Skip to main content

ŚB 10.15.5

Texto

śrī-bhagavān uvāca
aho amī deva-varāmarārcitaṁ
pādāmbujaṁ te sumanaḥ-phalārhaṇam
namanty upādāya śikhābhir ātmanas
tamo-’pahatyai taru-janma yat-kṛtam

Sinônimos

śrī-bhagavān uvāca — o Senhor Śrī Kṛṣṇa disse; aho — oh!; amī — essas; deva-vara — ó mais eminente dos Senhores (Śrī Balarāma); amara — pelos semideuses imortais; arcitam — adorados; pāda-ambujam — aos pés de lótus; te — de Ti; sumanaḥ — de flores; phala — e frutos; arhaṇam — oferendas; namanti — curvam-se; upādāya — apresentando; śikhābhiḥ — com suas cabeças; ātmanaḥ — delas mesmas; tamaḥ — trevas da ignorância; apahatyai — a fim de eliminar; taru-janma — seu nascimento como árvores; yat — por esta ignorância; kṛtam — criado.

Tradução

A Suprema Personalidade de Deus disse: Ó mais eminente dos Senhores, vê só como essas árvores prostram suas cabeças a Teus pés de lótus, que são adoráveis para os semideuses imortais. As árvores estão oferecendo-Te seus frutos e suas flores para erradicar a tenebrosa ignorância que provocou seu nascimento como ár­vores.

Comentário

SIGNIFICADO—As árvores de Vṛndāvana pensavam que, em virtude de ofensas anteriores, elas agora tinham nascido como árvores e, por serem imóveis, não podiam acompanhar o Senhor Kṛṣṇa em Suas andanças pela área de Vṛndāvana. Na realidade, todas as criaturas de Vṛndāvana, inclusive as árvores e vacas, eram grandes almas que podiam associar-se pessoalmente com a Suprema Personalidade de Deus. Contudo, por causa de sentimentos extáticos de saudade, as árvores consi­deravam-se em ignorância e, por isso, tentavam purificar­-se prostrando-se aos pés de lótus de Kṛṣṇa e Balarāma. O Senhor Kṛṣṇa, ciente da mentalidade delas, olhava-as com afeição e, ao mesmo tempo, louvava seu serviço devocional a Seu irmão mais velho, Balarāma.