Skip to main content

Text 69

VERSO 69

Devanagari

Devanagari

उपायं कथयिष्यामि तव विप्र श‍ृणुष्व तत् ।
अयं ह्यात्माभिचारस्ते यतस्तं याहि मा चिरम् ।
साधुषु प्रहितं तेज: प्रहर्तु: कुरुतेऽशिवम् ॥ ६९ ॥

Text

Texto

upāyaṁ kathayiṣyāmi
tava vipra śṛṇuṣva tat
ayaṁ hy ātmābhicāras te
yatas taṁ yāhi mā ciram
sādhuṣu prahitaṁ tejaḥ
prahartuḥ kurute ’śivam
upāyaṁ kathayiṣyāmi
tava vipra śṛṇuṣva tat
ayaṁ hy ātmābhicāras te
yatas taṁ yāhi mā ciram
sādhuṣu prahitaṁ tejaḥ
prahartuḥ kurute ’śivam

Synonyms

Sinônimos

upāyam — the means of protection in this dangerous position; kathayiṣyāmi — I shall speak to you; tava — of your deliverance from this danger; vipra — O brāhmaṇa; śṛṇuṣva — just hear from me; tat — what I say; ayam — this action taken by you; hi — indeed; ātma-abhicāraḥ — self-envy or envious of yourself (your mind has become your enemy); te — for you; yataḥ — because of whom; tam — to him (Mahārāja Ambarīṣa); yāhi — immediately go; ciram — do not wait even a moment; sādhuṣu — unto devotees; prahitam — applied; tejaḥ — power; prahartuḥ — of the executor; kurute — does; aśivam — inauspiciousness.

upāyam — os meios de proteção contra essa situação perigosa; ka­thayiṣyāmi — eu te falarei; tava — de tua libertação deste perigo; vipra — ó brāhmaṇa; śṛṇuṣva — simplesmente ouve-me; tat — o que digo; ayam — esta ação executada por ti; hi — na verdade; ātma-abhicā­raḥ — inveja egoísta ou inveja de ti mesmo (tua mente se tornou teu inimigo); te — para ti; yataḥ — devido a quem; tam — a ele (Mahārāja Ambarīṣa); yāhi — vai imediatamente; mā ciram — não esperes um momento sequer; sādhuṣu — contra os devotos; prahitam — aplicado; tejaḥ — poder; prahartuḥ — do executor; kurute — faz; aśivam — inauspiciosidade.

Translation

Tradução

O brāhmaṇa, let Me now advise you for your own protection. Please hear from Me. By offending Mahārāja Ambarīṣa, you have acted with self-envy. Therefore you should go to him immediately, without a moment’s delay. One’s so-called prowess, when employed against the devotee, certainly harms he who employs it. Thus it is the subject, not the object, who is harmed.

Ó brāhmaṇa, por favor, presta atenção enquanto te aconselho acerca de tua própria proteção. Então, ouve-me. Ao ofender Mahā­rāja Ambarīṣa, agiste com inveja egoísta. Portanto, deves imedia­tamente dirigir-te a ele, sem nenhuma demora. Quando utilizado contra um devoto, o aparente poder de alguém decerto acabará pre­judicando aquele que o emprega. Portanto, o agente, e não a vítima, é quem se prejudica.

Purport

Comentário

A Vaiṣṇava is always an object of envy for nondevotees, even when the nondevotee happens to be his father. To give a practical example, Hiraṇyakaśipu was envious of Prahlāda Mahārāja, but this envy of the devotee was harmful to Hiraṇyakaśipu, not to Prahlāda. Every action taken by Hiraṇyakaśipu against his son Prahlāda Mahārāja was taken very seriously by the Supreme Personality of Godhead, and thus when Hiraṇyakaśipu was on the verge of killing Prahlāda, the Lord personally appeared and killed Hiraṇyakaśipu. Service to a Vaiṣṇava gradually accumulates and becomes an asset for the devotee. Similarly, harmful activities directed against the devotee gradually become the ultimate cause of the performer’s falldown. Even such a great brāhmaṇa and mystic yogī as Durvāsā was in a most dangerous situation because of his offense at the lotus feet of Mahārāja Ambarīṣa, a pure devotee.

SIGNIFICADO—O vaiṣṇava sempre é objeto da inveja dos não-devotos, mesmo no caso de o não-devoto ser seu pai. Para dar um exemplo prático, Hiraṇyakaśipu invejava Prahlāda Mahārāja, e esse ato de invejar um devoto foi prejudicial a Hiraṇyakaśipu, e não a Prahlāda. Toda ação que Hiraṇyakaśipu praticou contra seu filho Prahlāda Mahā­rāja foi levada muito a sério pela Suprema Personalidade de Deus, e assim, quando Hiraṇyakaśipu estava prestes a matar Prahlāda, o Senhor apareceu pessoalmente e matou Hiraṇyakaśipu. O serviço a um vaiṣṇava pouco a pouco acumula-se e fica como crédito ao devoto. Por outro lado, as atividades nocivas dirigidas contra o devoto aos poucos tornam-se a causa definitiva da queda do executor. Mesmo sendo um grande brāhmaṇa e yogī místico, Durvāsā ficou em uma situação das mais perigosas devido à sua ofensa aos pés de lótus de Mahārāja Ambarīṣa, um devoto puro.