Skip to main content

Text 28

VERSO 28

Devanagari

Devanagari

तथेत्यवस्थिते प्राह देवयानी मनोगतम् ।
पित्रा दत्ता यतो यास्ये सानुगा यातु मामनु ॥ २८ ॥

Text

Texto

tathety avasthite prāha
devayānī manogatam
pitrā dattā yato yāsye
sānugā yātu mām anu
tathety avasthite prāha
devayānī manogatam
pitrā dattā yato yāsye
sānugā yātu mām anu

Synonyms

Sinônimos

tathā iti — when King Vṛṣaparvā agreed to Śukrācārya’s proposal; avasthite — the situation being settled in this way; prāha — said; devayānī — the daughter of Śukrācārya; manogatam — her desire; pitrā — by the father; dattā — given; yataḥ — to whomever; yāsye — I shall go; sa-anugā — with her friends; yātu — shall go; mām anu — as my follower or servant.

tathā iti — quando o rei Vṛṣaparvā concordou com a proposta de Śukrācārya; avasthite — a situação sendo ajustada dessa maneira; prāha — disse; devayānī — a filha de Śukrācārya; manogatam — seu desejo; pitrā — pelo pai; dattā — dada; yataḥ — a quem quer que seja; yāsye — eu irei; sa-anugā — com suas amigas; yātu — irá; mām anu — como minha seguidora ou serva.

Translation

Tradução

After hearing Śukrācārya’s request, Vṛṣaparvā agreed to fulfill Devayānī’s desire, and he awaited her words. Devayānī then expressed her desire as follows: “Whenever I marry by the order of my father, my friend Śarmiṣṭhā must go with me as my maidservant, along with her friends.”

Após ouvir o pedido de Śukrācārya, Vṛṣaparvā concordou em sa­tisfazer o desejo de Devayānī, cujas palavras ele ficou aguardando. Então, Devayānī expressou seu desejo da seguinte maneira: “Quando eu me casar por ordem do meu pai, minha amiga Śarmiṣṭhā me acom­panhará como criada, juntamente com suas amigas.”