Skip to main content

Text 23

VERSO 23

Devanagari

Devanagari

तं त्वामहं ज्ञानघनं स्वभाव-
प्रध्वस्तमायागुणभेदमोहै: ।
सनन्दनाद्यैर्मुनिभिर्विभाव्यं
कथं विमूढ: परिभावयामि ॥ २३ ॥

Text

Texto

taṁ tvāṁ ahaṁ jñāna-ghanaṁ svabhāva-
pradhvasta-māyā-guṇa-bheda-mohaiḥ
sanandanādyair munibhir vibhāvyaṁ
kathaṁ vimūḍhaḥ paribhāvayāmi
taṁ tvāṁ ahaṁ jñāna-ghanaṁ svabhāva-
pradhvasta-māyā-guṇa-bheda-mohaiḥ
sanandanādyair munibhir vibhāvyaṁ
kathaṁ vimūḍhaḥ paribhāvayāmi

Synonyms

Sinônimos

tam — that personality; tvām — unto You; aham — I; jñāna-ghanam — Your Lordship, who are concentrated knowledge; svabhāva — by spiritual nature; pradhvasta — free from contamination; māyā-guṇa — caused by the three modes of material nature; bheda-mohaiḥ — by exhibition of the bewilderment of differentiation; sanandana-ādyaiḥ — by such personalities as the four Kumāras (Sanat-kumāra, Sanaka, Sanandana and Sanātana); munibhiḥ — by such great sages; vibhāvyam — worshipable; katham — how; vimūḍhaḥ — being fooled by the material nature; paribhāvayāmi — can I think of You.

tam — essa personalidade; tvām — a Vós; aham — eu; jñāna-ghanam — Vossa Onipotência, que sois o conhecimento concentrado; svabhā­va — pela natureza espiritual; pradhvasta — livres de contaminação; māyā-guṇa — causada pelos três modos da natureza material; bheda-­mohaiḥ — pela presença da perplexidade produzida pela dualidade; sanandana-ādyaiḥ — por personalidades tais como os quatro Kumāras (Sanat-kumāra, Sanaka, Sanandana e Sanātana); munibhiḥ — por esses grandes sábios; vibhāvyam — adorável; katham — como; vimū­ḍhaḥ — sendo ludibriado pela natureza material; paribhāvayāmi — posso pensar em Vós.

Translation

Tradução

O my Lord, sages freed from the influence of the three modes of material nature — sages such as the four Kumāras [Sanat, Sanaka, Sanandana and Sanātana] — are able to think of You, who are concentrated knowledge. But how can an ignorant person like me think of You?

Ó meu Senhor, os sábios que estão livres dos três modos da natu­reza material – sábios tais como os quatro Kumāras [Sanat, Sanaka, Sanandana e Sanātana] – são capazes de pensar em Vós, que sois o conhecimento concentrado. Mas como uma pessoa ignorante como eu pode pensar em Vós?

Purport

Comentário

The word svabhāva refers to one’s own spiritual nature or original constitutional position. When situated in this original position, the living entity is unaffected by the modes of material nature. Sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate (Bg. 14.26). As soon as one is freed from the influence of the three modes of material nature, he is situated on the Brahman platform. Vivid examples of personalities thus situated are the four Kumāras and Nārada. Such authorities can by nature understand the position of the Supreme Personality of Godhead, but a conditioned soul not freed from the influence of material nature is unable to realize the Supreme. In Bhagavad-gītā (2.45), therefore, Kṛṣṇa advises Arjuna, traiguṇya-viṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna: one must rise above the influence of the three modes of material nature. One who stays within the influence of the three material modes is unable to understand the Supreme Personality of Godhead.

SIGNIFICADO—A palavra svabhāva refere-se à natureza espiritual da pessoa ou sua posição constitucional. Quando está situada nessa posição original, a entidade viva não se deixa afetar pelos modos da nature­za material. Sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate. (Bhagavad-gītā 14.26) Logo que se livra da influência dos três modos da natureza material, ela se situa na plataforma Brahman. Exemplos vívidos de personalidades assim situadas são os quatro Kumāras e Nārada. Por natureza, essas autoridades podem entender a posição da Suprema Personalidade de Deus, mas a alma condicionada que não está livre da influência da natureza material não consegue compreender o Su­premo. Na Bhagavad-gītā (2.45), portanto, Kṛṣṇa aconselha Arjuna a que traiguṇya-viṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna: Todos devem elevar-se acima da influência dos três modos da natureza material. Aquele que permanece dentro da influência dos três modos mate­riais é incapaz de entender a Suprema Personalidade de Deus.