Skip to main content

Text 139

Text 139

Texto

Text

ataeva ‘bhakti’ — kṛṣṇa-prāptyera upāya
‘abhidheya’ bali’ tāre sarva-śāstre gāya
ataeva ‘bhakti’ — kṛṣṇa-prāptyera upāya
‘abhidheya’ bali’ tāre sarva-śāstre gāya

Palabra por palabra

Synonyms

ataeva — por lo tanto; bhakti — el servicio devocional; kṛṣṇa-prāptyera — de obtener los pies de loto de Kṛṣṇa; upāya — el único medio; abhidheyaabhideya; bali’ — llamando; tāre — ese sistema; sarva-śāstre — en todas las Escrituras reveladas; gāya — se explica.

ataeva — therefore; bhakti — devotional service; kṛṣṇa-prāptyera — of achieving the lotus feet of Kṛṣṇa; upāya — the only means; abhidheya — abhidheya; bali’ — calling; tāre — this system; sarva-śāstre — in all revealed scriptures; gāya — is described.

Traducción

Translation

«La conclusión es que el servicio devocional es el único medio para acercarse a la Suprema Personalidad de Dios. Por ello, ese sistema recibe el nombre de abhideya. Ése es el veredicto de todas las Escrituras reveladas.

“The conclusion is that devotional service is the only means for approaching the Supreme Personality of Godhead. This system is therefore called abhidheya. This is the verdict of all revealed scriptures.

Significado

Purport

Como explica el Señor Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (18.55):

As Lord Kṛṣṇa states in the Bhagavad-gītā (18.55).

bhaktyā mām abhijānātiyāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram
bhaktyā mām abhijānātiyāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram

«Únicamente se Me puede comprender tal y como soy, como la Suprema Personalidad de Dios, por medio del servicio devocional. Y cuando, mediante esa devoción, se tiene plena conciencia de Mí, se puede entrar en el Reino de Dios».

“One can understand Me as I am, as the Supreme Personality of Godhead, only by devotional service. And when one is in full consciousness of Me by such devotion, he can enter into the kingdom of God.”

El objetivo de la vida es liberarse del condicionamiento material y entrar en la existencia espiritual. Aunque los śāstras recomiendan distintos métodos para distintas personas, la Suprema Personalidad de Dios dice que, en última instancia, se debe aceptar como camino seguro para el avance espiritual, la senda del servicio devocional. El servicio devocional del Señor es el único proceso realmente confirmado por el Señor. Sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja (Bg. 18.66). Quien desee ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios y gozar de bienaventuranza eterna, debe volverse devoto.

The aim of life is to get rid of the material conditioning and enter into spiritual existence. Although the śāstras prescribe different methods for different men, the Supreme Personality of Godhead says that one ultimately must accept the path of devotional service as the assured path of spiritual advancement. Devotional service to the Lord is the only process actually confirmed by the Lord. Sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja (Bg. 18.66). One must become a devotee if one wants to return home, back to Godhead, and become eternally blissful.