Skip to main content

CHAPTER ONE

CAPÍTULO UM

King Sudyumna Becomes a Woman

O Rei Sudyumna Torna-se uma Mulher

This chapter describes how Sudyumna became a woman and how the dynasty of Vaivasvata Manu was amalgamated with the Soma-vaṁśa, the dynasty coming from the moon.

Este capítulo descreve como Sudyumna se tornou uma mulher e como a dinastia de Vaivasvata Manu se uniu com o Soma-vaṁśa, a dinastia proveniente da Lua.

By the desire of Mahārāja Parīkṣit, Śukadeva Gosvāmī told about the dynasty of Vaivasvata Manu, who was formerly King Satyavrata, the ruler of Draviḍa. While describing this dynasty, he also described how the Supreme Personality of Godhead, while lying down in the waters of devastation, gave birth to Lord Brahmā from a lotus generated from His navel. From the mind of Lord Brahmā, Marīci was generated, and his son was Kaśyapa. From Kaśyapa, through Aditi, Vivasvān was generated, and from Vivasvān came Śrāddhadeva Manu, who was born from the womb of Saṁjñā. Śrāddhadeva’s wife, Śraddhā, gave birth to ten sons, such as Ikṣvāku and Nṛga.

Conforme o desejo de Mahārāja Parīkṣit, Śukadeva Gosvāmī falou sobre a dinastia de Vaivasvata Manu, que outrora fora o rei Satya­vrata, o governante de Draviḍa. Enquanto descrevia essa dinastia, ele também narrou como a Suprema Personalidade de Deus, enquanto estava deitado nas águas da devastação, produziu do lótus provenien­te de Seu umbigo o senhor Brahmā. Da mente do senhor Brahmā, gerou-se Marīci, e seu filho era Kaśyapa. A partir de Kaśyapa, através de Aditi, foi gerado Vivasvān, e, a partir de Vivasvān, veio Śrāddhadeva Manu, que nasceu do ventre de Saṁjñā. A esposa de Śrāddhadeva, Śraddhā, deu à luz dez filhos, e Ikṣvāku e Nṛga estavam entre eles.

Śrāddhadeva, or Vaivasvata Manu, the father of Mahārāja Ikṣvāku, was sonless before Ikṣvāku’s birth, but by the grace of the great sage Vasiṣṭha he performed a yajña to satisfy Mitra and Varuṇa. Then, although Vaivasvata Manu wanted a son, by the desire of his wife he got a daughter named Ilā. Manu, however, was not satisfied with the daughter. Consequently, for Manu’s satisfaction, the great sage Vasiṣṭha prayed for Ilā to be transformed into a boy, and his prayer was fulfilled by the Supreme Personality of Godhead. Thus Ilā became a beautiful young man named Sudyumna.

Antes do nascimento de Ikṣvāku, o pai de Mahārāja Ikṣvāku, Śrāddhadeva, ou Vaivasvata Manu, não tinha filhos, mas, pela graça do grande sábio Vasiṣṭha, ele realizou um yajña para satisfa­zer Mitra e Varuṇa. Então, embora desejasse um filho, Vaivasvata Manu, pelo desejo de sua esposa, obteve uma filha chamada Ilā. Manu, entretanto, não ficou satisfeito com o fato de ter uma filha. Consequentemente, para a satisfação de Manu, o grande sábio Va­siṣṭha orou para que Ilā se transformasse em um menino, e sua oração foi ouvida pela Suprema Personalidade de Deus. Assim, Ilā tornou-­se um formoso jovem chamado Sudyumna.

Once upon a time, Sudyumna went on tour with his ministers. At the foot of the mountain Sumeru there is a forest named Sukumāra, and as soon as they entered that forest, they were all transformed into women. When Mahārāja Parīkṣit inquired from Śukadeva Gosvāmī about the reason for this transformation, Śukadeva Gosvāmī described how Sudyumna, being transformed into a woman, accepted Budha, the son of the moon, as her husband and had a son named Purūravā. By the grace of Lord Śiva, Sudyumna received the benediction that he would live one month as a woman and one month as a man. Thus he regained his kingdom and had three sons, named Utkala, Gaya and Vimala, who were all very religious. Thereafter, he entrusted his kingdom to Purūravā and took the order of vānaprastha life.

Certa vez, Sudyumna saiu a viajar com seus ministros. Ao sopé da montanha Sumeru, existe uma floresta chamada Sukumāra, e logo que entraram nessa floresta, todos eles se transformaram em mulhe­res. Quando Mahārāja Parīkṣit perguntou a Śukadeva Gosvāmī qual a razão dessa transformação, Śukadeva Gosvāmī descreveu como Sudyumna, transformando-se em uma mulher, aceitou como espo­so Budha, o filho da Lua, com quem teve um filho chamado Purūravā. Pela graça do senhor Śiva, Sudyumna recebeu a bênção de que viveria um mês como mulher e um mês como homem. Assim, ele recuperou o seu reino e teve três filhos, chamados Utkala, Gaya e Vimala, todos os quais eram muito religiosos. Mais tarde, ele confiou seu reino a Purūravā e aceitou a ordem de vida vānaprastha.

Text 1:
King Parīkṣit said: My lord, Śukadeva Gosvāmī, you have elaborately described all the periods of the various Manus and, within those periods, the wonderful activities of the Supreme Personality of Godhead, who has unlimited potency. I am fortunate to have heard all of this from you.
VERSO 1:
O rei Parīkṣit disse: Meu senhor, Śukadeva Gosvāmī, descreves­te elaboradamente todos os períodos dos vários Manus e, dentro desses períodos, mencionaste as maravilhosas atividades da Suprema Personalidade de Deus, cuja potência é ilimitada. Tive a grande for­tuna de ouvir tudo isso ser narrado por ti.
Texts 2-3:
Satyavrata, the saintly king of Draviḍadeśa who received spiritual knowledge at the end of the last millennium by the grace of the Supreme, later became Vaivasvata Manu, the son of Vivasvān, in the next manvantara [period of Manu]. I have received this knowledge from you. I also understand that such kings as Ikṣvāku were his sons, as you have already explained.
VERSOS 2-3:
Satyavrata, o rei santo de Draviḍadeśa que, pela graça do Supre­mo, recebeu conhecimento espiritual no fim do milênio passado, mais tarde, no manvantara seguinte [período de Manu], tornou-se Vaivasvata Manu, o filho de Vivasvān. Foi de ti que recebi este co­nhecimento. Sei também que reis tais como Ikṣvāku eram filhos dele, como já explicaste.
Text 4:
O greatly fortunate Śukadeva Gosvāmī, O great brāhmaṇa, kindly describe to us separately the dynasties and characteristics of all those kings, for we are always eager to hear such topics from you.
VERSO 4:
Ó afortunadíssimo Śukadeva Gosvāmī, ó grande brāhmaṇa, por favor, descreve-nos separadamente as dinastias e características de todos esses reis, pois estamos sempre ansiosos por te ouvir narrar esses tópicos.
Text 5:
Kindly tell us about the abilities of all the celebrated kings born in the dynasty of Vaivasvata Manu, including those who have already passed, those who may appear in the future, and those who exist at present.
VERSO 5:
Por favor, conta-nos a respeito das habilidades de todos os céle­bres reis nascidos na dinastia de Vaivasvata Manu, incluindo aqueles que já se foram, aqueles que aparecerão no futuro e aqueles que existem atualmente.
Text 6:
Sūta Gosvāmī said: When Śukadeva Gosvāmī, the greatest knower of religious principles, was thus requested by Mahārāja Parīkṣit in the assembly of all the scholars learned in Vedic knowledge, he then proceeded to speak.
VERSO 6:
Sūta Gosvāmī disse: Quando Śukadeva Gosvāmī, o maior conhe­cedor dos princípios religiosos, na assembleia de todos os sábios entendidos no conhecimento védico, recebeu esse pedido de Mahā­rāja Parīkṣit, ele se colocou a falar.
Text 7:
Śukadeva Gosvāmī continued: O King, subduer of your enemies, now hear from me in great detail about the dynasty of Manu. I shall explain as much as possible, although one could not say everything about it, even in hundreds of years.
VERSO 7:
Śukadeva Gosvāmī continuou: Ó rei, subjugador de teus inimigos, ouve enquanto te falo muito pormenorizadamente a respeito da dinastia de Manu. Explicarei tudo o que for possível, embora ninguém consiga dizer tudo sobre ela, nem mesmo em centenas de anos.
Text 8:
The transcendental Supreme Person, the Supersoul of all living entities, who are in different statuses of life, high and low, existed at the end of the millennium, when neither this manifested cosmos nor anything else but Him existed.
VERSO 8:
A transcendental Pessoa Suprema, a Superalma de todas as entidades vivas, situadas em diferentes status de vida, superiores ou inferiores, existia no fim do milênio, quando, a não ser Ele, nem este cosmo manifesto nem qualquer outra coisa existia.
Text 9:
O King Parīkṣit, from the navel of the Supreme Personality of Godhead was generated a golden lotus, on which the four-faced Lord Brahmā took his birth.
VERSO 9:
Ó rei Parīkṣit, a partir do umbigo da Suprema Personalidade de Deus, ori­ginou-se um lótus dourado, no qual nasceu o senhor Brahmā de quatro faces.
Text 10:
From the mind of Lord Brahmā, Marīci took birth, from the semen of Marīci, Kaśyapa appeared, and from Kaśyapa, by the womb of Dakṣa’s daughter Aditi, Vivasvān took birth.
VERSO 10:
Da mente do senhor Brahmā, nasceu Marīci, e do sêmen de Marīci, apareceu Kaśyapa. De Kaśyapa, através do ventre de Aditi, nasceu Vivasvān.
Texts 11-12:
O King, best of the Bhārata dynasty, from Vivasvān, by the womb of Saṁjñā, Śrāddhadeva Manu was born. Śrāddhadeva Manu, having conquered his senses, begot ten sons in the womb of his wife, Śraddhā. The names of these sons were Ikṣvāku, Nṛga, Śaryāti, Diṣṭa, Dhṛṣṭa, Karūṣaka, Nariṣyanta, Pṛṣadhra, Nabhaga and Kavi.
VERSOS 11-12:
Ó rei, melhor da dinastia Bhārata, de Vivasvān, pelo ventre de Saṁjñā, nasceu Śrāddhadeva Manu. Śrāddhadeva Manu, tendo dominado seus sentidos, gerou dez filhos no ventre de sua esposa, Śraddhā. Os nomes desses filhos eram Ikṣvāku, Nṛga, Śaryāti, Diṣṭa, Dhṛṣṭa, Karūṣaka, Nariṣyanta, Pṛṣadhra, Nabhaga e Kavi.
Text 13:
Manu at first had no sons. Therefore, in order to get a son for him, the great saint Vasiṣṭha, who was very powerful in spiritual knowledge, performed a sacrifice to satisfy the demigods Mitra and Varuṇa.
VERSO 13:
A princípio, Manu não tinha filhos. Portanto, para que ele obtivesse um filho, o grande santo Vasiṣṭha, que era muito poderoso em conhecimento espiritual, realizou um sacrifício para satisfazer os semideuses Mitra e Varuṇa.
Text 14:
During that sacrifice, Śraddhā, Manu’s wife, who was observing the vow of subsisting only by drinking milk, approached the priest offering the sacrifice, offered obeisances to him and begged for a daughter.
VERSO 14:
Durante aquele sacrifício, Śraddhā, a esposa de Manu, que seguia o voto de subsistir apenas bebendo leite, aproximou-se do sacerdo­te encarregado do sacrifício, prestou-lhe reverências e suplicou-lhe uma filha.
Text 15:
Told by the chief priest “Now offer oblations,” the person in charge of oblations took clarified butter to offer. He then remembered the request of Manu’s wife and performed the sacrifice while chanting the word “vaṣaṭ.”
VERSO 15:
Ao receber do sacerdote principal a seguinte ordem: “Agora, faze oblações”, a pessoa encarregada das oblações pegou a manteiga clarificada para oferecê-la. Então, lembrou-se do pedido da esposa de Manu e realizou o sacrifício enquanto cantava a palavra “vaṣaṭ”.
Text 16:
Manu had begun that sacrifice for the sake of getting a son, but because the priest was diverted by the request of Manu’s wife, a daughter named Ilā was born. Upon seeing the daughter, Manu was not very satisfied. Thus he spoke to his guru, Vasiṣṭha, as follows.
VERSO 16:
Manu iniciara aquele sacrifício com o propósito de obter um filho, mas, como o sacerdote aceitou o pedido da esposa de Manu, nasceu uma filha chamada Ilā. Ao ver a filha, Manu não ficou muito satisfeito. Então, dirigiu ao seu guru, Vasiṣṭha, as seguintes palavras.
Text 17:
My lord, all of you are expert in chanting the Vedic mantras. How then has the result been opposite to the one desired? This is a matter for lamentation. There should not have been such a reversal of the results of the Vedic mantras.
VERSO 17:
Meu senhor, sois todos hábeis em cantar os mantras védicos. Então, como o resultado foi o oposto do desejado? Isso é motivo de lamen­tação. Não deveria haver semelhante inversão dos resultados dos mantras védicos.
Text 18:
You are all self-controlled, well balanced in mind, and aware of the Absolute Truth. And because of austerities and penances you are completely cleansed of all material contamination. Your words, like those of the demigods, are never baffled. Then how is it possible that your determination has failed?
VERSO 18:
Sois totalmente autocontrolados, de mente bem equilibrada e conhecedores da Verdade Absoluta. E, devido às austeridades e penitências, limpastes-vos completamente de toda a contaminação material. Vossas palavras, como as dos semideuses, nunca falham. Então, como é possível que vossa determinação tenha-se perdido?
Text 19:
The most powerful great-grandfather Vasiṣṭha, after hearing these words of Manu, understood the discrepancy on the part of the priest. Thus he spoke as follows to the son of the sun-god.
VERSO 19:
O poderosíssimo bisavô Vasiṣṭha, após ouvir essas palavras de Manu, entendeu o erro cometido pelo sacerdote. Assim, ele dirigiu ao filho do deus do Sol as seguintes palavras.
Text 20:
This discrepancy in the objective is due to your priest’s deviation from the original purpose. However, by my own prowess I shall give you a good son.
VERSO 20:
Esta discrepância no objetivo se deve ao fato de o teu sacerdote ter-se desviado do propósito original. Entretanto, mediante meu poder pessoal, eu te darei um bom filho.
Text 21:
Śukadeva Gosvāmī said: O King Parīkṣit, after the most famous and powerful Vasiṣṭha made this decision, he offered prayers to the Supreme Person, Viṣṇu, to transform Ilā into a male.
VERSO 21:
Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei Parīkṣit, após tomar esta decisão, o poderosíssimo e famoso Vasiṣṭha ofereceu orações à Pessoa Suprema, Viṣṇu, para transformar Ilā em homem.
Text 22:
The Supreme Personality of Godhead, the supreme controller, being pleased with Vasiṣṭha, gave him the benediction he desired. Thus Ilā was transformed into a very fine male named Sudyumna.
VERSO 22:
A Suprema Personalidade de Deus, o controlador supremo, estando satisfeito com Vasiṣṭha, deu-lhe a bênção que ele desejava. Assim, Ilā se transformou em um varão muito formoso chamado Sudyumna.
Texts 23-24:
O King Parīkṣit, that hero Sudyumna, accompanied by a few ministers and associates and riding on a horse brought from Sindhupradeśa, once went into the forest to hunt. He wore armor and was decorated with bows and arrows, and he was very beautiful. While following the animals and killing them, he reached the northern part of the forest.
VERSOS 23-24:
Ó rei Parīkṣit, esse herói, Sudyumna, acompanhado de alguns minis­tros e associados e montado em um cavalo trazido de Sindhupradeśa, foi caçar na floresta certa vez. Ele usava uma armadura, estava ornado com arcos e flechas e era muito belo. Enquanto perseguia os animais e os matava, ele alcançou a parte setentrional da floresta.
Text 25:
There in the north, at the bottom of Mount Meru, is a forest known as Sukumāra where Lord Śiva always enjoys with Umā. Sudyumna entered that forest.
VERSO 25:
Lá no norte, na base do monte Meru, existe uma floresta conhecida como Sukumāra, onde o senhor Śiva sempre desfruta com Umā. Sudyumna entrou naquela floresta.
Text 26:
O King Parīkṣit, as soon as Sudyumna, who was expert in subduing enemies, entered the forest, he saw himself transformed into a female and his horse transformed into a mare.
VERSO 26:
Ó rei Parīkṣit, tão logo Sudyumna, que era muito hábil em subju­gar os inimigos, entrou na floresta, ele se viu transformado em uma mulher, e seu cavalo transformado em uma égua.
Text 27:
When his followers also saw their identities transformed and their sex reversed, they were all very morose and just looked at one another.
VERSO 27:
Quando também viram suas identidades transformadas e seus sexos mudados, todos os seus seguidores ficaram muito melancólicos e simplesmente olhavam uns para os outros.
Text 28:
Mahārāja Parīkṣit said: O most powerful brāhmaṇa, why was this place so empowered, and who made it so powerful? Kindly answer this question, for I am very eager to hear about this.
VERSO 28:
Mahārāja Parīkṣit disse: Ó poderosíssimo brāhmaṇa, por que este lugar recebeu tamanho poder, e quem o tornou tão poderoso? Por favor, responde a esta questão, pois estou muito ansioso por ouvir acerca disso.
Text 29:
Śukadeva Gosvāmī answered: Great saintly persons who strictly observed the spiritual rules and regulations and whose own effulgence dissipated all the darkness of all directions once came to see Lord Śiva in that forest.
VERSO 29:
Śukadeva Gosvāmī respondeu: Grandes pessoas santas, que seguiam estritamente as regras e regulações espirituais e cuja própria refulgência dissipava toda a escuridão presente em todas as direções, dirigiram-se àquela floresta para ver o senhor Śiva certa vez.
Text 30:
When the goddess Ambikā saw the great saintly persons, she was very much ashamed because at that time she was naked. She immediately got up from the lap of her husband and tried to cover her breast.
VERSO 30:
Ao ver as grandes pessoas santas, a deusa Ambikā ficou muito en­vergonhada porque estava despida naquele momento. Levantando-se imediatamente do colo de seu esposo, ela tentou cobrir seus seios.
Text 31:
Seeing Lord Śiva and Pārvatī engaged in sexual affairs, all the great saintly persons immediately desisted from going further and departed for the āśrama of Nara-Nārāyaṇa.
VERSO 31:
Vendo o senhor Śiva e Pārvatī ocupados em atividades sexuais, todas as grandes pessoas santas imediatamente desistiram de ir adiante e partiram para o āśrama de Nara-Nārāyaṇa.
Text 32:
Thereupon, just to please his wife, Lord Śiva said, “Any male entering this place shall immediately become a female!”
VERSO 32:
Em seguida, apenas para satisfazer sua esposa, o senhor Śiva disse: “Qualquer macho que entre neste lugar imediatamente se transfor­mará em fêmea!”
Text 33:
Since that time, no male had entered that forest. But now King Sudyumna, having been transformed into a female, began to walk with his associates from one forest to another.
VERSO 33:
Desde então, nenhum homem havia entrado naquela floresta. Mas agora, o rei Sudyumna, tendo-se transformado em mulher, começou a andar com seus associados de floresta em floresta.
Text 34:
Sudyumna had been transformed into the best of beautiful women who excite sexual desire and was surrounded by other women. Upon seeing this beautiful woman loitering near his āśrama, Budha, the son of the moon, immediately desired to enjoy her.
VERSO 34:
Sudyumna se transformara na mais bela de todas as mulheres capazes de provocar desejos sexuais e estava rodeada por outras mu­lheres. Ao ver essa bela mulher perambulando perto de seu āśrama, Budha, o filho da Lua, imediatamente desejou desfrutá-la.
Text 35:
The beautiful woman also desired to accept Budha, the son of the king of the moon, as her husband. Thus Budha begot in her womb a son named Purūravā.
VERSO 35:
A bela mulher também quis aceitar Budha, o filho do rei da Lua, como seu esposo. Assim, Budha gerou em seu ventre um filho cha­mado Purūravā.
Text 36:
I heard from reliable sources that King Sudyumna, the son of Manu, having thus achieved femininity, remembered his familial spiritual master, Vasiṣṭha.
VERSO 36:
Ouvi de fontes garantidas que o rei Sudyumna, o filho de Manu, tendo assim obtido a feminilidade, lembrou-se do mestre espiritual de sua família, Vasiṣṭha.
Text 37:
Upon seeing Sudyumna’s deplorable condition, Vasiṣṭha was very much aggrieved. Desiring for Sudyumna to regain his maleness, Vasiṣṭha again began to worship Lord Śaṅkara [Śiva].
VERSO 37:
Ao ver a condição deplorável de Sudyumna, Vasiṣṭha ficou muito pesaroso. Desejando que Sudyumna recuperasse sua masculinidade, Vasiṣṭha novamente começou a adorar o Senhor Śaṅkara [Śiva].
Texts 38-39:
O King Parīkṣit, Lord Śiva was pleased with Vasiṣṭha. Therefore, to satisfy him and to keep his own word to Pārvatī, Lord Śiva said to that saintly person, “Your disciple Sudyumna may remain a male for one month and a female for the next. In this way he may rule the world as he likes.”
VERSOS 38-39:
Ó rei Parīkṣit, o senhor Śiva estava contente com Vasiṣṭha. Por­tanto, para satisfazê-lo, mantendo a palavra que dera a Pārvatī, o senhor Śiva disse à pessoa santa: “Durante um mês, teu discípulo Sudyumna pode permanecer homem; no mês seguinte, voltará a ser mulher. Dessa maneira, ele poderá governar o mundo a seu bel-prazer.”
Text 40:
Thus being favored by the spiritual master, according to the words of Lord Śiva, Sudyumna regained his desired maleness every alternate month and in this way ruled the kingdom, although the citizens were not satisfied with this.
VERSO 40:
Recebendo do mestre espiritual esse favor, então, em consonância com às palavras do senhor Śiva, Sudyumna recuperava em meses alternados sua masculinidade desejada e, dessa maneira, governava o reino, embora os cidadãos não estivessem satisfeitos com isso.
Text 41:
O King, Sudyumna had three very pious sons, named Utkala, Gaya and Vimala, who became the kings of the Dakṣiṇā-patha.
VERSO 41:
Ó rei, Sudyumna teve três filhos muito piedosos, chamados Utkala, Gaya e Vimala, que se tornaram os reis de Dakṣinā-patha.
Text 42:
Thereafter, when the time was ripe, when Sudyumna, the king of the world, was sufficiently old, he delivered the entire kingdom to his son Purūravā and entered the forest.
VERSO 42:
Depois, tendo chegado o devido tempo, quando Sudyumna, o rei do mundo, estava suficientemente idoso, ele entregou todo o reino a seu filho Purūravā e se dirigiu à floresta.