapa Muni Ho již dříve uspokojil svou askezí, a proto se Pán rozhodl stát se jejich synem a postarat se o polobohy. Poté, co dal své čestné slovo, zmizel. Aditi na pokyn Nejvyšší Osobnosti Božství sloužila Kaśyapovi Munimu, jenž v samādhi viděl, že Pán sídlí v jeho nitru, a tak umístil své semeno do Aditina lůna. Pán Brahmā, který je známý jako Hiraṇyagarbha, poznal, že Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, vstoupil do lůna Aditi, a proto se k Němu modlil.

VERSO 1:
Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, depois que recebeu este conselho de seu esposo, Kaśyapa Muni, Aditi, sem nenhuma indolência, seguiu estritamente suas instruções e, dessa maneira, realizou a ce­rimônia ritualística payo-vrata.
Sloka 1:
Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó králi, poté, co Aditi dostala od svého manžela Kaśyapy Muniho tuto radu, nelenila a přísně následovala jeho pokyny. Tak vykonala obřad payo-vrata.
VERSOS 2-3:
Com a mais completa e indesviável atenção, Aditi pensou na Suprema Personalidade de Deus e, dessa maneira, manteve sob pleno controle sua mente e seus sentidos, que pareciam poderosos cavalos. Ela concentrou sua mente no Senhor Supremo, Vāsudeva. Assim, ela realizou a cerimônia ritualística conhecida como payo-vrata.
Sloka 2-3:
Aditi myslela na Nejvyšší Osobnost Božství s upřenou pozorností, a tak zcela ovládla svou mysl a smysly, jež připomínaly mocné koně. Soustředila svou mysl na Nejvyššího Pána, Vāsudeva, a tak prováděla obřad zvaný payo-vrata.
VERSO 4:
Meu querido rei, a original Suprema Personalidade de Deus, trajando roupas amarelas e portando em Suas quatro mãos o búzio, o disco, a maça e o lótus, apareceu, então, diante de Aditi.
Sloka 4:
Můj milý králi, tehdy se před Aditi zjevil Nejvyšší Pán, původní Osobnost Božství, oblečený ve žlutých šatech a ve svých čtyřech rukách držel lasturu, disk, kyj a lotos.
VERSO 5:
Quando a Suprema Personalidade de Deus tornou-Se visível aos olhos de Aditi, ela ficou tão dominada pela bem-aventurança trans­cendental que imediatamente levantou-se e, então, prostrou-se ao chão como uma vara para oferecer suas respeitosas reverências ao Senhor.
Sloka 5:
Když se Nejvyšší Pán ukázal Aditiným očím, byla natolik zaplavena transcendentální blažeností, že okamžitě vstala a pak padla na zem jako tyč, aby Mu složila uctivé poklony.
VERSO 6:
De mãos postas, Aditi levantou-se silenciosamente, incapaz de oferecer orações ao Senhor. Devido à bem-aventurança transcenden­tal, lágrimas encheram seus olhos, e os pelos de seu corpo arrepia­ram-se. Porque podia ver a Suprema Personalidade de Deus face a face, ela experimentava o êxtase, e seu corpo tremia.
Sloka 6:
Aditi tiše stála se sepjatýma rukama a nebyla schopna se k Pánu modlit. Transcendentální blažeností se jí oči zalily slzami a zježily se jí chlupy na těle. Jelikož viděla Nejvyšší Osobnost Božství tváří v tvář, prožívala extázi a tělo se jí chvělo.
VERSO 7:
Ó Mahārāja Parīkṣit, com a voz balbuciante e com muito amor, a semideusa Aditi começou, então, a oferecer suas orações à Suprema Personalidade de Deus. Era como se ela quisesse beber com seus olhos o Senhor Supremo, que é o esposo da deusa da fortuna, o desfrutador de todas as cerimônias sacrificatórias, e o mestre e Senhor de todo o universo.
Sloka 7:
Ó Mahārāji Parīkṣite, polobohyně Aditi pak začala třesoucím se hlasem a s velkou láskou pronášet své modlitby k Nejvyšší Osobnosti Božství. Vypadala při tom, jako kdyby očima pila Nejvyššího Pána, manžela bohyně štěstí, který je poživatelem všech obětních obřadů a vládcem a Pánem celého vesmíru.
VERSO 8:
A deusa Aditi disse: Ó mestre e desfrutador de todas as cerimônias de sacrifício, ó infalível e afamadíssima pessoa cujo nome, quando cantado, traz toda a boa fortuna! Ó Suprema Personalidade de Deus original, controlador supremo, refúgio de todos os lugares sagrados, sois o abrigo de todas as pobres entidades vivas sofredo­ras, e aparecestes a fim de diminuir o seu sofrimento. Por favor, sede bondoso conosco e ampliai nossa boa fortuna.
Sloka 8:
Bohyně Aditi pravila: Ó Pane a poživateli výsledků všech obětních obřadů, neklesající a nejslavnější osobo, zpívá-li se Tvé jméno, je to zdrojem všeho štěstí. Ó původní Nejvyšší Osobnosti Božství, nejvyšší vládce a útočiště všech svatých míst, skýtáš ochranu všem nebohým, trpícím živým bytostem a zjevil ses, abys zmenšil jejich utrpení. Prosím, buď k nám laskavý a učiň nás šťastnými!
VERSO 9:
Meu Senhor, sois a onipenetrante forma universal, o totalmente independente criador, mantenedor e destruidor deste universo. Em­bora deixeis Vossa energia agir na matéria, estais sempre situado em Vossa forma original e jamais cais dessa posição, pois Vosso conhecimento é infalível e sempre adequado a qualquer situação. Nunca Vos deixais confundir pela ilusão. Ó meu Senhor, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.
Sloka 9:
Můj Pane, jsi všeprostupující vesmírnou podobou, plně nezávislým stvořitelem, udržovatelem a ničitelem tohoto vesmíru. I když svou energii zaměstnáváš ve vztahu k hmotě, sám neustále setrváváš ve své původní podobě a nikdy z tohoto postavení neklesáš, neboť Tvé poznání je neomylné a platí v každé situaci. Nikdy nejsi zmaten iluzí. Ó můj Pane, skládám Ti uctivé poklony.
VERSO 10:
Ó pessoa ilimitada, se Vossa Onipotência fica satisfeito, o indivíduo pode facilmente obter uma duração de vida tão longa como a do senhor Brahmā, um corpo nos sistemas planetários superior, inferior ou intermediário, ilimitada opulência material, religião, desenvolvi­mento econômico e satisfação dos sentidos, conhecimento transcen­dental pleno e as oito perfeições ióguicas. O que dizer, então, de realizar conquistas triviais, tais como dominar seus oponentes?
Sloka 10:
Ó neomezený, jsi-li spokojen, oddaný může snadno získat tak dlouhý život, jako má Pán Brahmā, tělo ve vyšším, středním nebo nižším planetárním systému, nekonečné hmotné bohatství, náboženství, hospodářský pokrok a smyslový požitek, úplné transcendentální poznání i osm jógových dokonalostí. O tak nepatrném úspěchu, jako je poražení nepřátel, ani nemluvím.
VERSO 11:
Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei Parīkṣit, ó melhor da dinastia Bharata, quando o Senhor de olhos de lótus, a Superalma de todas as entidades vivas, recebeu essa adoração da parte de Aditi, Ele respondeu da seguinte maneira.
Sloka 11:
Śukadeva Gosvāmī pravil: Ó králi Parīkṣite, nejlepší z Bharatovské dynastie, když Aditi takto uctívala Pána s lotosovýma očima, Nadduši všech živých bytostí, odpověděl jí následovně.
VERSO 12:
A Suprema Personalidade de Deus disse: Ó mãe dos semideuses, já compreendi teu desejo longamente acalentado de que teus filhos, que foram despojados de todas as opulências e expulsos de sua residência pelos seus inimigos, gozem de bem-estar.
Sloka 12:
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Ó matko polobohů, znám tvou dávnou touhu po blahobytu tvých synů, jež nepřátelé připravili o veškeré bohatství a vyhnali z jejich domova.
VERSO 13:
Ó Devī, ó deusa, posso entender que desejas reaver teus filhos e ficar com eles para Me adorardes após os inimigos terem sido derrota­dos na batalha e tua morada e tuas opulências terem sido recuperadas.
Sloka 13:
Ó Devī, ó bohyně, chápu, že chceš získat zpět své syny a poté, co porazíte nepřátele v bitvě a znovu nabydete svého sídla a bohatství, Mě chceš společně s nimi uctívat.
VERSO 14:
Queres ver as esposas dos demônios lamentando a morte dos seus maridos quando aqueles demônios, os inimigos de teus filhos, forem mortos na batalha pelos semideuses, dos quais Indra é o líder.
Sloka 14:
Chceš vidět démony, nepřátelé tvých synů, pobité v boji s polobohy, které vede Indra, a manželky démonů oplakávat smrt svých mužů.
VERSO 15:
Queres que teus filhos recuperem sua reputação e opulência perdi­das e voltem a ter sua vida costumeira no seu planeta celestial.
Sloka 15:
Chceš, aby tvoji synové znovu nabyli své ztracené slávy a bohatství a znovu žili na své nebeské planetě jako obvykle.
VERSO 16:
Ó mãe dos semideuses, em Minha opinião, quase todos os líderes dos demônios agora são invencíveis, pois estão sendo protegidos pelos brāhmaṇas, a quem o Senhor Supremo sempre favorece. Por­tanto, o uso da força contra eles neste momento não será de modo algum uma fonte de felicidade.
Sloka 16:
Ó matko polobohů, podle Mého názoru jsou nyní téměř všichni vůdci démonů nepřemožitelní, neboť je chrání brāhmaṇové, jimž Nejvyšší Pán vždy přeje. Použití síly proti nim by tedy v tuto chvíli rozhodně nevedlo k úspěchu.
VERSO 17:
Entretanto, como fiquei satisfeito com as atividades que realizaste para cumprires o teu voto, ó deusa Aditi, devo encontrar algum meio de favorecer-te, pois a adoração a Mim nunca é em vão, senão que certamente, de acordo com o merecimento da pessoa, confere o resultado desejado.
Sloka 17:
Jelikož Mě však potěšilo tvé dodržování obřadního slibu, ó bohyně Aditi, musím najít cestu, jak ti pomoci. Pokud Mě někdo uctívá, jeho snaha nikdy nepřijde nazmar, ale přinese mu vytoužený výsledek s ohledem na to, co si zaslouží.
VERSO 18:
Oraste a Mim e adoraste-Me adequadamente, realizando a grande cerimônia payo-vrata com o propósito de proteger os teus filhos. Devido às austeridades de Kaśyapa Muni, concordarei em tornar-­Me teu filho e, assim, proteger teus outros filhos.
Sloka 18:
Modlila ses ke Mně a náležitě Mě uctívala vznešeným obřadem payo- vrata na ochranu svých synů. Díky askezi Kaśyapy Muniho se sám stanu tvým synem, a tak tvé ostatní syny ochráním.
VERSO 19:
Sempre pensando em Mim como alguém situado dentro do corpo do teu esposo, Kaśyapa, presta adoração ao teu esposo, que se purificou com sua austeridade.
Sloka 19:
Jdi uctívat svého muže, Kaśyapu, který je očištěný svou askezí, a přitom vždy mysli na Mě, jak setrvávám v jeho těle.
VERSO 20:
Ó senhora, mesmo que alguém pergunte, não deves revelar este fato a ninguém. Aquilo que é muito confidencial é exitoso caso mantido em segredo.
Sloka 20:
Ó ženo, nikomu to neprozrazuj, i kdyby se tě někdo ptal. Důvěrné věci přinesou úspěch, jsou-li uchovány v tajnosti.
VERSO 21:
Śukadeva Gosvāmī disse: Após falar essas palavras, a Suprema Personalidade de Deus desapareceu daquele lugar. Aditi, tendo rece­bido a extremamente valiosa bênção de que o Senhor apareceria como seu filho, considerou-se muito exitosa e, com grande devoção, aproxi­mou-se do seu esposo.
Sloka 21:
Śukadeva Gosvāmī řekl: Takto Nejvyšší Pán promluvil a poté zmizel z onoho místa. Aditi, která získala nesmírně cenné požehnání, že se Osobnost Božství zjeví jako její syn, se považovala za velice úspěšnou a s velkou oddaností vyhledala svého manžela.
VERSO 22:
Estando situado em um transe meditativo, Kaśyapa Muni, cuja visão nunca se confunde, pôde ver que uma porção plenária da Suprema Personalidade de Deus entrara nele.
Sloka 22:
Kaśyapa Muni, jehož pohled se nikdy nemýlí, v meditačním transu viděl, že do něho vstoupila úplná část Nejvyšší Osobnosti Božství.
VERSO 23:
Ó rei, assim como o vento provoca fricção entre dois pedaços de madeira, produzindo então o fogo, Kaśyapa Muni, cuja posição transcendental era de plena absorção na Suprema Personalidade de Deus, transferiu sua potência ao ventre de Aditi.
Sloka 23:
Ó králi, Kaśyapa Muni, který byl v transcendentálním postavení, zcela pohroužený do Nejvyšší Osobnosti Božství, přemístil svou energii do lůna Aditi, tak jako vítr způsobí tření mezi dvěmi kusy dřeva, a tím roznítí oheň.
VERSO 24:
Ao compreender que a Suprema Personalidade de Deus agora estava dentro do ventre de Aditi, o senhor Brahmā começou a ofere­cer orações ao Senhor recitando nomes transcendentais.
Sloka 24:
Když se Pán Brahmā dozvěděl, že Nejvyšší Osobnost Božství se nyní nachází v Aditině lůně, začal se k Pánu modlit pronášením transcendentálních jmen.
VERSO 25:
O senhor Brahmā disse: Ó Suprema Personalidade de Deus, todas as glórias a Vós, que sois glorificado por todos e cujas atividades são todas incomuns. Ofereço-Vos minhas respeitosas reverências, ó Senhor dos transcendentalistas, ó controlador dos três modos da natureza. Ofereço-Vos repetidas vezes minhas respeitosas reverências.
Sloka 25:
Pán Brahmā řekl: Ó Nejvyšší Osobnosti Božství, sláva Tobě, jehož každý oslavuje a jehož všechny činnosti jsou neobyčejné. Skládám Ti uctivé poklony, ó Pane transcendentalistů a vládce tří kvalit přírody. Znovu a znovu se Ti s úctou klaním.
VERSO 26:
Ofereço-Vos minhas respeitosas reverências, ó onipenetrante Senhor Viṣṇu, que entrastes no âmago do coração de todas as entidades vivas. Embora todos os três mundos residam em Vosso umbigo, estais acima dos três mundos. Outrora, aparecestes como o filho de Pṛśni. A Vós, o criador supremo, que sois compreendido somente através do conhecimento védico, ofereço-Vos minhas respeitosas re­verências.
Sloka 26:
S úctou se klaním Tobě, všeprostupující Pane Viṣṇu, který jsi vstoupil do srdcí všech živých bytostí. Všechny tři světy se nacházejí ve Tvém pupku, ale Ty jsi přesto nad nimi. Dříve ses zjevil jako syn Pṛśni. Tobě, nejvyšší stvořiteli, jehož lze pochopit jedině prostřednictvím védského poznání, skládám uctivé poklony.
VERSO 27:
Ó meu Senhor, sois o começo, a manifestação e a dissolução última dos três mundos, e sois celebrado nos Vedas como o reservatório de potências ilimitadas, a Pessoa Suprema. Ó meu Senhor, assim como as ondas atraem ramos e folhas que caíram em águas profundas, Vós, o supremo e eterno fator tempo, atrais tudo neste universo.
Sloka 27:
Ó můj Pane, jsi počátkem, projeveným stavem a konečným zničením tří světů a ve Védách jsi veleben jako zdroj nekonečných energií a Nejvyšší Osoba. Ó můj Pane, jako svrchovaný věčný faktor času přitahuješ vše ve vesmíru, tak jako vlny přitahují větve a listy, jež spadly do hluboké vody.
VERSO 28:
Meu Senhor, sois o progenitor que origina todas as entidades vivas, inertes ou móveis, e também sois o genitor dos Prajāpatis. Ó meu Senhor, assim como um barco é a única esperança para alguém que está se afogando, sois o único refúgio dos semideuses, que agora estão desprovidos de sua posição celestial.
Sloka 28:
Můj Pane, jsi původním stvořitelem všech živých bytostí, pohyblivých i nehybných, a jsi také původcem Prajāpatiů. Ó můj Pane, jsi jediným útočištěm polobohů, kteří byli nyní připraveni o své nebeské postavení, tak jako je loď jedinou nadějí pro toho, kdo tone ve vodě.