Skip to main content

Text 39

VERSO 39

Devanagari

Devanagari

संवत्सरान्ते हि भवानेकरात्रं मयेश्वर: ।
रंस्यत्यपत्यानि च ते भविष्यन्त्यपराणि भो: ॥ ३९ ॥

Text

Texto

saṁvatsarānte hi bhavān
eka-rātraṁ mayeśvaraḥ
raṁsyaty apatyāni ca te
bhaviṣyanty aparāṇi bhoḥ
saṁvatsarānte hi bhavān
eka-rātraṁ mayeśvaraḥ
raṁsyaty apatyāni ca te
bhaviṣyanty aparāṇi bhoḥ

Synonyms

Sinônimos

saṁvatsara-ante — at the end of every year; hi — indeed; bhavān — your good self; eka-rātram — one night only; mayā — with me; īśvaraḥ — my husband; raṁsyati — will enjoy sex life; apatyāni — children; ca — also; te — your; bhaviṣyanti — will generate; aparāṇi — others, one after another; bhoḥ — O my dear King.

saṁvatsara-ante — no final de cada ano; hi — na verdade; bhavān — tu; eka-rātram — apenas uma noite; mayā — comigo; īśvaraḥ — meu esposo; raṁsyati — desfrutarás de vida sexual; apatyāni — filhos; ca — também; te — teus; bhaviṣyanti — gerarás; aparāṇi — outros, um após o outro; bhoḥ — ó meu querido rei.

Translation

Tradução

O my dear King, you will be able to enjoy with me as my husband at the end of every year, for one night only. In this way you will have other children, one after another.

Ó meu querido rei, poderás desfrutar comigo como meu esposo no final de cada ano, apenas por uma noite. Dessa maneira, terás outros filhos, um após o outro.

Purport

Comentário

Although Urvaśī had adversely explained the nature of woman, Mahārāja Purūravā was very much attached to her, and therefore she wanted to give the King some concession by agreeing to be his wife for one night at the end of each year.

SIGNIFICADOEmbora Urvaśī tivesse explicado adversamente a natureza da mulher, Mahārāja Purūravā estava muito apegado a ela, de modo que ela quis fazer alguma concessão ao rei, concordando em ser sua esposa por uma noite no final de cada ano.