Skip to main content

ŚB 5.18.18

Texto

om hrāṁ hrīṁ hrūṁ oṁ namo bhagavate hṛṣīkeśāya sarva-guṇa-viśeṣair vilakṣitātmane ākūtīnāṁ cittīnāṁ cetasāṁ viśeṣāṇāṁ cādhipataye ṣoḍaśa-kalāya cchando-mayāyānna-mayāyāmṛta-mayāya sarva-mayāya sahase ojase balāya kāntāya kāmāya namas te ubhayatra bhūyāt.

Sinônimos

om — ó Senhor; hrām hrīm hrūm — as sementes do mantra, cantadas para se obter um resultado exitoso; om — ó Senhor; namaḥ — respeitosas reverências; bhagavate — aos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus; hṛṣīkeśāya — a Hṛṣīkeśa, o Senhor dos sentidos; sarva-guṇa — com todas as qualidades transcendentais; viśeṣaiḥ — com todas as variedades; vilakṣita — especificamente observadas; ātmane — à alma de todas as entidades vivas; ākūtīnām — de toda classe de atividades; cittīnām — de toda espécie de conhecimentos; cetasām — das atividades da mente, tais como determinação e esforço mental; viśeṣāṇām — de seus respectivos objetos; ca — e; adhipataye — ao amo; ṣoḍaśa-kalāya — cujas partes são os dezesseis elementos originais da criação (a saber, os cinco objetos dos sentidos e os onze sentidos, entre os quais se inclui a mente); chandaḥ-mayāya — ao desfrutador de todas as cerimônias ritualísticas; anna-mayāya — que mantém todas as entidades vivas, provendo-lhes as necessidades da vida; amṛta-mayāya — que outorga vida eterna; sarva-mayāya — que é onipenetrante; sahase — o poderoso; ojase — que dá força aos sentidos; balāya — que dá força ao corpo; kāntāya — o supremo esposo ou amo de todas as entidades vivas; kāmāya — que satisfaz todas as necessidades dos devotos; namaḥ — respeitosas reverências; te — a Vós; ubhayatra — sempre (durante o dia e a noite, ou nesta vida e na próxima); bhūyāt — que haja toda a boa fortuna.

Tradução

Ofereço minhas respeitosas reverências ao Senhor Hṛṣīkeśa, a Suprema Personalidade de Deus, o controlador de todos os meus sentidos e a origem de tudo. Como mestre supremo de todas as atividades corpóreas, mentais e intelectuais, Ele é o único desfrutador dos resultados dessas atividades. Os cinco objetos dos sentidos e os onze sentidos, entre os quais se inclui a mente, são Suas manifestações parciais. Ele provê todas as necessidades da vida, que são uma energia Sua e, portanto, não são diferentes dEle, e Ele é a causa de todas as proezas mentais e corpóreas, que também não são diferentes dEle. Na verdade, Ele é o esposo e aquele que provê as necessidades de todas as entidades vivas. Todos os Vedas têm como finalidade fazer com que todos O adorem. Portanto, ofereçamos-Lhe nossas respeitosas reverências. Que Ele sempre nos favoreça nesta vida e na próxima.

Comentário

SIGNIFICADO—Neste verso, apresenta-se continuidade à explicação da palavra māyāmaya, empregada com relação a como o Senhor expande Sua misericórdia de diferentes maneiras. Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate: há diversos processos através dos quais se compreendem as energias do Senhor Supremo. Neste verso, Ele é descrito como a fonte que origina tudo, inclusive nossos corpos, sentidos, mentes, atividades, proezas, força corpórea, força mental e determinação para lutar pelas necessidades da vida. Na verdade, as energias do Senhor podem ser percebidas em tudo. A propósito, afirma-se na Bhagavad-gītā (7.8) que raso ’ham apsu kaunteya: o sabor da água também é Kṛṣṇa. Kṛṣṇa é o princípio ativo de tudo de que precisamos para a nossa manutenção.

Este verso de oferecimento de respeitosas reverências ao Senhor foi composto por Ramā, a deusa da fortuna, e está cheio de poder espiritual. Sob a orientação do mestre espiritual, todos devem cantar este mantra para se tornarem, então, devotos completos e perfeitos do Senhor. Pode cantar este mantra quem quer libertar-se por completo do cativeiro material, e, tendo alcançado a liberação, ele pode continuar a cantá-lo enquanto adora o Senhor Supremo em Vaikuṇṭhaloka. É evidente que todos os mantras se destinam a esta vida e à próxima vida, como o próprio Kṛṣṇa confirma na Bhagavad-gītā (9.14):

satataṁ kīrtayanto māṁ
yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ
namasyantaś ca māṁ bhaktyā
nitya-yuktā upāsate

“Sempre cantando Minhas glórias, esforçando-se com muita determinação, prostrando-se diante de Mim, essas grandes almas adoram-Me perpetuamente com devoção.” O devoto que, tanto nesta vida quanto na próxima, canta o mahā-mantra, ou qualquer mantra, chama-se nitya-yuktopāsaka.