Skip to main content

Text 156

ТЕКСТ 156

Texto

Текст

ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ
kṛṣṇas tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaṁ lokaṁ
mṛḍayanti yuge yuge
эте ча̄м̇ш́а-кала̄х̣ пум̇сах̣
кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам
индра̄ри-вйа̄кулам̇ локам̇
мр̣д̣айанти йуге йуге

Palabra por palabra

Пословный перевод

ete — estas; ca — y; aṁśa — porciones plenarias; kalāḥ — partes de porciones plenarias; puṁsaḥ — de los puruṣa-avatāras; kṛṣṇaḥ — el Señor Kṛṣṇa; tu — pero; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; svayam — Él mismo; indra-ari — los enemigos del Señor Indra; vyākulam — lleno de; lokam — el mundo; mṛḍayanti — hace feliz; yuge yuge — en el momento preciso en cada era.

эте — эти; ча — и; ам̇ш́а — полные экспансии; кала̄х̣ — части полных экспансий; пум̇сах̣пуруша-аватар; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ту — но; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; свайам — Сам; индра-ари — враги Господа Индры; вйа̄кулам — наполненный; локам — мир; мр̣д̣айанти — осчастливливают; йуге йуге — в нужное время в каждую эпоху.

Traducción

Перевод

«“Todas estas encarnaciones de Dios son, bien porciones plenarias o bien partes de las porciones plenarias de los puruṣa-avatāras. Pero Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios mismo. En todas las eras, Él protege al mundo, por medio de Sus diferentes aspectos, cuando éste se ve trastornado por los enemigos de Indra.”

„Все эти воплощения Господа являются либо полными экспансиями, либо частями полных экспансий пуруша-аватар. Но Кришна — Верховная Личность, Сам Бог. В каждую эпоху Он в Своих разнообразных воплощениях защищает мир, когда враги Индры создают в нем беспорядки“.

Significado

Комментарий

El verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (1.3.28). Véase también Ādi-līlā, Capítulo Segundo, Verso 67.

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.28). См. также вторую главу Ади-лилы (стих 67).