Skip to main content

ŚB 10.27.25

Texto

taṁ tuṣṭuvur deva-nikāya-ketavo
hy avākiraṁś cādbhuta-puṣpa-vṛṣṭibhiḥ
lokāḥ parāṁ nirvṛtim āpnuvaṁs trayo
gāvas tadā gām anayan payo-drutām

Sinônimos

tam — a Ele; tuṣṭuvuḥ — louvaram; deva-nikāya — de todos os semi­deuses; ketavaḥ — os mais eminentes; hi — de fato; avākiran — eles O cobriram; ca — e; adbhuta — surpreendentes; puṣpa — de flores; vṛṣṭibhiḥ — com chuvas; lokāḥ — os mundos; parām — suprema; nirvṛtim — satisfação; āpnuvan — experimentaram; trayaḥ — os três; gāvaḥ — as vacas; tadā — então; gām — a terra; anayan — levou; payaḥ — com seu leite; drutām — à saturação.

Tradução

Os mais eminentes semideuses cantaram os louvores do Senhor e derramaram maravilhosas chuvas de flores ao redor dEle. Todos os três mundos sentiram suprema satisfação, e as vacas encharcaram a superfície da terra com seu leite.

Comentário

SIGNIFICADO—A palavra ketavaḥ significa, literalmente, “estandartes”. Os principais semideuses são os emblemas, ou estandartes, da raça dos semideuses e, por isso, assumiram a posição dianteira de glorificar o Senhor e cobri-lO com uma admirável chuva de flores fragrantes e multicoloridas.