Text 39
VERSO 39
Devanagari
Devanagari
वयसा भवदीयेन रंस्ये कतिपया: समा: ॥ ३९ ॥
Text
Texto
na tṛpto viṣayeṣv aham
vayasā bhavadīyena
raṁsye katipayāḥ samāḥ
na tṛpto viṣayeṣv aham
vayasā bhavadīyena
raṁsye katipayāḥ samāḥ
Synonyms
Sinônimos
mātāmaha-kṛtām — dada por teu avô materno, Śukrācārya; vatsa — meu querido filho; na — não; tṛptaḥ — satisfeito; viṣayeṣu — na vida sexual, gozo dos sentidos; aham — eu (estou); vayasā — com a idade; bhavadīyena — tua; raṁsye — desfrutarei de vida sexual; katipayāḥ — por alguns; samāḥ — anos.
Translation
Tradução
My dear son, I am not yet satisfied in my sexual desires. But if you are kind to me, you can take the old age given by your maternal grandfather, and I may take your youth so that I may enjoy life for a few years more.
Meu querido filho, ainda não satisfiz meus desejos sexuais. Mas se fores bondoso comigo, poderás aceitar a velhice que me foi dada por teu avô materno e poderei ficar com tua juventude para desfrutar da vida por mais alguns anos.
Purport
Comentário
This is the nature of lusty desires. In Bhagavad-gītā (7.20) it is said, kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ: when one is too attached to sense gratification, he actually loses his sense. The word hṛta-jñānāḥ refers to one who has lost his sense. Here is an example: the father shamelessly asked his son to exchange youth for old age. Of course, the entire world is under such illusion. Therefore it is said that everyone is pramattaḥ, or exclusively mad. Nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma: when one becomes almost like a madman, he indulges in sex and sense gratification. Sex and sense gratification can be controlled, however, and one achieves perfection when he has no desires for sex. This is possible only when one is fully Kṛṣṇa conscious.
SIGNIFICADO—Esta é a natureza dos desejos luxuriosos. Na Bhagavad-gītā (7.20), afirma-se que kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ: quando alguém está muito apegado ao gozo dos sentidos, ele realmente perde a sua razão. A palavra hṛta-jñānāḥ refere-se àquele que perdeu sua razão. Temos aqui um exemplo: descaradamente, o pai pediu ao seu filho que trocasse a juventude pela velhice. Evidentemente, o mundo inteiro está sob essa ilusão. Portanto, está dito que todos são pramattaḥ, ou excessivamente loucos. Nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma: Quando alguém se torna quase louco, entrega-se ao sexo e ao gozo dos sentidos. Entretanto, o sexo e o gozo dos sentidos podem ser controlados, e alcança a perfeição quem não tem desejos sexuais. Isso só é possível para quem é plenamente consciente de Kṛṣṇa.
nava-nava-rasa-dhāmany udyataṁ rantum āsīt
tadavadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne
bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭhu-niṣṭhīvanaṁ ca
nava-nava-rasa-dhāmany udyataṁ rantum āsīt
tadavadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne
bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭhu-niṣṭhīvanaṁ ca
“Since I have been engaged in the transcendental loving service of Kṛṣṇa, realizing ever-new pleasure in Him, whenever I think of sex pleasure, I spit at the thought, and my lips curl with distaste.” Sexual desire can be stopped only when one is fully Kṛṣṇa conscious, and not otherwise. As long as one has desires for sex, one must change his body and transmigrate from one body to another to enjoy sex in different species or forms. But although the forms may differ, the business of sex is the same. Therefore it is said, punaḥ punaś carvita-carvaṇānām. Those who are very much attached to sex transmigrate from one body to another, with the same business of “chewing the chewed,” tasting sex enjoyment as a dog, sex enjoyment as a hog, sex enjoyment as a demigod, and so on.
“Desde o momento em que passei a me ocupar em transcendental serviço amoroso a Kṛṣṇa, sentindo nEle um prazer que se renova a cada instante, sempre que penso no prazer sexual, cuspo no pensamento, e meus lábios crispam-se de desgosto.” O desejo sexual pode ser refreado apenas quando alguém é plenamente consciente de Kṛṣṇa, e não de outro modo. Enquanto tiver desejos sexuais, a pessoa deverá mudar de corpo e transmigrar de um corpo a outro para desfrutar de sexo em diferentes espécies ou formas de vida. Porém, embora as formas sejam diferentes, a atividade sexual é a mesma. Portanto, afirma-se que punaḥ punaś carvita-carvaṇānām. Aqueles que são muito apegados ao sexo transmigram de um corpo a outro, onde desempenham a mesma função de “mastigar o mastigado”, saboreando o gozo sexual como cão, porco, semideus e assim por diante.