Skip to main content

ŚB 2.5.8

Texto

etan me pṛcchataḥ sarvaṁ
sarva-jña sakaleśvara
vijānīhi yathaivedam
ahaṁ budhye ’nuśāsitaḥ

Sinônimos

etat — tudo aquilo; me — a mim; pṛcchataḥ — inquisitivo; sarvam — tudo o que foi perguntado; sarvajña – alguém que conhece tudo; sakala — sobre todos; īśvara — aquele que exerce controle; vijānīhi — por favor, explica; yathā — como; eva — são; idam — isso; aham — eu próprio; budhye — posso compreender; anuśāsitaḥ — aprendendo contigo.

Tradução

Meu querido pai, conheces tudo e controlas a todos. Portanto, espero que tudo o que perguntei a ti seja bondosamente instruído a mim para que eu, como teu aluno, consiga entender isso.

Comentário

SIGNIFICADO—As perguntas feitas por Nārada Muni são muito importantes para todos os que estão interessados no assunto, e, nesse caso, Nārada pediu a Brahmājī que desse muita atenção a elas para que todos os outros que estivessem na linha de sucessão discipular do Brahma-sampradāya também não tivessem nenhuma dificuldade em conhecê-las apropriadamente.