Skip to main content

Bhagavad-gītā taka jaką jest 14.4

Tekst

sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā

Synonyms

sarva-yoniṣu – we wszystkich gatunkach życia; kaunteya – O synu Kuntī; mūrtayaḥ – formy; sambhavanti – pojawiają się; yāḥ – które; tāsām – ich wszystkich; brahma – najwyższy; mahat yoniḥ – źródło narodzin w substancji materialnej; aham – Ja; bīja-pradaḥ – dostarczający nasienia; pitā – ojciec.

Translation

Należy wiedzieć, o synu Kuntī, że wszystkie gatunki mogą zaistnieć przez narodziny w tej materialnej naturze, i że Ja jestem ojcem dostarczającym nasienia.

Purport

ZNACZENIE:
 
Werset ten mówi wyraźnie, że Najwyższa Osoba Boga, Kṛṣṇa, jest pierwotnym ojcem wszystkich żywych istot. Żywe istoty są połączeniem natury materialnej z naturą duchową. Takie istoty przebywają nie tylko na tej planecie, ale i na każdej innej, nawet na najwyższej, gdzie mieszka Brahma. Żywe istoty znajdują się wszędzie, wewnątrz ziemi, w wodzie, a nawet w ogniu. Przyczyną tych wszystkich przejawień jest matka, natura materialna, i proces dostarczania nasienia przez Kṛṣṇę. Wyjaśnienie tego jest takie, że żywe istoty, zaszczepione w naturę materialną, wyłaniają się i kształtują w czasie stworzenia odpowiednio do swoich przeszłych czynów.