Skip to main content

ŚB 4.28.64

Texto

evaṁ sa mānaso haṁso
haṁsena pratibodhitaḥ
sva-sthas tad-vyabhicāreṇa
naṣṭām āpa punaḥ smṛtim

Sinônimos

evam — assim; saḥ ela (a alma individual); mānasaḥ — vivendo juntos no coração; haṁsaḥ — como o cisne; haṁsena — pelo outro cisne; pratibodhitaḥ sendo instruído; sva-sthaḥ — situado em autorrealização; tat-vyabhicāreṇa — estando separado da Superalma; naṣṭām — a qual andava perdida; āpa — obtida; punaḥ — de novo; smṛtim — memória verdadeira.

Tradução

Dessa maneira, os dois cisnes vivem juntos no coração. Quando um cisne é instruído pelo outro, ele se situa em sua posição constitucional. Isso significa que ele recupera sua consciência de Kṛṣṇa original, a qual estava perdida devido à sua atração pela matéria.

Comentário

SIGNIFICADO—Nesta passagem, afirma-se com clareza que haṁso haṁsena pratibodhitaḥ: a alma individual e a Superalma são ambas comparadas a cisnes (haṁsa) porque são brancas, ou livres de contaminações. Um cisne, contudo, é superior e instrui o outro. Quando o cisne inferior está separado do outro cisne, ele sente atração pelo gozo material. Essa é a causa de sua queda. Ao ouvir as instruções do outro cisne, ele compreende sua verdadeira posição e revive sua consciência original. A Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, desce (avatāra) para libertar Seus devotos e matar os demônios. Ele também traz Suas sublimes instruções sob a forma da Bhagavad-gītā. A alma individual tem que compreender sua posição pela graça do Senhor e do mestre espiritual, porque não se pode entender o texto da Bhagavad-gītā através de meras qualificações acadêmicas. É preciso aprender a Bhagavad-gītā com uma alma realizada.

tad viddhi praṇipātena
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ

“Tenta aprender a verdade aproximando-te de um mestre espiritual. Faze-lhe perguntas com submissão e presta-lhe serviço. As almas autorrealizadas podem te transmitir conhecimento porque elas são videntes da verdade.” (Bhagavad-gītā 4.34)

Assim, a pessoa deve escolher um mestre espiritual fidedigno e esclarecer-se a respeito de sua consciência original. Dessa maneira, a alma individual pode entender que é sempre subordinada à Superalma. Assim que ela se recusa a permanecer subordinada e tenta tornar-se um desfrutador, seu condicionamento material começa. Ao abandonar esse espírito de ser um proprietário ou desfrutador individual, ela se situa em seu estado liberado. A palavra sva-sthaḥ, significando “situado em sua posição original”, é muito significativa neste verso. Quem abandona sua indesejável atitude de superioridade situa-se em sua posição original. A palavra tad-vyabhicāreṇa também é significativa, pois indica que quem se separa de Deus devido à desobediência perde sua verdadeira razão. Mas depois, pela graça de Kṛṣṇa e do guru, ele pode situar-se devidamente em sua posição liberada. Esses versos são falados por Śrīla Nārada Muni, e sua intenção ao recitá-los é reviver nossa consciência. Embora a entidade viva e a Superalma sejam iguais em qualidade, a alma individual deve seguir a instrução da Superalma. Esse é o estado de liberação.