Skip to main content

ŚB 10.65.9

Texto

gopyo hasantyaḥ papracchū
rāma-sandarśanādṛtāḥ
kaccid āste sukhaṁ kṛṣṇaḥ
pura-strī-jana-vallabhaḥ

Sinônimos

gopya — as jovens vaqueiras; hasantya — sorridentes; papracchu — perguntaram; rāma — do Senhor Balarāma; sandarśana — pela audiência pessoal; ādtā — honradas; kaccit — acaso; āste — está vi­vendo; sukham — feliz; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; pura — da cidade; strī-jana­ — das mulheres; vallabha — o amado.

Tradução

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Honradas por ter a audiência pessoal do Senhor Balarāma, as jovens gopīs sorriram e perguntaram-Lhe: “Kṛṣṇa, o amado das mulheres da cidade, está feliz?”

Comentário

SIGNIFICADO—De acordo com os ācāryas, as queridas namoradas do Senhor Kṛṣṇa sorriam com divina loucura, uma vez que estavam sentindo extrema infelicidade devido à saudade de seu amado Kṛṣṇa. O Senhor Rāma respeitava profundamente o grande amor delas por Śrī Kṛṣṇa, Seu irmão mais novo, de maneira que o termo rāma-sandarśanādtā transmite o sentido de que o Senhor Balarāma honrava as gopīs, bem como o sentido dado: de que elas O honravam.