Text 145
ТЕКСТ 145
Texto
Текст
tāṁ tām eva hi devatāṁ paramikāṁ jalpantu kalpāvadhi
siddhānte punar eka eva bhagavān viṣṇuḥ samastāgama-
vyāpāreṣu vivecana-vyatikaraṁ nīteṣu niścīyate
та̄м̇ та̄м эва хи девата̄м̇ парамика̄м̇ джалпанту калпа̄вадхи
сиддха̄нте пунар эка эва бхагава̄н вишн̣ух̣ самаста̄гама-
вйа̄па̄решу вивечана-вйатикарам̇ нӣтешу ниш́чӣйате
Palabra por palabra
Пословный перевод
vyāmohāya — para aumentar la ilusión y la ignorancia; cara-acarasya — de todas las entidades vivientes, móviles e inmóviles; jagataḥ — del mundo; te te — esos respectivos; purāṇa — las Escrituras védicas suplementarias que reciben el nombre de Purāṇas; āgamāḥ — y los Vedas; tām tām — ese respectivo; eva hi — ciertamente; devatām — semidiós; paramikām — como supremo; jalpantu — que ellas hablen acerca de; kalpa-avadhi — hasta el fin del milenio; siddhānte — en conclusión; punaḥ — pero; ekaḥ — una; eva — solamente; bhagavān — Suprema Personalidad de Dios; viṣṇuḥ — el Señor Viṣṇu; samasta — todos; āgama — de los Vedas; vyāpāreṣu — en los tratos; vivecana-vyatikaram — a un análisis conjunto; nīteṣu — cuando se llevan por la fuerza; niścīyate — queda establecido.
вйа̄моха̄йа — чтобы усилить иллюзию и невежество; чара-ачарасйа — всех живых существ, движущихся и неподвижных; джагатах̣ — мира; те те — соответствующие; пура̄н̣а — дополнительные ведические писания, именуемые Пуранами; а̄гама̄х̣ — и Веды; та̄м та̄м — соответствующий; эва хи — конечно; девата̄м — полубог; парамика̄м — как верховный; джалпанту — пусть говорят; калпа-авадхи — до конца тысячелетия; сиддха̄нте — в заключение; пунах̣ — но; эках̣ — один; эва — только; бхагава̄н — Верховная Личность, Бог; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; самаста — все; а̄гама — Веды; вйа̄па̄решу — в отношениях; вивечана-вйатикарам — для общего рассмотрения; нӣтешу — когда убедительно приведены; ниш́чӣйате — установлено.
Traducción
Перевод
«“Hay muchos tipos de Escrituras védicas y de Purāṇas suplementarios. En cada una de ellas se presenta a determinados semidioses como semidioses principales. Todo ello tiene por objeto crear una ilusión para las entidades vivientes móviles e inmóviles. Que esas entidades vivientes se entreguen a esas imaginaciones perpetuamente. Sin embargo, cuando se estudia analíticamente el conjunto de esas Escrituras védicas, se llega a la conclusión de que la Suprema Personalidad de Dios es, única y exclusivamente, el Señor Viṣṇu.”
„Существует множество ведических писаний и дополняющих их Пуран. В каждом из этих писаний какой-нибудь полубог называется главным. Это нужно лишь для того, чтобы ввести в заблуждение движущихся и неподвижных живых существ. Пусть они до скончания века тешат себя этими иллюзиями. Однако, внимательно изучив все ведические писания в их совокупности, человек придет к выводу, что Господь Вишну, и только Он, является Верховной Личностью Бога“.
Significado
Комментарий
Este verso es una cita del Padma Purāṇa.
Это стих из «Падма-пураны».