Text 21
VERSO 21
Devanagari
Devanagari
गायन्त्यघघ्नमृषयो दिगिभेन्द्रपट्टम् ।
तं नाकपालवसुपालकिरीटजुष्ट-
पादाम्बुजं रघुपतिं शरणं प्रपद्ये ॥ २१ ॥
Text
Texto
gāyanty agha-ghnam ṛṣayo dig-ibhendra-paṭṭam
taṁ nākapāla-vasupāla-kirīṭa-juṣṭa-
pādāmbujaṁ raghupatiṁ śaraṇaṁ prapadye
gāyanty agha-ghnam ṛṣayo dig-ibhendra-paṭṭam
taṁ nākapāla-vasupāla-kirīṭa-juṣṭa-
pādāmbujaṁ raghupatiṁ śaraṇaṁ prapadye
Synonyms
Sinônimos
yasya — whose (Lord Rāmacandra’s); amalam — spotless, free from material qualities; nṛpa-sadaḥsu — in the assembly of great emperors like Mahārāja Yudhiṣṭhira; yaśaḥ — famous glories; adhunā api — even today; gāyanti — glorify; agha-ghnam — which vanquish all sinful reactions; ṛṣayaḥ — great saintly persons like Mārkaṇḍeya; dik-ibha-indra-paṭṭam — as the ornamental cloth covering the elephant that conquers the directions; tam — that; nāka-pāla — of heavenly demigods; vasu-pāla — of earthly kings; kirīṭa — by the helmets; juṣṭa — are worshiped; pāda-ambujam — whose lotus feet; raghu-patim — unto Lord Rāmacandra; śaraṇam — surrender; prapadye — I offer.
yasya — cujas (do Senhor Rāmacandra); amalam — imaculadas, livres de qualidades materiais; nṛpa-sadaḥsu — na assembleia de grandes imperadores como Mahārāja Yudhiṣṭhira; yaśaḥ — afamadas glórias; adhunā api — mesmo hoje em dia; gāyanti — louvam; agha-ghnam — que exterminam todas as reações pecaminosas; ṛṣayaḥ — grandes pessoas santas como Mārkaṇḍeya; dik-ibha-indra-paṭṭam — como a veste ornamental que cobre o elefante que conquista as direções; tam — isto; nāka-pāla — dos semideuses celestiais; vasu-pāla — dos reis terrestres; kirīṭa — pelos elmos; juṣṭa — são adorados; pāda-ambujam — cujos pés de lótus; raghu-patim — ao Senhor Rāmacandra; śaraṇam — rendição; prapadye — ofereço.
Translation
Tradução
Lord Rāmacandra’s spotless name and fame, which vanquish all sinful reactions, are celebrated in all directions, like the ornamental cloth of the victorious elephant that conquers all directions. Great saintly persons like Mārkaṇḍeya Ṛṣi still glorify His characteristics in the assemblies of great emperors like Mahārāja Yudhiṣṭhira. Similarly, all the saintly kings and all the demigods, including Lord Śiva and Lord Brahmā, worship the Lord by bowing down with their helmets. Let me offer my obeisances unto His lotus feet.
O nome e a fama impolutos do Senhor Rāmacandra, que exterminam todas as reações pecaminosas, são glorificados em todas as direções, como as vestes ornamentais do vitorioso elefante que conquista todas as direções. Grandes pessoas santas como Mārkaṇḍeya Ṛṣi ainda louvam Suas características nas assembleias de grandes imperadores como Mahārāja Yudhiṣṭhira. Igualmente, todos os reis santos e todos os semideuses, incluindo o senhor Śiva e o senhor Brahmā, adoram o Senhor, prostrando-se com seus elmos. Que eu ofereça minhas reverências aos Seus pés de lótus!