Skip to main content

ŚB 4.17.18

Texto

uvāca ca mahā-bhāgaṁ
dharma-jñāpanna-vatsala
trāhi mām api bhūtānāṁ
pālane ’vasthito bhavān

Sinônimos

uvāca — ela disse; ca — e; mahā-bhāgam — ao grandioso e afortunado rei; dharma-jña — ó conhecedor dos princípios da religião; āpanna-vatsala — ó refúgio dos rendidos; trāhi — salva; mām — a mim; api — na verdade; bhūtānām — das entidades vivas; pālane — em proteção; avasthitaḥ — situado; bhavān — Vossa Majestade.

Tradução

Dirigindo-se ao grandioso e opulento rei Pṛthu como o conhecedor dos princípios religiosos e o refúgio dos rendidos, ela disse: Por favor, salva-me. És o protetor de todas as entidades vivas. Foste estabelecido como o rei deste planeta.

Comentário

SIGNIFICADO—A Terra sob a forma de uma vaca chamou o rei Pṛthu de dharma-jña, que se refere àquele que conhece os princípios da religião. Os princípios da religião ditam que o rei, ou qualquer outra pessoa, deve dar toda proteção a uma mulher, a uma vaca, a uma criança, a um brāhmaṇa e a um homem idoso. Em decorrência disso, a mãe Terra assumiu a forma de uma vaca. Ela também era uma mulher. Assim, ela se dirigiu ao rei como alguém que conhece os princípios da religião. Os princípios religiosos também prescrevem que não se deve matar quem se rende. Ela lembrou ao rei Pṛthu que ele não apenas era uma encarnação de Deus, como também estava situado como o rei da Terra. Portanto, seu dever era perdoá-la.