Skip to main content

Text 34

Sloka 34

Devanagari

Dévanágarí

तत् तस्य ते सदसतो: परत: परस्य
नाञ्ज: स्वरूपगमने प्रभवन्ति भूम्न: ।
ब्रह्मादय: किमुत संस्तवने वयं तु
तत्सर्गसर्गविषया अपि शक्तिमात्रम् ॥ ३४ ॥

Text

Verš

tat tasya te sad-asatoḥ parataḥ parasya
nāñjaḥ svarūpa-gamane prabhavanti bhūmnaḥ
brahmādayaḥ kim uta saṁstavane vayaṁ tu
tat-sarga-sarga-viṣayā api śakti-mātram
tat tasya te sad-asatoḥ parataḥ parasya
nāñjaḥ svarūpa-gamane prabhavanti bhūmnaḥ
brahmādayaḥ kim uta saṁstavane vayaṁ tu
tat-sarga-sarga-viṣayā api śakti-mātram

Synonyms

Synonyma

tat — therefore; tasya — of that; te — of Your Lordship; sat-asatoḥ — of the living entities, moving and not moving; parataḥ — transcendentally situated; parasya — very difficult to understand; na — nor; añjaḥ — as it is; svarūpa-gamane — to approach your reality; prabhavanti — it is possible; bhūmnaḥ — O great one; brahma-ādayaḥ — even such persons as Lord Brahmā; kim uta — what to speak of others; saṁstavane — in offering prayers; vayam tu — as far as we are concerned; tat — of you; sarga-sarga-viṣayāḥ — creations of the creation; api — although; śakti-mātram — to our ability.

tat — proto; tasya — toho; te — tebe; sat-asatoḥ — živých bytostí, pohyblivých a nehybných; parataḥ — transcendentální; parasya — velice těžké pochopit; na — ani; añjaḥ — takové, jaká je; svarūpa-gamane — přiblížit se tvé podstatě; prabhavanti — je možné; bhūmnaḥ — ó vznešený; brahma- ādayaḥ — dokonce i takové osoby, jako je Pán Brahmā; kim uta — co říci o jiných; saṁstavane — co se týče přednesu modliteb; vayam tu — pokud jde o nás; tat — tebe; sarga-sarga-viṣayāḥ — výtvory stvoření; api — ačkoliv; śakti-mātram — podle svých schopností.

Translation

Překlad

Even personalities like Lord Brahmā and other demigods cannot understand your position, for you are beyond the moving and nonmoving creation. Since no one can understand you in truth, how can one offer you prayers? It is impossible. As far as we are concerned, we are creatures of Lord Brahmā’s creation. Under the circumstances, therefore, we cannot offer you adequate prayers, but as far as our ability allows, we have expressed our feelings.

Ani osobnosti, jako je Pán Brahmā a další polobozi, nechápou tvé postavení, neboť stojíš nad pohyblivým a nehybným stvořením. Jelikož tě nikdo nezná v pravdě, jak ti někdo může přednést modlitby? To není možné. Pokud jde o nás, jsme produkty stvoření Pána Brahmy. Za těchto okolností nejsme schopni přednést náležité modlitby, ale podle svých schopností jsme alespoň vyjádřili své pocity.