Skip to main content

ŚB 10.8.37-39

Texto

sā tatra dadṛśe viśvaṁ
jagat sthāsnu ca khaṁ diśaḥ
sādri-dvīpābdhi-bhūgolaṁ
sa-vāyv-agnīndu-tārakam
jyotiś-cakraṁ jalaṁ tejo
nabhasvān viyad eva ca
vaikārikāṇīndriyāṇi
mano mātrā guṇās trayaḥ
etad vicitraṁ saha-jīva-kāla-
svabhāva-karmāśaya-liṅga-bhedam
sūnos tanau vīkṣya vidāritāsye
vrajaṁ sahātmānam avāpa śaṅkām

Sinônimos

— mãe Yaśodā; tatra — dentro da boca bem aberta de Kṛṣṇa; dadṛśe — viu; viśvam — todo o universo; jagat — entidades móveis; sthāsnu — manutenção de entidades inertes; ca — e; kham — o céu; diśaḥ — as direções; sa-adri — com as montanhas; dvīpa — ilhas; abdhi — e oceanos; bhū-golam — a superfície da Terra; sa-vāyu — com o vento que sopra; agni — fogo; indu — a Lua; tārakam — estrelas; jyotiḥ-­cakram — os sistemas planetários; jalam — água; tejaḥ — luz; nabha­svān — espaço exterior; viyat — o céu; eva — também; ca — e; vaikā­rikāṇi — criação através da transformação do ahaṅkāra; indriyāṇi — os sentidos; manaḥ — mente; mātrāḥ — percepção sensorial; guṇāḥ trayaḥ — as três qualidades materiais (sattva, rajas e tamas); etat — tudo isso; vicitram — variedades; saha — juntamente com; jīva-kāla — ­a duração de vida de todas as entidades vivas; svabhāva — instinto natural; karma-āśaya — ação resultante e desejo de gozo mate­rial; liṅga-bhedam — variedades de corpos de acordo com o desejo; sūnoḥ tanau — no corpo de seu filho; vīkṣya — vendo; vidārita-āsye — dentro da boca bem aberta; vrajam — Vṛndāvana-dhama, a residência de Nanda Mahārāja; saha-ātmānam — juntamente com ela própria; avāpa — foi golpeada; śaṅkām — com todas as dúvidas e espanto.

Tradução

Quando Kṛṣṇa abriu Sua boca por ordem de mãe Yaśodā, ela viu dentro de Sua boca todas as entidades móveis e inertes, o espaço exterior e todas as direções, juntamente com as montanhas, as ilhas, os oceanos, a superfície da Terra, as correntes de vento, o fogo, a Lua e as estrelas. Ela viu os sistemas planetários, a água, a luz, o ar, o céu e a criação através da transformação do ahaṅkāra. Ela também viu os sentidos, a mente, a percepção sensorial e as três qualidades – bondade, paixão e ignorância. Ela viu o tempo desig­nado às entidades vivas, viu o instinto natural e as reações do karma, e viu os desejos e as diferentes variedades de corpos móveis e inertes. Vendo todos esses aspectos da manifestação cósmica, juntamente com ela própria e Vṛndāvana-dhāma, ela ficou receosa e temerosa da natureza de seu filho.

Comentário

SIGNIFICADO—Todas as manifestações cósmicas que existem nos elementos gros­seiros e sutis, bem como os meios capazes de agitá-las, os três guṇas, a entidade viva, a criação, a manutenção, a aniquilação e tudo o que ocorre na energia externa do Senhor – tudo isso vem da Supre­ma Personalidade de Deus, Govinda. Tudo está dentro do controle da Suprema Personalidade de Deus. Também se confirma isso na Bhagavad-gītā (9.10). Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: Na natureza material (prakṛti), tudo funciona sob Seu controle. Porque vêm de Govinda, todas essas manifestações podiam ser visíveis dentro da boca de Govinda. Não é de estranhar que mãe Yaśodā ficasse com medo devido à intensa afeição materna. Ela não podia acredi­tar que essas coisas pudessem aparecer dentro da boca de seu filho. No entanto, ela as viu, daí ter-se enchido de medo e espanto.