Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Devanagari

Деванагари

यदा न कुरुते भावं सर्वभूतेष्वमङ्गलम् ।
समद‍ृष्टेस्तदा पुंस: सर्वा: सुखमया दिश: ॥ १५ ॥

Text

Текст

yadā na kurute bhāvaṁ
sarva-bhūteṣv amaṅgalam
sama-dṛṣṭes tadā puṁsaḥ
sarvāḥ sukhamayā diśaḥ
йада̄ на куруте бха̄вам̇
сарва-бхӯтешв аман̇галам
сама-др̣шт̣ес тада̄ пум̇сах̣
сарва̄х̣ сукхамайа̄ диш́ах̣

Synonyms

Пословный перевод

yadā — when; na — not; kurute — does; bhāvam — a different attitude of attachment or envy; sarva-bhūteṣu — to all living entities; amaṅgalam — inauspicious; sama-dṛṣṭeḥ — because of being equipoised; tadā — at that time; puṁsaḥ — of the person; sarvāḥ — all; sukha-mayāḥ — in a happy condition; diśaḥ — directions.

йада̄ — когда; на — не; куруте — питает; бха̄вам — привязанность или ненависть; сарва-бхӯтешу — ко всем живущим; аман̇галам — недобрую; сама-др̣шт̣ех̣ — благодаря уравновешенности; тада̄ — тогда; пум̇сах̣ — человека; сарва̄х̣ — все; сукха-майа̄х̣ — полны счастья; диш́ах̣ — стороны света.

Translation

Перевод

When a man is nonenvious and does not desire ill fortune for anyone, he is equipoised. For such a person, all directions appear happy.

Тот, кто не завистлив и никому не желает зла, достиг уравновешенности. Для него весь мир наполнен счастьем.

Purport

Комментарий

Prabodhānanda Sarasvatī said, viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate: when one becomes Kṛṣṇa conscious by the mercy of Lord Caitanya, for him the entire world appears happy, and he has nothing for which to hanker. On the brahma-bhūta stage, or the platform of spiritual realization, there is no lamentation and no material hankering (na śocati na kāṅkṣati). As long as one lives in the material world, actions and reactions will continue, but when one is unaffected by such material actions and reactions, he is to be considered free from the danger of being victimized by material desires. The symptoms of those who are satiated with lusty desires are described in this verse. As explained by Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, when one is not envious even of his enemy, does not expect honor from anyone, but instead desires all well-being even for his enemy, he is understood to be a paramahaṁsa, one who has fully subdued the lusty desires for sense gratification.

Прабодхананда Сарасвати говорил: виш́вам̇ пӯрн̣а-сукха̄йате — тому, кто по милости Господа Чайтаньи обрел сознание Кришны, кажется, что весь мир наполнен счастьем. Такому человеку не к чему больше стремиться. На ступени брахма-бхуты, то есть ступени познания духа, нет ни скорби, ни материальных желаний (на ш́очати на ка̄н̇кшати). До тех пор пока человек живет в этом мире, он вынужден будет совершать какие-то поступки и испытывать на себе их последствия, но, если эти материальные поступки и их последствия не влияют на его ум, такой человек никогда не падет жертвой материальных желаний. В этом стихе описаны признаки человека, пресытившегося плотскими желаниями. По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, тот, кто не требует к себе никакого почтения, ни к кому не питает злобы, даже к своим врагам, и, более того, желает им добра, именуется парамахамсой — человеком, полностью избавившимся от стремления к чувственным удовольствиям.