Skip to main content

ŚB 10.86.7

Texto

sāpi taṁ cakame vīkṣya
nārīṇāṁ hṛdayaṁ-gamam
hasantī vrīḍitāpaṅgī
tan-nyasta-hṛdayekṣaṇā

Sinônimos

— ela; api — também; tam — a ele; cakame — desejou; vīkṣya — vendo; nārīṇām — das mulheres; hṛdayam-gamam — cativador dos corações; hasantī — sorridente; vrīḍitā — tímida; apāṅgī — lançando olha­res de soslaio; tat — sobre ele; nyasta — fixos; hṛdaya — seu coração; īkṣaṇā — e olhos.

Tradução

Arjuna era muito atraente para as mulheres, e logo que o viu, Subhadrā quis tê-lo como marido. Sorrindo com timidez e lançando olhares de soslaio, ela fixou seu coração e olhos sobre ele.

Comentário

SIGNIFICADO—Assim que o viu, Subhadrā soube que Arjuna não era um sannyāsī, mas sim seu predestinado marido. Em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Sua Divina Graça Śrīla Prabhupāda comenta: “Arjuna, o avô de Mahārāja Parīkṣit, possuía uma beleza extraordinária, e sua com­pleição era muito atraente para Subhadrā. Subhadrā também decidiu em sua mente que aceitaria apenas Arjuna como seu marido. Tal qual uma moça simples, ela sorria com grande prazer enquanto olhava para Arjuna.”