Skip to main content

Bhagavad-gītā kakva jest 16.18

Tekst

ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ
kāmaṁ krodhaṁ ca saṁśritāḥ
mām ātma-para-deheṣu
pradviṣanto ’bhyasūyakāḥ

Synonyms

ahaṅkāram – lažnog ega; balam – snage; darpam – ponosa; kāmam – požude; krodham – srdžbe; ca – također; saṁśritāḥ – prihvativši utočište; mām – Meni; ātma – u njihovim; para – i tuđim; deheṣu – tijelima; pradviṣantaḥ – ocrnjuju; abhyasūyakāḥ – zavide.

Translation

Zbunjeni lažnim egom, snagom, ponosom, požudom i srdžbom, demoni zavide Svevišnjoj Božanskoj Osobi koja se nalazi u njihovim tijelima i u tijelima drugih živih bića i ocrnjuju pravu religiju.

Purport

SMISAO: Demonska se osoba uvijek protivi Božjoj nadmoći i zato ne želi vjerovati u spise. Zavidna je i na spise i na postojanje Svevišnje Božanske Osobe. Uzrok je tome njezin lažni ugled i stečeno bogatstvo i snaga. Ne zna da je sadašnji život priprema za sljedeći. Nesvjesna toga, ustvari zavidi samoj sebi, kao i drugima. Vrši nasilje nad svojim tijelom i tijelima drugih. Ne mari za vrhovnu vlast Božanske Osobe, jer nema znanja. Budući da zavidi spisima i Svevišnjoj Božanskoj Osobi, iznosi lažne argumente protiv postojanja Boga i poriče autoritet spisa. Misli da je u svemu što čini neovisna i moćna. „Nitko mi nije ravan po snazi, moći ili bogatstvu i zato mogu činiti što god me volja. Nitko me ne može spriječiti." Tako razmišlja. Ako ima neprijatelja koji bi mogao omesti njezine osjetilne djelatnosti, smišlja kako bi ga svojom moći mogla uništiti.