Skip to main content

ŚB 3.4.21

Texto

so ’haṁ tad-darśanāhlāda-
viyogārti-yutaḥ prabho
gamiṣye dayitaṁ tasya
badaryāśrama-maṇḍalam

Sinônimos

saḥ aham — assim eu; tat — Sua; darśana — audiência; āhlāda — prazer; viyoga — sem este; ārtiyutaḥ – dominado pela aflição; prabho — meu caro senhor; gamiṣye — irei; dayitam — conforme as instruções; tasya — Suas; badaryāśrama — Badarikāśrama, nos Himalaias; maṇḍalam — associação.

Tradução

Meu querido Vidura, agora enlouqueci pela falta do prazer de ver o Senhor, e, apenas para mitigar isso, estou indo agora para Badarikāśrama, nos Himalaias, em busca de associação, conforme as instruções que recebi dEle.

Comentário

Um devoto puro do Senhor do padrão de Uddhava associa-se constantemente com o Senhor na percepção dupla de separação e encontro simultâneos. O devoto puro não passa um momento sem estar ocupado no transcendental serviço ao Senhor. A execução do serviço ao Senhor é a ocupação principal do devoto puro. A saudade que Uddhava sentia do Senhor era insuportável, e, devido a isso, ele partiu para Badarikāśrama, obedecendo à ordem do Senhor, visto que a ordem do Senhor e o próprio Senhor são idênticos. Se nos dedicamos ao cumprimento da ordem do Senhor, não estamos realmente separados dEle.